Великий памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" переводили многие русские поэты и ученые: Василий Жуковский, Аполлон Майков, Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, менее известные Владимир Стеллецкий, Леонид Тимофеев, Георгий Шторм, современные поэты Николай Рыленков, Евгений Евтушенко, Игорь Шкляревский, Андрей Чернов, Михаил Вишняков, ученый-лингвист Р. О. Якобсон, знаменитые ученые-филологи О. В. Творогов, Д. С. Лихачев. Среди упомянутых авторов кто-то создавал прозаические переводы, кто-то - поэтические. Существует еще немало других переводов, в которых один сочинитель уносится в туманные дебри словотворчества, другой поражает, как сказал Станислав Куняев, "талантливой отсебятиной", третий в основном видит в "Слове. " только себя самого. Поэтическое переложение известного сибирского поэта Владимира Скифа уникально по близости к оригиналу, по стилистике, передающей не утраченное веками, а растущее с новой силой душевное напряжение и неизмеримую боль за землю Русскую, какую испытывал автор "Слова о полку Игореве": Слово святорусское, как совесть. Не пора ли, братья, рассказать О походе Игоревом повесть. Будто Русский Узел развязать. Этот зачин звучит сегодня особенно современно, поскольку Русский Узел затягивается с каждой новой эпохой все туже и безысходнее. Владимир Скиф предлагает читателю свой перевод вместе с иллюстратором Николаем Васильевым и фотохудожником Сергеем Дмитриевым.