Книга: The Annotated Alice (Carroll Lewis); Penguin, 2001
628 грн.
- Издатель: Penguin
- ISBN: 9780140289299
EAN: 9780140289299
- Книги: Классическая зарубежная проза на английском языке
- ID: 12035234
Описание
'A landmark, bringing together a lifetime's work on Lewis Carroll by writer and mathematician Martin Gardner. He dazzles on Carroll's puzzles and games of logic and entertains on everything from Alice's influence on the Beat poet Jack Kerouac to howmercury in hat linings turned hatters mad...it is unsurpassed' - Jackie Wullschlager, Financial Times 'The indispensable guide to a classic of English literature...no one who has ever wondered about the meaning of 'Jabberwocky' should fail to include on their Christmas list' - Robert McCrum, Observer
Характеристики (5)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Carroll Lewis |
Издатель | Penguin |
Кол-во страниц | 368 |
Год издания | 2001 |
ISBN | 978-0-14-028929-9 |
Цены (1)
Цена от 628 грн. до 628 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Blackboard_Writer — 23 Декабря 2022
Эту ценную книжечку я купил сразу, как обнаружил её в Лабиринте.
У меня есть аннотированное издание на русском языке. Всё бы ничего, но все переводы на русский язык, даже самый почитаемый перевод Нины Демуровой, страдают ошибками. Я несколько раз писал об этом в отзывах, но всякий раз это вызывало бурю негодования. Один сердобольный читатель, после всего, что он мне наговорил (в своём отзыве), даже посоветовал мне поберечь себя.
Поэтому я давно решил покончить с этим и, по возможности, приобрести издание на языке оригинала, аннотированное Мартином Гарднером. Мартин Гарднер прославился своими популяризаторскими работами (главным образом, в математике). Я стал собирать его книги ещё до поступления в университет. Можно сказать, что я стал математиком при содействии этих его книг: "Математические Досуги", "Математические Новеллы", "Математические чудеса и тайны" и т.д. Очень вам рекомендую купить хотя бы одну из них. У букинистов они есть.
Но оказалось, что он потратил несколько десятилетий на анализ текста другого математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же Льюис Кэрролл). Вышло несколько различных изданий, всё более скрупулёзно разобранных текстов и, наконец, вышло последнее - "The Annotated Alice. The Definitive Edition". Больше переработок не будет, поскольку Мартин Гарднер от нас ушёл.
Здесь обе книги дилогии об Алисе.
Мне как-то даже стыдно рекомендовать эту книгу к покупке
настолько это очевидно. Единственное, что можно здесь прибавить, что отпечатана она на газетной бумаге приличного качества. Отпечатана достаточно чётко. Несколько мелковато отпечатаны примечания, но читать можно. Та, что на русском языке, имеет огромные размеры, поэтому там такой проблемы нет. Иллюстрации классические (Тенниел), отпечатаны вполне приемлемо.
Я так долго искал эту книгу, что не выдержал, скачал электронную версию и прочитал. Зато теперь я буду перечитывать эту книгу уже как опытный читатель.
Не могу себе откзать в удовольствии продемонстрировать как сама Нина Демурова изобличает свою ошибку при переводе по разному одного и того же глагола “to drop”
правильно в комментарии и не правильно в основном тексте.
Основной текст:
"Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! - и умудрилась на лету засунуть её в в какой-то шкаф. "
А вот комментарий Гарднера к этому месту (на этот раз Демурова переводит точно):
"Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии)", ни снова поставить её на полку (скорость движения была бы слишком большой)".
Так вот, банку можно бросить вниз (придав ей начальную скорость) и она будет равномерно удаляться от вас. А уронить (это написано в оригинале) нельзя
можно разжать руку и банка будет сопровождать вас в полёте. В русском же переводе вместо уронить фигурирует бросить и, в результате, всё остроумие Кэрролла улетучилось! Здесь, помимо филологических познаний ("to drop" можно перевести и "уронить" и "бросить") требуется знание физики (чтобы знать разницу между "бросить" и "уронить" в данном контексте
уронить это придать нулевую начальную скорость, а бросить - ненулевую).
В этой нашей книжечке нас такие несуразности не подстерегают. Она не переведена и, в этом её очевидное преимущество. Я приобретением этой книжечки экстремально, нет - радикально, нет - категорически, нет - очень доволен!00