Книга: Дети капитана Гранта (Верн Жюль); Эксмо, 2014

1907 грн.

  • Издатель: Эксмо
  • ISBN: 978-5-699-24764-6
  • Книги: Зарубежная приключенческая литература
  • ID: 1688008
Купить Купить в кредит

Описание

Стильно оформленное подарочное издание с золотым тиснением и трехсторонним обрезом "под золото". В сборник вошли романы французского писателя Жюля Верна "Пятнадцатилетний капитан" и "Дети капитана Гранта", повествующие об увлекательных и опасных приключениях и необыкновенных путешествиях в самых экзотических местах земного шара двух юных героев - Дика Сэнда и Роберта Гранта - и их верных спутников. Эта книга расскажет о мужестве и трусости, благородстве и подлости, о дружбе, упорстве и огромной вере в победу.

Характеристики (17)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательЭксмо
Год издания2014
Кол-во страниц1096
СерияКнига в подарок
РазделКлассическая литература
ISBN978-5-699-24764-6
Возрастное ограничение12+
Количество страниц1096
ПереплетТвердый (7)
Формат220.00mm x 146.00mm x 47.00mm
Вес1.48кг
Страниц1096
Переплёттвердый
Размеры21,50 см × 14,50 см × 4,60 см
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж4000


Цены (1)

Цена от 1907 грн. до 1907 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (11)


  • 4/5

    Отрывок из книги:
    А теперь, друзья мои, — сказал Гленарван, — будем продолжать нашу расшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к этой загадке.
    — Мы готовы, дорогой Эдуард, — ответила леди Элен.
    — Прежде всего, — продолжал Гленарван, — выделим из этого документа: во первых, часть, которая нам ясна, во вторых, часть, которая позволяет нам делать некоторые предположения, в третьих, — что нам неизвестно. Что нам известно? Известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года трехмачтовое судно «Британия», отплывшее из порта Глазго, потерпело крушение, что его два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и что они просят помощи.
    — Совершенно правильно, — подтвердил майор.
    — Что можно предположить? — продолжал Гленарван. — Прежде всего, что крушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить внимание на обрывок слова «gonie». Не есть ли это название страны?
    — Патагония! — воскликнула леди Элен.
    — Правильно.

    0
    0
  • 4/5

    Книга оформлена прекрасно. В красивой обложке - ткань с золотым тиснением! Не стану и говорить, что переплет твердый! Бумага исключительно гладкая, мелованная, глянцевая. оформление как и всех книг серии - великолепное.
    Теперь о романах. Романы великолепные образчики творчества Жюль Верна, в них и загадки, и интриги, и путешествия, да и сами романы очень познавательны.
    "Дети капитана Гранта" я вляются первым романом трилогии. Продолжение приключений в романах "20000 лье под водой" и "Таинственный остров" - там появляется капитан Немо!
    А вот роман "15 летний капитан" вполне законченное произведение, классика приключенческой литературы, и снова повторю, очень познавательный роман.
    О переводах этих романов. В этой книге "Дети к-на Гранта" в переводе А. Бекетовой - превосходный "старинный" перевод, ему более 100 лет. имена персонажей - привычны слуху!!!
    "15 летний капитан" представлен переводом И. Петрова - тоже "старый" перевод, но моложе "Деток Гранта". Романы в этих переводах выходили в собрании сочинений (12 томов) в ГИХЛ, примерно, в 1957 году
    По художественному оформлению - книга опять и снова заслуживает похвалу.
    Два превосходных рисовальщика "приложили руку" ... "Детки Гранта" оформлены рисунками художника Э. Риу , а роман "15-летний капитан" - оформил Анри Мейер.
    Книга производит очень хорошее впечатление.
    Хороша будет как подарок!!!

    0
    0
  • 5/5

    То что якобы плохие переводы - неправда. Это отзывы тех, кто любит чтоб из одного предложения втрое длиннее делали, и получилась огромной читабельности книга, но это уже будут выдумки и прибавлялки переводчика а не классический Жюль Верн. Не надо от своего имени приписывать Жюль Верну то что он не писал на французском. Переводы очень хорошие. Для книг зарубежных авторов специально отобраны старинные переводы, часто дореволюционные, они прекрасно сочетаются с соответствующим оформлением книги, под старину. Всем понятно что эти издания для коллекционеров, и со временем они будут только дорожать.

