Книга: Дон Кихот (Сервантес Мигель де Сааведра); Эксмо, 2014
2460 грн.
- Издатель: Эксмо
- ISBN: 978-5-699-31347-1, 978-5-699-68727-5
EAN: 9785699687275
- Книги: Классическая и современная проза
- ID: 1693968
Описание
Коллекционное подарочное издание.
Образы Дон Кихота и его верного оруженосца более двух столетий вдохновляли и продолжают вдохновлять самых разных художников, но до сих пор самыми глубокими признаются работы Тони Жоанно и Гюстава Доре. "Дон Кихот" давно уже стал не просто книгой для чтения. По итогам опроса, проведенного в 2002 году Нобелевским институтом в Осло, известные писатели из пятидесяти четырех стран мира признали роман "Дон Кихот" лучшим литературным произведением в истории человечества. Говорят, что король Филипп III однажды заметил с балкона юношу, который расхаживал с книгой по берегу реки Мансанарес. Молодой человек ежеминутно останавливался, жестикулировал, хлопал себя кулаком по лбу и громко хохотал. Филипп какое-то время последил за его пантомимой, а потом вскричал: "Или этот студент сумасшедший, или он читает "Дон Кихота"!" (Проницательный король угадал: молодой человек действительно читал роман Сервантеса.) К сожалению, королю не пришло в голову задуматься, почему автор такой популярной и любимой книги живет в нищете и забвении. Сервантес, этот великий человек, заплатил несчастьем всей жизни за запоздалое счастье посмертной славы. Ему не пришлось насладиться ни успехом, ни богатством. Капеллан архиепископа Толедского, после того как прочитал роман, заметил: "Если его (Сервантеса) заставляет писать нужда, так дай Бог, чтобы он никогда не был богат, для того чтобы, оставаясь бедным, он обогащал весь мир!" В этом издании роман "Дон Кихот" публикуется в классическом переводе М.Ватсон и В.Карелина, о котором В.Белинский писал: "Перевод сделан с подлинника, и смело можно ручаться, что он без всяких перемен и искажений". Также приведены подробнейшие комментарии, которые помогут вам глубже погрузиться в атмосферу Испании XVII века, лучше понять сатирический тон произведения и оценить высокие художественные достоинства романа.
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Сервантес Мигель де Сааведра |
Издатель | Эксмо |
Год издания | 2014 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 736 |
Серия | Книга в подарок |
Раздел | Классическая литература |
ISBN | 978-5-699-31347-1,978-5-699-68727-5 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 736 |
Переплет | Твердый (7) |
Формат | 60x90/16 |
Вес | 1.02кг |
Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 3,00 см |
Язык издания | Русский |
Страниц | 736 |
Переплёт | твердый |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Цены (1)
Цена от 2460 грн. до 2460 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (25)
- Наталья Удовенко — 23 Августа 2019
Героические похождения Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансо, которые немало повеселят читателя. Мне книга понравилась даже больше фильма, поэтому всем искренне советую насладиться творчеством замечательного испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведры.
00 - Решетникова Ирина — 5 Февраля 2013
Про содержание (об исходнике) говорить не буду, кто захочет-прочитает на испанском сам. Про перевод - может быть, перевод Н. Любимого понятнее для современного читателя, но мне понравилась стилистика именно этого перевода. Карелин до конца Дон Кихота никогда не переводил, второй том, скорее всего Ватсона. Так что перевод на любителя.
Но зато какое оформление, какие иллюстрации!! Читаешь и сердце радуется изыскам полиграфии, а душа отдыхает на лексике. Надоел этот примитив в "телеящике" и современных "графоманов" - назвать их писателями не могу - это выше моих сил.00 - Valzak — 7 Декабря 2014
Решил купить две книги - подарочную и в переводе Любимова.
Категорически присоединяюсь к тем, кто критикует перевод подарочного издания. С первых страниц заметна разница в языке, богатстве и тонкости стиля изложения, да и в содержании - кое что просто стыдливо пропущено. Язык простой, обыденный, никаких изысков, свойственных переводу Любимова.
Если бы не было возможности сравнить, то подарочное издание воспринималось бы нормально. Но при сравнении текста оно сильно проигрывает.
В общем, решил, что для своей библиотеки оставлю не подарочное издание.00 - Анонимно — 15 Сентября 2022
Однако не у каждого есть возможности как у наших героев. книга написана для этого. быть может, многим здесь комментирующим это показалось легким чтением фанфика.
