Ветер в ивах. Сказочная повесть; Махаон, 2017
239 грн.
- Издатель: Махаон
- ISBN: 978-5-389-01830-3
- Книги: Сказки зарубежных писателей
- ID: 1699939
Описание
Знаменитая сказка английского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах" обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн", которые уже выпустило издательство "Махаон".
Характеристики (11)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Грэм Кеннет |
Серия | Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена |
Издатель | Махаон |
Год издания | 2017 |
Страниц | 240 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-389-12808-8 |
Размеры | 24,00 см × 20,50 см × 1,70 см |
Формат | 2.2/20.1/24.2 |
Тематика | Проза |
Тираж | 8000 |
Цены (1)
Цена от 239 грн. до 239 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (72)
- Антоненкова Ирина — 15 Октября 2014
Безупречное издание! Просто великолепно!
Давно хотела именно эту книгу. Мне и моим детям понравилась и история, и иллюстрации.
Рекомендую родителям дошкольников и младших школьников.Шрифт крупный-дети могут читать самостоятельно.00 - amtare — 20 Октября 2014
Книжка меня совершенно очаровала!Я раньше ее не читала,поэтому перевод,лично для меня,весьма хороший.Иллюстрации замечательные!Вся книга пропитана теплом,уютом...Когда ее читаешь,то очень хочеося,чтобы история не заканчивалась.Художник Ингпен потрудился на славу!Если Питер Пэн и Волшебник страны Оз в его исполнении меня не впечатлили,то Ветер в ивах я с другими иллюстрациями не представляю!Они прекрасно передают сказочный мир,созданный автором и переносят в него читателей.Для меня они не показались мрачными.Когда я смотрела на картинку домика Баджера,или когда крот сидел возле камина,то так хотелось к ним.Особенно рекомендую ее читать в холодное время года потому,что она наполняет теплом...
00 - madama s amsterdama — 9 Ноября 2014
Абсолютно чудное издание. Перевод замечателен. Очень поэтичен и глубок. Читая вслух ребенку, погружаешься в замечательный сказочный мир, и непроизвольно начинаешь читать "на разные голоса". После прочитанного, действительно хочется обсудить то или иное событие с ребенком еще разок. Книга очень добрая сама по себе и не предполагает к спешке :)))
Возможно местами и имеются немного длинноватые описания природы, рассуждения и т.п. но именно они и создают "то самое настроение". Идеальная сказка на ночь!
Не яркие и очень качественные иллюстрации, отличного качества печать. Очень приятное приобретение.00 - ZYZ — 10 Ноября 2014
Понятно, что у каждого свой вкус, но... Столько позитивных отзывов.. Не пойму за что..
Книга - скучнее не придумаешь. Тошно было читать ребенку, просила мужа, но он тоже не хотел.. Хотя так смотрела на нее и хотела прочесть, пока она стояла на полке и ждала своей очереди..
Считаю одной из самых неудачных книжных покупок. Тем более за такие деньги.
Хотя ни к качеству печати ни к рисункам претензий нет - все на высоте!.. Но текст... Насколько же чудесней, интересней и бодрее тот же Фердинад и Пуш, к примеру.00 - Ивченко Олеся — 22 Декабря 2014
Обожаю "Ветер в ивах"! Долго сомневалась, ведь брала книгу больше ребенку, чем себе - иллюстрации скорее для взрослых (их не много, не очень яркие), много текста. Но!!!!!!! Я не ошиблась! Иллюстрации Ингпена создают особое настроение, перевод Лунина приятен, просто теплее от того, что у всех героев есть имена. Советую именно это издание.
00 - Пылаева София — 23 Декабря 2014
Просто потрясающая сказка, потрясающие, уютные иллюстрации, шедевр Ингпена! Не только для детей, но и для взрослых эта книга. Лечь вечерком при свете торшера и погрузиться в волшебство
00 - Степанова Ольга — 14 Января 2015
Об этой книге написано много отзывов. И я хочу сказать спасибо Лабиринту за возможность ознакомиться с мнением читателей и все тем, кто не ленится, а тратит свое время и пишет рецензии. Еще раз спасибо. Вы помогли мне сделать правильный выбор и из всех имеющихся изданий, переводов и оформлений выбрать именно эту книгу. Читаю и получаю истинное наслаждение. Очень мелодичный приятный для глаз и мыслей текст. Отличный перевод. Как отмечали многие до меня, наличие у героев имен лично мне приятно, это создает ощущение дружбы и товарищества. Мне кажется, что я читаю о старых друзья, с которыми давно не виделась и спешу узнать их новости.