    0
    0
  • 5/5

    Замечательное подарочное издание! Обложка оклеена шелком, с золотым тиснением, книга имеет трехсторонний золотой обрез. Странички из тонкой мелованной бумаги, шрифт мелкий.
    Пришлось очень потрудиться, чтобы установить чьи иллюстрации сопровождают вошедшие в книгу романы, так как в самом издании никакой информации нет! Но проведя небольшое расследование в Интернете, мне удалось(!) выяснить, что роман "Дети капитана Гранта" оформлен рисунками художника Эдуарда Риу (1833-1900гг), а роман "Пятнадцатилетний капитан" - иллюстрации Анри Мейера. Иллюстраций много, они не выделенны на отдельные страницы, а сопровождают текст.
    С переводом сложнее. Выяснилось, что романы Жюля Верна с французкого переводили: И. Петров, А. Бекетова, М. Мартиросова! К сожалению, чьи именно переводы использованы в этом издании, мне выяснить не удалось. Надеюсь это смогут сделать знатоки и профессионалы.
    Я же радуюсь приобретению!
    И еще, хочу обратить Ваше внимание, что книга очень толстая и очень тяжелая.

    0
    0
  • 5/5

    Книга достойная. Всё очень красиво и качественно (об этом уже писали). Отдельное спасибо издательству за выбор романов Жюль Верна. В книге два романа: "Дети капитана Гранта" и "Пятнадцатилетний капитан". Это мои самые любимые. И я рада, что у моих детей есть возможность открывать для себя приключенческий мир этих произведений по столь красивому изданию.
    Текст романов снабжен сносками, разъясняющими разные понятия (в основном корабельные).
    Хотелось лишь заметить, что издательство допускает ошибку, выпуская столь хорошее издание без указания переводчика и автора гравюр. Хотелось бы не проводить расследование, а просто прочитать об этом.

    0
    0
  • 5/5

    Книга замечательная. Еще одно мое приобретение из этой серии. Буду собирать.
    Тут все так же - исключительные иллюстрации, хороший шрифт (плюс большое межстрочное расстояние, очень удобно читать), мелованная бумага... Все восхитительно. Если раньше я считала, что никто не проиллюстрирует произведения Жюль Верна лучше Луганского (именно его рисунки в моих старых книгах), то благодаря этому издание я пересмотрела свое мнение. Большое спасибо предыдущим рецензентам за информацию о художниках. А вот перевод...
    Уважаемый Игорь Ф. ошибся - это не И. Петров и не А. Бекетова. У меня есть как раз переводы Бекетовой "Детей капитана Гранта" (1979г) и И.Петрова "Пятнадцатилетнего капитана" (1957г). Если перевод Бекетовой ОЧЕНЬ похож на перевод в этой книге (разнятся только некоторые слова), то Петров СОВСЕМ другой. Сравните:
    "Второго февраля 1873 года шхуна-бриг "Пилигрим" находилась под 43'57' южной широты и 165'19' западной долготы от Гринвича. Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан Франциско для охоты на китов в южных морях. "Пилигрим" принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джеймсу Уэлдону
    командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль" - это И.Петров, и
    "В начале февраля 1873 года бриг "Пилигрим" находился под 43'57' южной широты и 165'19' восточной долготы по меридиану Гринвича. Это китобойное судно, снаряженное в Сан-Франциско, принадлежало мистеру Джеймсу Уэлдону, сдавшему его около десяти лет назад под команду капитана Гуля" - это данное издание.
    Как видите, разница у переводчиков даже в долготе (у одного восточная, у другого западная).
    Но я не могу сказать, что этот перевод плох - я его просто еще не читала. )) Надеюсь, что он будет соответствовать потрясающим иллюстациям и не обманет ожиданий!

