Паломник: Страницы европейской поэзии ХIV-XX вв; Этерна, 2007
231 грн.
- Издатель: Этерна
- ISBN: 978-5-480-00140-2
EAN: 9785480001402
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 1686753
Описание
В этой книге представлены лучшие образцы европейской поэзии ХIV-ХХ веков в переводах выдающегося переводчика и талантливого поэта Александра Ревича, о котором писали, что он "стер разницу между понятиями поэт и переводчик".
Франческо Петрарка, Теодор Агриппа д'Обинье, Поль Верлен, Артюр Рембо, Генрих Гейне, Адам Мицкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Филипп Сидни, Янис Рицос и многие другие выдающиеся поэты Европы зазвучат с этих страниц в полную силу.
Видео Обзоры (5)
Экспедиции ХХ века. Передача 1.4. "Слово..." на перепутье: Восток или Запад
Культура Западной Европы в Средние века
CREATURE
Выпуск 10 Зарождение английской литературы
Проблемы эмблематики в истории Французской революции
Характеристики (23)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Ревич Александр Михайлович |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Этерна |
Год издания | 2007 |
Возрастные ограничения | 16 |
Жанр | поэзия |
Формат | 84x108/32 |
Количество страниц | 560 |
Издательство | ЭТЕРНА |
Возрастное ограничение | 12+ |
Тип обложки | твердая |
Количество книг | 1 |
Вес | 0.56 |
Автор | Ревич Александр Михайлович |
Страниц | 560 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Ревич А.М. |
ISBN | 978-5-480-00140-2 |
Размеры | 84x108/32 |
Тематика | Зарубежная |
Тираж | 3000 |
Язык издания | Русский |
Кол-во страниц | 560 |
Цены (1)
Цена от 231 грн. до 231 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Алёна — 1 Марта 2021
Эта книга досталась мне непросто. Сначала вдруг ее предложили в подарках, но при оформлении заказа она внезапно исчезла. В следующий раз уже просто заказала, но при получении обнаружила, что книжный блок и обложка относительно друг друга перевернуты. И только с третьей попытки всё удалось, чему я очень рада, и эта радость надолго, как и вообще чтение поэзии – не "одномоментное" и не одноразовое.
Переводную поэзию с возрастом читаю все меньше, кроме признанных шедевров русского перевода, конечно, – поскольку в полной мере могу оценить только перевод с немецкого (слава Богу, Германия и Австрия поэтами не бедны!), а с остальным все равно возникает ощущение неполноты восприятия. Но Ревич с его отношением к труду переводчика мне близок принципиально: "...еще до процесса перевода должно знать о поэте и его времени, о его стране и событиях его жизни, БОЛЬШЕ, чем содержится в историко-литературных работах... переводчик поэзии в высшем проявлении своего таланта переводит не только текст, но и то, что за этим текстом скрывается, то есть страну, время, атмосферу, коллизии, героев. И все это надо видеть и осязать..." То есть искусство перевода оказывается одновременно сродни глубокому научному исследованию и – вдохновенной интерпретации, – как в исполнительском искусстве – будь то музыка, или "высшее проявление" актерского таланта перевоплощения.
Очень хорошо, что такая книга издана. Издательство "Этерна" раньше не знала (любопытный, кстати, проект у них нашла: "Семейные архивы"). К сожалению, я так думаю, А.М. Ревич для него – не "профильный" автор. Книга издана формально качественно, но для такого интересного, изысканного содержания – уж очень экономно. Например, при обилии авторов колонтитулы не то что просятся – они должны бы быть... Но все равно, повторю, рада, что "Паломник" теперь есть в моей библиотеке.00 - Supra777 — 3 Мая 2018
Известно, что языковый перевод не может быть выполнен "без остатка", но будучи всегда "похожестью иного", он все-таки бывает как бы соразмерным, конгениальным оригиналу, а в отношении поэзии - не менее музыкальным, не менее поэтичным же. Александр Ревич (1921-2012) формулировал принцип работы переводчика так:
"Для того, чтобы переводить великих поэтов, во-первых, надо знать подлинник и, во-вторых, самому быть поэтом. У поэзии есть один важный момент - озарение. Может ли подлинник так подействовать на переводчика, чтобы на того снизошло озарение и он испытал катарсис? Чтобы слезы потекли, горло перехватило? Для этого надо быть поэтом, а не просто стихотворцем".