00 - Дил — 7 Апреля 2015
Великолепная книга! Иллюстрации можно рассматривать бесконечно! Любимая книжка как моя ,так и моей дочки! Всем советую завести в своей библиотеке такого дружочка-книжочка, который приятно будет получить в подарок!
00 - Maryko — 9 Апреля 2015
Книгу решили приобрести после просмотра одноименного мультфильма.
Ребенку 5 лет очень понравилась, с удовольствием слушает, смотрит картинки, задает вопросы по сюжету.
Качество книги превосходное, как всегда у "Махаона".00 - С. М. — 13 Мая 2015
Для меня перевод В.Лунина несравненно лучше перевода И.Токмаковой!
В свое время книгу в ее переводе еле-еле домучила, и все никак не могла понять, почему она так популярна - ведь тоска зеленая!
И только прочитав "Ветер" в новом переводе, поняла - не тоска, а поэзия, плавность, настроение...
Иллюстрации Ипгена подходят сюда идеально, но полиграфия не на высоте, за что снижаю оценку (может, переиздадут?!)
Кстати, переводы Токмаковой часто ругают, несмотря на ее заслуги как поэта и автора. Для меня это очень странно, но переводы у нее какие-то корявые, неживые и скучные (в отличие от замечательных авторских произведений).
Нильс, Питер Пэн, сказки Э.Несбит - все эти переводы уступают другим имеющимся (Задунайской, Демуровой, Рахмановой, Островской).00 - Бутенко Елена — 16 Октября 2015
Много, очень много отзывов слышала об этой книге, весьма противоречивых. Напишу своё мнение: наверное, мы до неё доросли! Долго она у нас лежала, мы её пару раз начинали и бросали. Сейчас мы с сыном прочли её " взахлёб ", растягивали удовольствие, чтобы она не закончилась быстро, т.к. потом "мы скучаем по героям" Сыну 8 лет. Это приключения, книга написана более 100 лет назад, очень достойное произведение!Наверное, она рассчитана на детей чуть постарше. книга очень добрая, даже когда нужно было " повоевать" все это сгладилось мягко и безтравматично для ребёнка. Перевод прекрасный, очень красивые речевые обороты, русский язык... заслушаешься в общем:) Минус: мрачноватые картинки, но это не мешало наслаждаться данным произведением:) таково моё мнение:)
00 - Леонид Андреев — 19 Октября 2015
Вообще книга очень хорошая.
1.Иллюстрации Ингпена мне, вообще говоря, не слишком нравятся, но в данном случае эти размытые линии и тусклые цвета необычайно уместны.
2.Перевод сравнивать не берусь, но общее правило такое: женщины обычно очень плохо переводят мужские книги, а «Ветер в ивах» – это типичная мужская книга (как «Хоббит», например. Вот «Питер Пэн» - типичая женская), они их не понимают и просто портят. Я читаю, вот, жалобы от мам, что, мол, скучно, но так и должно быть, не для вас это написано.
3.В целом перевод мне показался приемлемым, не переведенные имена – ладно, но несколько странностей меня немного задели, особенно заголовок последней главы. «Возвращение Улисса» - это ярчайшее свидетельство гниения нашей системы образования, особенно гуманитарного. Ни переводчик, ни другие люди, получающие за это деньги – не задались простым вопросом: что за Улисс, какой еще Улисс, зачем Улисс? Так мы достукаемся до Джона Баптиста с Джизасом Крайстом.00 - Кель София — 12 Ноября 2015
Невероятно интересная история о дружбе. Читала в детстве не раз и в этом году мама прислала старую книжку с моего детства и за лето прочитали 2 раза эту книгу с детьми. Читали без остановки , забрасывали все дела,делали паузы на забеги на кухню и опять бежали читать. Дети слушали в запой, иногда останавливались и начинали обсуждать. Засыпали под "Ветер в ивах" ,просыпались и скорее за книгу. Ещё с пару недель всё обсуждали и рисовали детки мир этих прекрасных лесных,речных и земляных жителей. Недавно увидела "Ветер в ивах'' с Иллюстрациями Роберта Ингпена и заказала. Невероятно красивая книга. Я советую прочесть эту книгу детям и открыть для них этот красивый и чудный мир Кэннет Грэм.
