Английские "поэты-кавалеры" XVII века; Наука, 2010
260 грн.
- Издатель: Наука
- ISBN: 978-5-02-026323-9
- Книги: Литературоведение и критика
- ID: 1697675
Описание
Эта книга - первая попытка антологического издания на русском языке английских "поэтов-кавалеров" XVII века, до сих пор - если не считать нескольких опубликованных стихотворений - практически неизвестных в России. "Поэтами-кавалерами" принято называть определенный круг авторов, группировавшихся в первой половине века вокруг королевского двора, в гражданскую войну державших сторону короля, а не парламента, и в творческом плане следовавших античным образцам, прославлявших жизнь со всеми ее радостями, - словом, находившихся более под влиянием Бена Джонсона, чем Джона Донна (в отличие от "поэтов-метафизиков"). Разумеется, все эти признаки весьма условны; главное же то, что перед российским читателем предстают пятнадцать малознакомых или совсем новых для него имен - целая плеяда поэтов, ярких и полнокровных.
Видео Обзоры (5)
Английские "поэты-кавалеры" XVII века в переводах М. Бородицкой
Марина Бородицкая — переводы: Поэты-кавалеры и многое другое Часть 1.
Марина Бородицкая — переводы: Поэты-кавалеры и многое другое. Часть 2
Биография Джона Мильтона — читает Павел Беседин
100 лучших книг\писателей всех времён и народов - Часть первая (1-50)
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Наука |
Год издания | 2010 |
ISBN | 978-5-02-026323-9 |
Серия | Библиотека зарубежного поэта |
Цены (1)
Цена от 260 грн. до 260 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Никитина Наталья — 21 Ноября 2011
В этой книге английские "поэты-кавалеры" XVII века представлены в новых русских переводах. Кто такие "кавалеры"? Это условное нзвание английских поэтов 1620-1640-х годов, многие из которых были придворными короля Карла I.
Интерпретация поэзии "кавалеров", предложенная Мариной Бородицкой, филологически достоверна и поэтически убедительна. Так что "кавалеры", как им и подобает, приходят к русскому читателю в соответствии с нынешней поэтической модой и, быть может, для того, чтобы воздействовать на нее, как это в вое сремя удалось их старшим современникам - "метафизикам".
Из предисловия И.Шайтанова к книге.
М.Бородицкая
***
Попросили меня раз в "Иностранке"
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого, –
"Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!"
Вот раскрыла я живого поэта –
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.
Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
— Слышал в Тауэре свежую хохму:
"Коли снятся сны на языке заморском –
с переводчицей ложись!" Ловко, правда?
— А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
— Брось ты киснуть!
Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок
на премьеру "Идеального мужа", –
этот педик, говорят, не бездарен.
—Ну а после все пойдем и напьемся.
— И сонеты почитаем по кругу!
— Хорошо, – сказала я и воскресла.
Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.00 - lapadom — 16 Сентября 2016
Просто блестящий пример великолепной работы переводчика! Целый круг поэтов открыт ею. Рассказываю на видео
00 - Путеев Павел — 27 Сентября 2021
Все оставшиеся книги были раскуплены вскоре после выпуска Быкова с Бородицкой :)
00