Книга: Слово живое и мертвое (Галь Нора); Время, 2016

885 грн.

  • Издатель: Время
  • ISBN: 978-5-9691-0232-3, 978-5-9691-0526-3, 978-5-9691-0782-3, 978-5-9691-1199-8, 978-5-9691-1461-6
  • EAN: 9785969102323

  • Книги: Риторика. Ораторское искусство. Культура речи
  • ID: 1686484
Купить Купить в кредит

Описание

Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

6-е издание, стереотипное.

Видео Обзоры (5)

Галь Нора. Слово живое и мертвое

БИБЛИОТЕКАРЬ СОВЕТУЕТ ПРОЧИТАТЬ: Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Живое и Мёртвое. Часть I. Живое.

Обзор книги Норы Галь "Слово живое и мертвое"

«СЛОВО живое и мёртвое», Нора Галь. Отзыв о книге. Книжный обзор. Книги для писателей


Характеристики (5)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательВремя
Год издания2016
СерияДиалог
ISBN978-5-9691-0232-3,978-5-9691-0526-3,978-5-9691-0782-3,978-5-9691-1199-8,978-5-9691-1461-6,978-5-9691-1875-1


Цены (1)

Цена от 885 грн. до 885 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (24)


  • 5/5

    Книга интересная, но со "славянофильским" уклоном. Интересна будет любителям Слова. Автор помогает говорить чище и красивее, избегать неудачных формулировок. Приводится множество полезных распространенных примеров. Полезна будет публичным людям.

    0
    0
  • 4/5

    Нужная книга, которую стоит прочесть не только людям, выступающим на публике, писателям или переводчикам, но и всем тем, кто просто любит родной язык.
    Нора Галь предлагает отказаться от канцеляризмов, использования иностранных слов и синтаксиса, частого употребления деепричастных и причастных оборотов, отглагольных существительных. А ещё просит не бояться простоты и ясности, которую дают глаголы. (автор замечает, что истину именно "глаголят").
    Не со всеми тезисами соглашаешься безоговорочно, но примеры Нора Галь приводит яркие. Не только указывает на ошибки, но изменяет так, что предложение воскресает: слово мертвое превращается в живое.

    0
    0
  • 4/5

    Поверить не могу, какие сухие рецензии пишут тут люди об этой книге! Когда она впревые попала ко мне в руки... Вернее, когда я нашла ссылку на нее в интернете, а потом долго-долго охотилась за печатной версией... Да просто мир перевернулся. Необходимейшая книга для любого пишущего человека. Настольная!

    0
    0
  • 5/5

    Нора Галь - замечательный переводчик, литератор, радеющий за чистоту русского языка и точность в переводе. Эта книга должна быть в библиотеке любого переводчика, журналиста, преподавателя, любого человека, работающего с языком.
    Содержание:
    Э.Кузьмина. О книге и ее авторе
    Нора Галь. Слово живое и мертвое
    Для ясности
    1. Берегись канцелярита!
    - Откуда что берется?
    - Жечь или сушить?
    - Словесная алгебра
    - А если без них?
    - Куда же идет язык?
    - Мертвый хватает живого
    - Туманы
    - Не своим голосом
    - Веревка - вервие простое
    2. Как кошка с собакой
    - Мистер с аршином
    - На ножах
    - "Свинки замяукали"
    3.И голова и сердце на месте?
    - Предки Адама
    - Когда глохнет душа
    - Сотри случайные черты
    4. Буква или дух?
    - Мадам де Займи и другие
    - Буква...
    - ...Или дух?
    - Кто мы и зачем?
    - SOS!
    5. Поклон мастерам
    - Открытие Хэмингуэя
    - Многоликость таланта
    - От миссис Уоррен до Маугли
    - От Джойса до Голсуорси
    - Свет и сумрак Фицджеральда
    - Музыка перевода
    - Пять чувств - и еще шестое
    Нора Галь. Под звездой Сент-Экса
    Нора Галь. Помню
    Из архива Норы Галь
    Из врутренних рецензий
    Из переписки с издательствами
    Из переписки с читателями "Слова..."
    Разные письма
    Из детских стихов
    Из юношеских стихов
    Из поздних стихов
    Из шуточных стихов
    Поклон Мастеру
    Р. Облонская. О Норе Галь
    Е. Таратута. Мой друг Нора Галь
    Ю. Яхнина. Три Камю
    А. Раскина. На первом месте
    Б. Володин. Дар
    Е. Леонов. Из "Писем сыну"
    Э. Кузьмина. Нора Галь в зеркале посвящений:
    Общение на листах книг
    Э. Кузьмина. "Все то, чего коснется человек..."
    Список работ Норы Галь