00 - Бирюкова Надежда — 21 Ноября 2015
Замечательная книга с потрясающими иллюстрациями Ингпена!
Купила ее, привезла маме и она, в свою очередь, не смогла с ней расстаться. Занимательные истории и великолепные картинки вытаскивают читателя на сказочную, но во многом реальную поверхность. Мне "Ветер в ивах" всегда поднимает настроение, заставляет и смеяться, и задумываться. А Ингпен умеет эти ощущения задержать в памяти надолго.00 - Юнеева Лариса — 16 Декабря 2015
На примере этой книги впервые столкнулась с критикой иллюстраций Р. Ингпена моими детьми. Дочь 11 лет отказалась дочитывать до конца. Сказала, что "эти картинки " ей только мешают. В ее воображении все не так, все по-другому, и читать просто невозможно. А вот мне показалось, что все на уровне. Иллюстратор, конечно, очень своеобразный, но с такой резкой критикой она выступила впервые. "Алиса" и "Таинственный сад" прошли на ура.
Оформление на пятерку - плотные листы, хорошие картинки, четкий шрифт, добротный переплет.00 - Lightfly — 22 Декабря 2015
Я, наверное, с ума сошла - купила все три, имеющиеся сейчас в продаже иллюстрированные варианты "Ветра в ивах".
Прикрываясь детьми, в первую очередь, на данный момент, купила для себя, т.к. старшей дочери не до сентиментальностей - у неё выпускной класс, а младшие пока только до книжек-пышек доросли.
Старшая таки пролистала и вынесла однозначный вердикт: "Иллюстрации Ингпена лучшие! Они НАСТОЯЩИЕ, документально достоверные и очень уютные". Я продолжила расспросы, сделав упор на то, что многим читателям они кажутся депрессивными. Ей (собственно как и мне) они депрессивными вовсе не показались. Напротив очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.
Сама я больше тяготею к иллюстрациям Кинкейда из сокращённого варианта. Его живопись ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный, мне его иллюстрации тоже очень нравятся, их ненамного больше, чем у Ингпена.
Начала читать все три книги одновременно, параллельно их сравнивая.
Сразу оговорюсь, что если бы меня поставили перед неизбежным выбором, я бы выбрала только эту книгу, однако, ввиду того, что маленькие детки у меня ещё совсем маленькие, я им начну читать сокращённый вариант, из которого исключены второстепенные персонажи (кролики, ёжики) вместе с сарказмами, денежными расчётами, вежливыми отказами в их адрес и прочими взрослыми непонятками. Действительно, зачем малышам слушать о том, что очеловеченные персонажи обязательно в суп попадут?
Начало описания реки больше понравилось в сокращённом варианте, середина у Токмаковой, а окончание у Лунина.
Виноградова:
"...гладкое, извивающееся, сильное животное, которое бежало себе вперёд, усмехаясь, с бульканьем хватая предметы и со смехом отпуская их, чтобы найти новые игрушки, уже было освободившиеся, но пойманные рекой вновь. Всё в ней искрилось и переливалось, кружилось и перекатывалось, журчало и булькало. Река восхитила, очаровала и словно околдовала Крота. Он семенил рядом с ней, пока наконец не устал и не уселся на берегу, а река побежала дальше."
У Токмаковой:
"...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."
У Лунина:
"... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."
Не правда ли, последняя фраза у Лунина звучит лаконично-прекрасно? Здесь он мне однозначно нравится больше.00 - Lightfly — 22 Декабря 2015
Продолжу:
Вот кусочек диалога, когда Рэт превозносит общение с лодкой, здесь наглядно представлено, каким образом сокращён перевод Виноградовой:
Виноградова:
"...Вот тебе раз! Да как же ты жил до сих пор?
- Как здорово, правда? - робко заметил Крот.
- Здорово? Это единственно стоящая вещь, - важно отвечал Крыс, наклоняясь вперёд, чтобы занести вёсла над водой. - Знай же, мой юный друг, что нет ничего, совсем ничего, что может сравниться с удовольствием просто покопаться в лодке. Просто покопаться, - продолжал он мечтательно. - Да-а, просто покопаться...