00 - Анонимно — 15 Сентября 2022
Только не воспринимайте все близко к сердцу и не проецируйте роман на свои отношения. Где продолжение,. добавлю к сказанному выше.Прочитали первые две книги– обязательно прочитайте третюю.
00 - Василий Гнедой — 3 Июня 2021
Очка глубокая сатира, смешанная с трагикомичным «смехом сквозь слезы» и приправленная размышлениями о жизни, глупых постулатах схоластики, героизме и рационализме.
00 - 428863331 — 23 Января 2019
Несмотря на обширный размер книги я сумела дочитать роман Сервантеса до конца. Хорошая книга в которой сочетаются такие понятия как приключения и комедия.
00 - Иван Бураков — 25 Мая 2021
Только прочитав книгу полностью, понимаешь, что эпизод с ветряными мельницами – это лишь маленькая толика, того безумия подвигов, что совершил главный персонаж. Сколько острот, юмора, а главное скрытых и не очень прикрытых поводов для размышлений присутсвует на страницах данного произведения. Классика, она на то и классика, что на века. Читайте!
00 - alina.dOronina — 15 Апреля 2020
Бессмертное произведение. Я безумно устала от современного юмора, который чаще всего с похотью, поэтому решила почитать эту книгу. Очень довольна, советую.
00 - M M — 31 Декабря 2020
Поистине смешная и светлая книга о человеке, который жил, как он считал правильным. Я считаю, ее обязательно нужно прочитать будучи взрослым, чтобы посмеяться от души с хорошей литературой. Так смешно последний раз мне было только с «Записками Пиквикского клуба».
00 - viktor.pisem.net — 12 Апреля 2018
Великое и бессмертное произведение Сервантеса! Смешно и грустно, но в то же время так увлекательно. ЛитРес рекомендую всем – это лучший магазин электронных книг в стране!
00 - sasamorozova366 — 25 Июля 2017
потресающеэто самая лучшая книга которую я когда либо читала спосиба вам за эту книгу
особенно когда она превращается в огненую богиню это просто у меня нет слов.00 - maryna.sevas — 4 Мая 2017
Классика на векаНесмотря на объем, произведение даётся легко. Так устав от современного пошлого юмора, хотела побаловать себя ненавязчивым остроумием Сервантеса. И мой роман с книгой удался! Поверхностным обзором таких замечательных книг школа напрочь отбивает всякое желание взяться за них в будещем.
00 - Наталья Плотникова — 23 Марта 2010
Час назад курьер доставил мне этот томик!
Соглашусь с Игорем (Алонсо Кихано) - перевод Николая Любимова (1951 г.) действительно считается лучшим.
Но я всё-таки решила купить и эту книгу, заведомо зная, что перевод в ней не лучший. Более того, вообще до конца так и не понятно, ЧЕЙ перевод . Фраза из аннотации «перевод Карелина и Ватсон» не корректна, потому что версии переводов В. Карелина и М. Ватсон – это не одно и тоже. Это разные переводы, и между ними - более 40 лет! Насколько я знаю, Мария Ватсон не дорабатывала перевод Карелина, а создала СВОЙ новый перевод . А в конце книги в информации об издании переводчиком значится только В.Карелин, о Марии Ватсон вообще ни слова…
Самые ранние переводы "Дон Кихота" на русский язык производились вообще с французского! Например, Василий Жуковский, не зная испанского, использовал довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана, и, благодаря таланту, смог сделать из него «конфетку» - увлекательный и популярный в то время роман.
Перевод Массальского (1838 г.), который был завершён и доработан Карелиным (1866 г.) - первый в России перевод "Дон Кихота" с испанского.
Белинский рецензировал и хвалил именно перевод Массальского, но не доработки Карелина, и уж никак не перевод Ватсон (как написано в аннотации в книге), потому что Белинский умер в 1848 году! И он физически не мог написать что-то о переводах, появившихся после его смерти.
Перевод Марии Ватсон (1907 г.) - первый ПОЛНЫЙ перевод произведения с испанского языка.
Но все эти переводы действительно были не лишены недостатков, потому что в 1920-х гг. был поставлен вопрос о создании новой версии перевода. Появился перевод Лазинского и Мочульского, и намного позже, - тот самый лучший на сегодняшний день и самый известный перевод Любимова.
