Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого; ООО "Издательство "Эксмо", 2017
209 грн.
- Издатель: Эксмо, Редакция 1
- ISBN: 978-5-699-39049-6
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 1692709
Описание
Знаменитые четверостишия - рубаи Омара Хайама (ок. 1048 - ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом - начиная с 70-х годов 20века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. "Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец - действительно великий поэт" (Б. Слуцкий)
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье "Бином Хайама", предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Автор-составитель Плисецкий Дмитрий Германович
Видео Обзоры (2)
Наталья Чалисова «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)»
Изустная история: Марина Львовна Рейснер (часть 2)
Характеристики (20)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Хайям Омар |
Издатель | ООО "Издательство "Эксмо" |
Возрастные ограничения | 16 |
Серия | Золотая серия поэзии |
Раздел | Классическая поэзия |
ISBN | 978-5-699-39049-6 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Год издания | 2017 |
Количество страниц | 288 |
Переплет | Твердый переплет |
Бумага | Типографская |
Формат | 172.00mm x 122.00mm x 16.00mm |
Вес | 0.24кг |
Страниц | 288 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Плисецкий, Герман Борисович |
Размеры | 12,00 см × 16,50 см × 1,80 см |
Тематика | Зарубежная |
Тираж | 5000 |
Кол-во страниц | 288 |
Цены (1)
Цена от 209 грн. до 209 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (12)
- Алена — 1 Января 1970
Мудрый философ, великий поэт, стихи которого актуальны и сегодня, и будут актуальны всегда.
00 - Лилия Лилия — 1 Января 1970
Самый лучший перевод на русский Омара Хайяма. Нам, читателям, очень повезло, что в далеком 1969 году именно Герман Плисецкий выиграл конкурс издательства «Наука» на переводы Омара Хайама. Рефреном через все рубайят Хайама проходит мысль о бренности человеческого существования и вечном круговороте: созданный из праха земного, человек после смерти вновь обращается во прах, из которого умелый гончар лепит кувшины и пиалы. "Поглядите на мастера глиняных дел: Месит глину прилежно, умен и умел. Приглядитесь внимательней: мастер — безумец, Ибо это не глина, а месиво тел!" Книга небольшого формата, удобно брать с собой в дорогу.
00 - Мельникова Любовь — 16 Марта 2010
Рубайат в переводах Германа Плисецкого, благодаря единству стиля, предстает как единое произведение, а не как набор разрозненных максим, воспринимаемых каждая отдельно, и каждым – по-своему. Конечно, глубина Рубайата до конца непостигаема, но в этом есть своя прелесть – он открывается заново при каждом новом прочтении. Я очень рада за своего сына студента, ему книга очень понравилась, и он рекомендует ее своим друзьям. Оформление и полиграфия книги – абсолютно в стиле прекрасной мудрой поэзии.
00 - Norah Sayers — 29 Декабря 2011
Хайяма надо читать, читать и перечитывать. В данной книжке приведены 450 рубаи и все в переводе Плисецкого, что есть хорошо. Хорошее оформление, качество печати тоже неплохое. Книжка маленькая и ее удобно носить с собой.
В общем, советую.00 - Ева Сталь — 11 Апреля 2013
С удовольствием приобрела книгу в свою домашнюю библиотеку. У меня есть несколько изданий Хайяма в разных переводах. Плисецкий понравился. Хорошее оформление, качество печати на высоте, удобный формат.
00 - Казакова Елена — 28 Марта 2014
Мне как-то говорили, что достаточно прочитать 50 страниц книги, чтобы понять хороша она или нет. Вот я уже на 10 странице разочаровалась в Омаре Хайаме - это просто алкоголик какой-то! Ему выпить хочется почти в каждом рубае, он еще и нас призывает напиться и философствовать вместе с ним. Деньги на ветер.
00 - Садыкова Светлана — 19 Апреля 2014
для Казаковой Елены:
"Вино в стихах Хайяма -- поэтический образ, служащий ему средством самовыражения, самоутверждения и отчуждения от религиозных запретов. Для Хайяма вино -- символ земных радостей и борьбы с религиозным ханжеством, способ выражения протеста против существующей действительности, бунта против человеческой ограниченности."00 - Сергей Сурудин — 4 Ноября 2019
Честные, искусные, неожиданные, креативные четверостишия древнего персидского учёного и поэта. Один из экземпляров сохранившихся оригинальных книг рубайят на фарси погиб на затонувшем «Титанике», был там в сейфе. Неизвестно, как в случае с Шекспиром, точно ли Омар писал это. Но это уже не имеет значения, потому что рубайят разошлись по всему миру – среди многих, всех народов.
00 - stepan u-rich — 28 Марта 2022
Уверен абсолютно: ежели б Хайям употреблял столько же гидроксильного релаксанта, сколько советовал в своих катренах, едва ли прожил до 80-ти. Физически едва ли. Но не наследием. Гений – существо свободное от времени и генетических шор; он анационален, он – просто Человек, который «по Образу создан», и который слышит мудрость Сущего. А мудростью этой делится со всеми остальными. И временами, – ибо принадлежит он только лишь вечности – переживает некую современную «реинкарнацию», начиная говорить устами современников…
Например:
Закончив шумную попойку
Игру идей и мыслей при
зови к себе подругу в койку
и смело плюй на Божий мир00 - dromos20 — 5 Января 2020
Возможно, эти переводы и не точное следование текстам Хайяма. Но именно этот перевод чётко передаёт смысл – каждая строчка «не в бровь, а в глаз». Достойное место на книжной полке!
00 - Печорина Александра — 28 Декабря 2009
Очень хорошее и при этом недорогое издание. В книге представлены как самые известные, так и менее известные рубаи. Небольшой формат книги и твердый переплет делают книгу приятным собеседником в пути, в долгих утомителных поездках. Ведь Омара Хайама можно читать и перечитывать бесконечно. И даже заучивать наизусть. Страницы книги не перегружены обилием четверостиший, что делает восприятие текста более легким.
00 - Детектив — 13 Июля 2017
ПОДУМАЕШЬ ВИНО ВОСПЕВАЕТ В СТИХАХ)..ПО СРАВНЕНИЮ С ТЕПЕРЕШНИМИ РЕАЛИЯМИ И ЧТО СЕЙЧАС ВОСПЕВАЕТСЯ, ТО ОМАР ВООБЩЕ АНГЕЛ))
00