- Смотри, Крыс! - вскричал Крот.
Но было уже поздно. На полном ходу лодка врезалась в берег. Через мгновение размечтавшийся было весёлый гребец уже болтал в воздухе задними лапками, лёжа на дне лодки.
- ...в лодке или около неё, - смеясь, Крыс вскочил на лапы. - Послушай! Если тебе нечего делать сегодня утром, давай вместе поплывём вниз по реке и насладимся жизнью.
Токмакова:
"...Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете?
- Думаешь, без лодки и жить, что ли, нельзя? - неуверенно возразил Крот. Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживёшь!
Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал вёсла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
- Думаю? Да я просто в этом убеждён! - сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперёд и энергично взмахивая вёслами. - Поверь мне, мой юный друг, что нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту - попросту - повозиться с лодкой, ну просто повозиться, ну просто...
- Осторожно, Рэт! - вдруг закричал Крот.
Но было уже поздно. Лодка со всего маху врезалась в берег. Зазевавшийся, размечтавшийся гребец лежал на дне лодки, и пятки его сверкали в воздухе.
- ...повозиться с лодкой, - договорил он, весело смеясь. - с лодкой в лодке или возле лодки. Это не имеет значения. Ничего не имеет значения. В этом-то вся прелесть. неважно, поплывёшь ты в лодке или не поплывёшь, доплывёшь куда плыл, или приплывёшь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывёшь, - важно, что ты всё время занят, и при этом ничего такого не делаешь, а если ты всё-таки что-то сделал, то у тебя дел всё равно останется предостаточно, и ты можешь их делать, а можешь и не делать - это решительно всё равно. Послушай-ка! Если ты сегодня ничего другого не наметил, давай-ка махнём вниз по реке и хорошо проведём время. А?
Лунин:
...Ну и ну! Что же ты тогда делал?
- Да так ли это прекрасно? - робко возразил Мол, хотя теперь, удобно откинувшись на подушки, осматривая вёсла, уключины и прочие чудесные приспособления и ощущая, как лодка мерно покачивается под ним, он уже и сам был готов в это поверить.
- Так ил прекрасно? Да в мире нет ничего лучше этого! - торжественно произнёс Рэт и слегка подался вперёд, загребая воду. - Поверь, мой юный друг! Ничто, абсолютно ничто не может и вполовину сравниться со сладостным ощущением безделья в лодке! Просто безделья, - продолжал он мечтательно. - А впрочем, безделье - в лодке - безделье...
- Осторожно, Рэт! - закричал вдруг Мол.
Но было поздно. Лодка на полном ходу врезалась в берег, а мечтатель, он же весёлый гребец, опрокинулся на спину и некоторое время лежал на дне лодки с поднятыми лапами. Затем он сел, весело рассмеялся и спокойно закончил свою мысль:
- ... в лодке, или рядом с лодкой, или вообще без лодки, какое это имеет значение? Я полагаю, всё не имеет значения, вот что замечательно! Плывёшь ты или не плывёшь, достигаешь места, куда стремился, иди попадаешь совсем не туда, а может, вообще никуда не отправляешься, не в этом дело. Главное, что ты всегда занят, хотя по большому счёту никогда ничего не делаешь. А когда ты уже что-то сделал, то всегда что-то остаётся недоделанным, и ты, конечно, если хочешь, можешь это доделать, но гораздо лучше этого не делать. Послушай! Что, если у тебя и вправду нет сегодня никаких дел? Тогда мы могли бы вместе отправиться на весь день вниз по реке.
Что касается этого эпизода, то у Виноградовой мне не понравилось слово "покопаться". Копаются в огороде или в моторе, а с лодкой возятся, как у Токмаковой. Светкающие пятки Крыса мне тоже у неё понравились больше.
По смыслу и даже ритмически стихи и у Токмаковой и у Лунина очень близки. У Токмаковой они мягче, уменьшительно - ласкательнее, меньше на перевод похожи.
Лунин:
"В камышовых зарослях
Средь гибких трав
Утки тихо плещутся,
Хвосты подняв..."
Токмакова:
В тихой, сонной заводи -
Гляньте, просто смех! -
Наши утки плавают
Хвостиками вверх.
В Лунинском переводе присутствует текст рождественской песни, которого нет в остальных двух книгах.