    0
    0
  • 4/5

    Исключительно был доволен покупкой. Я не переводчик и не писатель... Чем интересна эта книга? Не замыкается она на работе переводчика. Когда диктор Первого Канала сообщает что "БЛАГОДАРЯ урагану погибло 10000 человек" - то спасение в этой книге. Когда "люди" ранга "Швыдкого" говорят, что "потенциально скрытая угроза таящая невидимую опасность" - то незная куда от этого бежать - хватаю эту книгу. Угроза "потенциальна" по своей сути, ну ... и так далее пентатавтология, замусоривание речи приданием ей наукообразности. Да есть проблема перевода. есть проблема бытовой речи, есть проблема "говорилок" СМИ.

    0
    0
  • 4/5

    Я только начала читать, но уже под большим впечатлением. Выяснилось, что у меня тяжелая форма "канцелярита". Настолько тяжелая, что я не просто употребляю официальные и иностранные слова, но и во многих-многих примерах не чувствую проблемы. Ну вот например "интуиция" для меня естественное слово, а "чутьё" я сочетаю разве что со словом "языковое". Слова-"центр, ситуация, эмоции, момент" для моей речи и моего восприятия абсолютно (еще одно слово) естественны....
    И теперь я даже не знаю что думать. Видимо, борьба за чистоту и богатство языка была проиграна, и по-крайней мере один человек(я:) говорит уже на "другом" языке (а всё книги- сколько их прочитано было:)
    Но! Не все потеряно) В этой книге много, очень-очень много образцов, вариантов, синонимов-СОКРОВИЩНИЦА русского языка. Книгу брать и работать, работать-читать, запоминать, говорить и писать по-русски))

    0
    0
  • 5/5

    Лучшая книга о русском языке и по русскому языку. Книга, которая поможет говорить и писать грамотно. Жаль, что её не изучают в обязательном порядке в школах

    0
    0
  • 5/5

    Основное произведение "Слово живое и мертвое" - это крик души о чистоте русского языка, который у нас сейчас растворяется в канцелярите и английских кальках. Очень много примеров - как надо и как не надо говорить и писать.
    Отличный подарок для переводчиков и учителей русского языка.

    0
    0
  • 4/5

    Книга адресована прежде всего переводчикам. Но полезна будет журналистам и редакторам, всем, кто работает со словом. Ведь журналисты тоже переводчики, они переводят пресс-релизы и официальные сообщения на человеческий язык, заменяя канцеляризмы на простые слова. Примеров того, как это сделать, очень много, может, даже слишком. Я на книгу наткнулась случайно, заказала и не пожалела. С удовольствием перечитала об известных всем переводах "Маленького принца" и "Маугли", "Саги о Форсайтах" и "Великого Гэтсби". Ведь мы могли никогда не услышать словосочетания "человеческий детеныш" или "мы в ответе за тех, кого приручили", если бы не мастерство переводчиков той самой Кашкинской переводческой школы, чье слово всегда живое.

    0
    0
  • 5/5

    Благодаря этой книге я совершенно по новому стала относиться ко всей переводной литературе и к русскому языку. Специалистам работающим со словом книга поможет безусловно, но и просто для развлекательного познавательного чтения очень хороша. Рекомендую

    0
    0
  • 3/5

    Я преклоняюсь перед переводами Норы Галь и ждала от этой книги очень многого, но была разочарована. По сути, это огромный список примеров перевода, которые автор считает неудачными. По правде сказать, меня немного ужасает, что об этом нужно писать и что такое количество моих соотечественников считает эту книгу откровением: подавляющее большинство ошибок и неточностей в переводах и стилистике должно быть очевидно любому грамотному носителю русского языка.
    Написана книга скучно и нравоучительно, автор слишком щедро разбрасывает восклицательные знаки и многоточия.
    А еще в моем экземпляре страницы вклеены вверх ногами :)
    "Высокое искусство" Чуковского мне понравилось намного больше - короче, зато емко и по делу.