В сборнике представлены поэтические переводы с итальянского, немецкого, польского, французского, испанского, английского языков. Важно, что все эти переводы делались с оригиналов, а не с чужих подстрочников, и уже одно это указывает на масштаб и серьезность той языковой работы, которая стоит за представленными в книге переводами, Хотя сам автор признает, что вдохновение бесконтрольно и иногда случаются легкие и неожиданные озарения: интересен, например, случай, который вспоминает Ревич в предисловии к книге:
"Я никогда до этого не переводил немецкую поэзию. Плохо знал язык, к тому же мое военное прошлое и бытность в плену давали себя знать. Звук языка отторгало ухо. Но однажды зимой в Переделкине мы со стариком-драматургом Алексеем Михайловичем Файко и молодым Фазилем Искандером собрались вечером за столом, осушили бутылку коньяку, и Алексей Михайлович - полиглот и великий знаток поэзии - прочитал наизусть по-немецки восьмистрочное стихотворение Гёте. Я что-то уловил, стал уточнять непонятное и просил продиктовать мне это стихотворение по-немецки. Файко прочел мою запись, исправил несколько орфографических ошибок и вернул мне листок. Пока мои друзья вели беседу и дописали очередную бутылку, я, будучи чуть-чуть под хмельком, быстро перевел стихотворение и удивился: стихи по-русски, отнюдь не по моей воле, оказались похожими на русские стихи Тютчева. Та же тональность:
Когда в бескрайности природы,
Где повторяясь все течет,
Растут бесчисленные своды,
И каждый свод вростает в свод,
Тогда звезда и червь убогий
Равны пред мощью бытия,
И мнится нам покоем в Боге
Вся мировая толчея.
Возникла мысль, что Тютчев по своему складу и вкусам близок германской литературе и особенно Гёте. Услышав мой перевод, Файко со свойственной ему иронией сказал:
-Ах ты, оказывается, так переводишь? А я думал - та-а-ак.
Спустя какое-то время с этим переводом познакомился крупный специалист по немецкой литературе, старый друг Пастернака, Николай Николаевич Вильям-Вильмонт. Он взвизгнул:
- Что вы сделали! - Я испуганно спросил:
- Что? - и услышал в ответ:
- Вы перевели непереводимое! Я буду скоро составлять многотомник Гёте. Надо, чтобы вы попробовали что-то перевести.
Я попробовал. Ничего путного не получилось. Так и пошёл в десятитомнике Гёте единственный мой перевод "непереводимого". Чего только не сделаешь во хмелю!"
Книгой очень доволен, поэтическое мастерство Ревича, несомненно, высочайшего уровня, а перевод "Слепцов" Бодлера у меня в фаворитах.00 - neludimka — 12 Августа 2018
Александр Ревич - прекрасный поэт, переводчик и учитель, а эта книга - его бенефис. Мне были известны в основном его переводы с французского и польского, а в сборнике представлены еще и переводы с итальянского, немецкого, английского и пр.Праздник для любителей поэзии - и по нынешним временам - за смешную цену.
00 - Daria — 30 Декабря 2021
Отличная книга, приобрела её случайно, но нисколько не жалею. Очень много работ различных европейских авторов. Интересно читать их мысли, проводить параллели, видеть чем они отличаются друг от друга. Благодаря этой книге, я открыла для себя творчество некоторых авторов, о которых до этого не знала или авторов, которых не знала с поэтической стороны. Прочитала стихи тех, о которых слышала, но никак не доходили руки прочесть.
Книга в твёрдой обложке с белыми плотными листами. Размер шрифта достаточно крупный, читать удобно. В начале есть небольшое введение от переводчика, и в конце есть комментарии от него же. В комментариях представлена информация о самих авторах стихов, географических областях, исторических личностях, также есть разъяснение неизвестных слов или фраз.
В общем, отличная книга, хорошее издание и прекрасные переводы стихов внутри.00