    0
    0
  • 5/5

    " Дети капитана Гранта" одно из любимых моих произведений в детстве. Зачитывала книгу до дыр. Если в программе стоял фильм по мотивам этого произведения( наш советский), то я отменяла все дела и смотрела с удовольствием.
    Увидев эту книгу в Лабиринте сразу вознамерилась купить, так как к этому моменту у меня уже была книга из этой серии " Робинзон Крузо". Но вот цена меня несколько сдерживала. И СПАСИБО всем кто голосовал за эту книгу в опросе. Благодаря вам она оказалась у меня быстрее, чем я думала:-))).
    Думаю, что нет смысла пересказывать содержание книги. Оно знакомо , если не всем, то почти всем. По-моему у меня был тот же перевод А.Бекетовой . По крайней мере я не чувствую разницы между тем, что я читала в детстве, и тем что прочитала сейчас. И это здорово!!!
    Качество у книги превосходное. Твёрдый тканевый переплёт ( в этой книге он атласный, что мне лично нравится больше). Трёхсторонний золотой обрез. Атласная ленточка-ляссе в цвет обложки. Белоснежная мелованная бумага страниц. Мелковатый, но вполне читабельный шрифт. Большое междустрочное пространство. Много чёрно-белых иллюстраций Э.РИУ!!!
    Иллюстрации просто отличные. И главное очень в тему. Такие живые и реалистичные. Их много и полностраничных и на четверть страницы. Есть и совсем небольшие по тексту!
    Я очень довольна , пока тремя:-), книгами этой замечательной серии!!! Надеюсь, что скоро и мои сынки дорастут до них и разделят мои восторги:-).

    0
    0
  • 2/5

    Это сокращённый вариант "Детей". Местами вымараны не только предложения, но и целые абзацы текста! Например. Смотрим фото 25, начиная с текста "— Я ничего не преувеличиваю..." и внимательно сравниваем с неурезанным:
     " — Я ничего не преувеличиваю, — возразил географ. — Роберт уже не раз показал себя мужчиной, и я говорю с ним как с мужчиной, не скрывая правды. Новозеландцы самые жестокие, если не сказать самые убежденные, из всех людоедов. Они пожирают всех, кто им попадается. Для них война — всего лишь охота за вкусной дичью, которая называется человеком, и, надо признать, такая война не лишена смысла. Европейцы убивают врагов и зарывают их в землю. Дикари убивают врагов и поедают их, а, как сказал мой соотечественник Туснель, не так жестоко зажарить врага, как убить его, когда он не хочет умирать.
    — Это спорный вопрос, Паганель, — сказал майор, — но сейчас не время для дискуссий. Есть ли логика или нет в том, чтобы быть съеденным, нам этого не хочется. Но как же христианство еще не победило эти людоедские нравы?
    — Так вы думаете, что все новозеландцы христиане? — возразил Паганель. — Таких очень немного, и миссионеры слишком часто становятся жертвами дикарей. В прошлом году был зверски замучен преподобный Уокнер. Маори повесили его. Их женщины выкололи ему глаза. Его кровь выпили, мозг — съели. И это убийство произошло в 1864 году, в Опотики, в нескольких лье от Окленда, буквально под носом у английских властей. Нужны века, друзья мои, чтобы изменить натуру целой расы. Маори еще долго будут такими, какими были всегда. Вся их история полна кровавых расправ. Сколько моряков они растерзали и сожрали: от матросов Тасмана до экипажа судна «Хоус»! И дело не в том, что им понравилось мясо белых. Задолго до прибытия европейцев новозеландцы убивали друг друга, потакая своему чревоугодию. Многие путешественники, жившие среди них, присутствовали при каннибальских трапезах, участникам которых просто хотелось поесть лакомого кушанья, такого, как мясо женщины или ребенка!
    — Ба! — сказал майор..."

    0
    0
  • 3/5

    Книга прекрасно оформлена, однако и перевод и редактура мягко говоря оставляют желать лучшего. Если даже закрыть глаза на множество опечаток, то лично мне в глаза абсолютно "сырой" перевод. Никакой редактуры, даже банальной вычитки. На одной странице три раза встретилось словосочетание " мужественная женщина ". В оригинале используется слово courageuse, т.е. храбрая или отважная. Дальше читать просто невозможно, мне как переводчику видны "уши" французского первоисточника, поскольку даже перечитать никто не удосужился .В общем, впечатление безнадёжно испорчено, просто низкокачественный текст в красивой обертке.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)