    0
    0
  • 5/5

    Одна из лучших книг о русском языке и переводе за всю историю вопроса вообще - бесконечно увлекательная и практически незаменимая. Рассказываю о книге на видео.

    0
    0
  • 5/5

    «Слово живое и мёртвое» Норы Галь — напряженные раздумья о том, как беречь и любить родной язык.
    Кто-то знаком со стихами и прозой Норы Галь, некоторые знают её как переводчицу или редактора, но чаще в ней опознают русскую «маму» Маленького Принца. Литературному миру Нора Галь посвятила более полувека, а материал для книги «Слово живое и мёртвое» собирала около двадцати (!) лет. Вы только вдумайтесь — детей воспитывают меньше.
    Мне почему-то кажется, что книга непременно должна понравиться всем. И читать её можно с начала, с конца, по диагонали или вдумчиво, с первой и сотой страницы одновременно... И перечитывать можно дважды, трижды, да всю жизнь! Точно «Маленького принца».
    Как вам, например, это?
    «Война, памятный конец сорок первого года. Детский дом эвакуирован за Урал, холодно, голодно, тревожно. И кое-кто из ребят начинает «промышлять» на стороне. В дом приходит женщина-судья. Она знает, что тут есть и ребята из исправительной колонии, с уголовным прошлым, но их вину надо еще доказать. А пока перед нею просто голодный мальчишка, который в столовой хлебает чай, как суп, из миски ложкой. В чем дело, почему?
    — Я обменял свою чашку на рынке.
    — Что же ты получил в обмен?
    В черновом варианте мальчишка отвечал: «Хлеба». А потом автор изменил это слово, все тот же суффикс:
    — Хлебушка.
    Никакой чувствительности по этому поводу ни автор, ни герои не разводят. Все скупо, сжато, сдержанно. Но как пронзительно это короткое «Хлебушка»! Как мгновенно, как остро вспоминаешь все, что пережили мы, большие и малые, в ту первую лютую военную зиму. И читатель без всяких пояснений, всем своим существом понимает, что чувствуют, услыхав это короткое слово, судья и воспитатели, что пережил сам мальчишка, который вовсе не был вором, но вот — не устоял перед голодом, перед соблазнами близкого рынка».
    Уже после смерти Норы Галь её именем была названа планета. А по-моему, в этом человеке была сосредоточена целая вселенная.

    0
    0
  • 5/5

    В данной книге рассказывается об ошибках переводчиков
    о том, как их можно было бы исправить. Книга подходит не только для редакторов и переводчиков, но и для обычного читателя, который никогда не интересовался работой переводчика. В книге очень хорошо показано, как можно обойтись без иностранных слов
    какие ошибки могут возникнуть, если брать слова из оригинала.
    Но самое главное, что мне понравилось в книге - её можно читать с любого места.

    0
    0
  • 5/5

    прочитал, не скажу, что взахлеб, так как книга больше для лингвистов, филологов, переводчиков, к которым я не отношусь...одна мысль разжевывается 150 примерами...и так каждая глава...но читается интересно, видно, что автор - очень большой профессионал.

    0
    0
  • 5/5

    Главное про эту книгу: не покупайте какое попало издание. Не жалейте денег, если надо. Это исключительно трудное чтение, требующее предельного внимания. Весь текст - смесь русских и английских фраз, часто обрывков, и разбираются в нём тончайшие языковые нюансы, оттенки, полутона, интонации. Концентрация требуется серьезнейшая и плохой шрифт с какой попало разметкой превратят чтение в настоящее мучение.
    Высказаться о книге трудно из-за боязни что-то важное упустить. Это, конечно, в основе своей переводческое и редакторское руководство, но, чем дальше в глубь, тем яснее становится, что это ещё и сжатый обзор не только основ русской словесности, но и русского мировосприятия, наших нравственных ориентиров. Учебник жизни, если сказать попроще: ведь переводчикам, чтобы верно воссоздавать вымышленную жизнь персонажей нужно до тонкостей разбираться в реальной и иметь очень большую смелость быть правдивыми. В чём-то это и учебник истории.
    Очень много отсылок к другим качественным переводам и теоретическим трудам, после прочтения эту книгу можно использовать как некий справочник по классической иностранной литературе.
    Читать стоит всем, кто имеет дело со словом. В общем и целом - это просто о том, как писать по-русски.