Я знаю испанский язык, а сейчас я связана с ним и профессионально (перевожу литературу, правда, не художественную, а медицинской и фармацевтической тематики). И мне очень-очень интересно сравнить С ОРИГИНАЛОМ обе версии перевода (и Любимова, и из этой книги). Будет полезно для профессионального роста:) Произведение не из тоненьких, так что я нашла, чем занимать свой досуг на протяжении нескольких месяцев. Авось, к следующему Новому году смогу составить своё независимое, хотя и не экспертное, мнение по каждой из переводческих проблем текста:))
Оформление книги, как и всей серии, торжественно-роскошное. Благородное. Шрифт мелковат. Очень много гравюр Тони Жоанно и Гюстава Доре.
Эх, мне бы в ТАКОМ исполнении ещё бы и ОРИГИНАЛ на языке автора!00 - Мартынова Анна — 23 Марта 2010
Когда я получила эту книгу, поняла, что в первую очередь это все-таки красивое подарочное издание. Замечательный тканевый переплет, украшенный золотым тиснением, шелковое ляссе и золотой обрез - такой золотой, что даже слегка переливающийся и искрящийся. И эта внешняя красота сразу сражает наповал, а потом уже ты открываешь книгу...
Столько споров насчет этого издания не оставили меня равнодушной и я купила книгу благо, со скидкой). Наталья Плотникова абсолютно права - толком не указано чей же все-таки здесь перевод. Кстати, этим грешат и некоторые другие книги этой серии. Кто переводчик, допустим в "Детях капитана Гранта" тоже тайна, покрытая мраком. ))
Но, сознаюсь, несмотря на все эти непонятности книга доставляет мне чисто эстетическое наслаждение. Она чудесна. Потрясающие гравюры Тони Жоанно и Гюстава Доре почти на каждом развороте, если не сказать почти НА КАЖДОЙ СТРАНИЦЕ!!! Работы к этому произведению двух изумительных мастеров и без ЛЮБОГО текста будут смотреться восхитительно. Они - само по себе искусство - искусство иллюстрации, об этом тоже нельзя забывать. Ну и, конечно, мелованная бумага, текст НЕ в два столбца, а как обычно, большое межстрочное расстояние, удобное для чтения... ХОРОША! Ох, хороша!
Добавлю, что для ребенка, по совету моей любимой Ирочки, взяла издание 1986 года в очень хорошем и качественном пересказе Б.М.Энгельгардта. Его, кстати, и сама читала, ещё учась в школе - впечатления самые положительные. ))00 - mashensil — 29 Марта 2010
После прочтения всех отзывов все-таки решилась на приобретение данной книги. Книга шикарно издана, это замечательное подарочное издание.
К сожалению, перевод оставляет жедать лучшего. Но, что порадовало, так это наличие сносок к непонятным словам на этой же странице. Лично мне неудобно, когда эти сноски печатают в конце книги.
Так же очень порадовали гравюры Гюстава Доре и Тони Жоанно, которые встречаются на каждой странице.
Цвет обложки моего экземпляра не красный, как на картинке, а скорее малиновый.00 - Arkady Smolnikov — 4 Апреля 2023
Эм, судя по фрагменту книги, издание сокращенное. По крайней, мере нет глав, которые есть в издании 32-го года, а собственно почему?
00 - svetlabel — 13 Ноября 2022
То, что мне было нужно холодными зимними вечерами. Этот роман читала взахлёб. Этот роман о любви, разбитых мечтах, маленьких и больших трагедиях а еще, о человечности.
00 - Маликов Сергей — 1 Марта 2013
Печально однако, что перевод не лучший выбрали издатели. Н. Любимова бы перевод, да в такую обложку...
00 - Дёмин Вячеслав — 12 Августа 2013
Великолепное издание, придраться не к чему даже по мелочам.
00 - Uiiggftrtr — 9 Августа 2016
очень хотим эту книгу, но ее нет на складе, пожалуйста, привезите ее - очень хотим
00 - Надейкина Ольга — 12 Февраля 2023
Когда снова будут выпускать эту серию книг???!?? Хотелось бы собирать эти книги и дальше!!!!!!!
00 - mynameisvitya.a — 9 Октября 2023
Очень интересная книга. С одной стороны поучительная, хранящая народную мудрость Испании Эпохи Влзрождения, которая по-прежнему актуальна и по сей день. С другой стороны забавная и сатирическая.
Легко читается00