    0
    0
  • 5/5

    Какая удача, что я открыла для себя Нору Галь! Желаю такого же откровения и гурманского удовльствия всем любителям и ценителям языка, которым еще только предстоит погрузится в "Слово..."!

    0
    0
  • 4/5

    Очень довольна покупкой! Книга и издана качественно, и по содержанию исключительно интересная! Особенно рекомендую купить всем, кто работает со словом, ведь Нора Галь - потрясающий переводчик и литератор, вот уж есть чему у нее поучиться!

    0
    0
  • 4/5

    Наконец дочитала книгу. Впечатления разные.
    Точно не жалею. Знаете, вот бывают случаи: читаешь книгу, вроде всё хорошо, а продолжать читать не хочется. Раньше мне казалось, что я просто ленивая, чего-то не понимаю или устала от литературы. А оказалось, что мне просто противны канцеляризмы. Узнала об этом благодаря Галь.
    Читалось долго, с перерывами. Этому много причин, но основная — каждой теме уделено слишком много внимания. С одной стороны это хорошо, читатель лучше запомнит. А с другой — ну нет никаких сил читать по пять листов примеров ошибок на одну и ту же тему. Так и хочется воскрикнуть: "Да поняла я, поняла!".
    Нора Галь отлично раскрыла суть мастерства переводчика, редактора и писателя. Я прониклась этой проффесией, осознала, что хорошо перевести книгу — это не самая лёгкая задача. Радует требовательность Галь, она не боится критиковать буквально каждое слово в дурном переводе, не опасается обвинений в придирчивости.
    Автор книги "Слово живое и мёртвое" очень хорошо объясняет, какие именно слова считает мёртвыми и почему им не место в языке.

    0
    0
  • 5/5

    Купила себе эту книгу на день рождение, получился поистине роскошный подарок - для души. Я очень благодарна тем людям, которые порекомендовали её, со словами: "Книгу Норы Галь будешь перечитывать, а интересные вещи еще и записывать." Так оно и вышло. Для себя нашла очень много информации, также я по-новому посмотрела на наш язык. Книга заставила думать, я стала больше следить за речью, не все получается, но нет предела совершенству.
    А хорошее издание, отличное качество бумаги, фотографии - вышли отличным обрамлением для информации, которая дана в книге.

    0
    0
  • 5/5

    Если бы я был переводчиком, этот томик с изображением Маленького принца на обложке, мог стать моей настольной книгой и занять место рядом с какими-нибудь словарями. Но я, к сожалению, совсем не переводчик и пока только учусь обращению со словом, так что от книги я скорее просто получал удовольствие, а не извлекал практическую пользу. Хотя и не без этого, конечно.
    Условно книгу можно разделить на две части. Первая посвящена искусству красиво жонглировать словами и представляет собой сборник примеров удачного или не очень (чаще всего именно так) обращения с языком. Некоторые тонкости стали для меня самым настоящим открытием.
    Вторая часть посвящена искусству перевода. Она описывает подводные камни этого нелёгкого ремесла, и то, как его адептам приходится изворачиваться, чтобы донести до читателя прежде всего дух книги. А заодно - то, насколько может измениться смысл текста, если этот самый адепт окажется недостаточно проворным.
    Что мне особенно приглянулось в книге, так это множество примеров — в том числе и описание случаев из собственной практики. Я бы никогда в жизни не подумал, с какими сложностями столкнулся переводчик «Маленького принца» — казалось бы, совсем простой в плане языка книжки. Приводится даже фрагмент первоначального «буквального» перевода. Это совершенно другая история, которая совсем не так цепляет за душу и которой вряд ли удастся кого-нибудь приручить.

    0
    0
  • 4/5

    Потрясающая книга, вошла в раздел настольных. живая, проработанные примеры, отлично подойдет всем!!! всем читающим и думающим, спасибо Нора Галь!!!

    0
    0
  • 4/5

    Приобретением разочарована. В 2009 году выложены сканы страниц из книги с личными фотографиями из архива Норы Галь. В моем издании 2019 года я не нашла ни одной фотографии.

    0
    0
  • 5/5

    эту книгу нужно в школе изучать!!!!!

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)