У Виноградовой Крот порезал лапку о дверную скобу, у Лунина о сетку для чистки обуви, у Токмаковой о скобу для чистки обуви.
Но позвольте, какая дверная скоба? в русском языке дверная скоба это дверная ручка в виде скобы и отдельно от двери не валяется, вот если бы она написала "придверная скоба", но нет, в её переводе явная ошибка.
Остаётся понять скоба или сетка? У обоих англоязычных художников Кинкейда и Ингпена на иллюстрациях изображена именно скоба.
В данном случае Токмакова точнее.
Или, вот, например, название главы(отсутствующей у Виноградовой)
В переводе Лунина дословно точно:
"Играющий на свирели у ворот рассвета"
В переводе Токмаковой не дословно, зато как красиво звучит:
"Свирель у порога зари"
В целом приведу для этих трёх изданий женский вариант сравнения:
Представьте, что вам предлагают три платья: симпатичное маленькое пляжное, красивое очень удобное повседневное, но например, с оголёнными плечами (на работу не оденешь) и идеально вам подходящий офисный костюм. И что выбрать? Конечно, офисный вариант просто необходим и ничем не заменим (перевод Лунина), но если есть возможность...
Я выбираю все три! А деткам буду читать уже ориентируясь на их собственный выбор.
Над переводом Токмаковой ещё немного поработать придётся, исправляя склонения мужских имён...00 - Феоктистова Даря — 9 Января 2016
Купила книгу в подарок. Качеством довольна, иллюстрации на высоте. Очень сказочная. Приглушенные тона мне нравятся и создают таинственную атмосферу. Перевод оценить не успела. Книга красивая, цене соответствует.
00 - Зуева София — 19 Апреля 2016
Ранее не читала эту книгу. И вот недавно наткнулась на нее и решила купить. Иллюстрации замечательные, очень подходят к стилю рассказа и перевод отличный. Правильно было замечено уже в отзывах, что рассказ написан отцом для сына, и перевод мужской, в исполнении Лунина, как нельзя лучше раскрывает сказочную повесть для нас. Однажды прочту ее сыну, пока еще он мал для нее.
00 - Книжная Елена — 13 Мая 2016
Очень долго выбирала какое-же издание приобрести. Металась между этим и с иллюстрациями В. Челака...В итоге купила оба! Это для себя, а в пер. Токмаковой-детям....Но, господа, впервые столкнувшись с Робертом Ингпеном, даже не знаю как бы культурно сказать... Наверное я ещё "не доросла" до такого творчества. Всматривалась, вглядывалась, пыталась понять их "великолепность", ибо тут столько было об этом сказано. И поняла, что даже сама такую книгу читать не смогу! На мой взгляд иллюстрации просто отталкивающие. Чересчур "живо" и недобро они нарисованы. Больше всего впечатлила 181 стр. "КТО ЭТО" нарисован на барже? Ведьма-банши? Очевидно мне не понять глубокого внутреннего мира художника, так что буду вместе с детьми читать Токмакову.
А вот что с этой книгой делать, даже не знаю? рука не поднимается такое кому-то передарить...
К слову, когда получила книги- не заметила, как старшая дочь (8 лет) подошла, и из-за плеча заглянула. Она очень удивилась, когда я показала животных вначале книги. Сказала: "Что это за ужас? Я про такое читать не хочу?"
Вот такой у нас казус приключился. Наверное, при приобретении данной книги, надо все-таки хорошо взвесить все "за" и "против". Но, для чтения детям, я бы это издание, ТОЧНО НЕ РЕКОМЕНДОВАЛА!!!00 - amtare — 17 Мая 2016
Книга восхитительная,очаровательная и очень уютная!Иллюстрации хочется снова и снова рассматривать.Герои произведения на них кажутся живыми.Пейзажи нарисованы прекрасно!
Что касается перевода....Я читала "Ветер в ивах" впервые именно в этом переводе и он мне понравился. Но прекрасно понимаю тех,кто привык к другому переводу,т.к. сама такая.Привычка-вторая натура.00 - Наталья Наталья — 10 Августа 2016
Это ужасно. Сейчас обнаружила, что критические отзывы убирают! В прошлый раз написала, а сейчас моего отзыва и след простыл! Книга не для православных семей! Пропаганда курения, пьянства и появление беса. Просто за уши притянуто это появление! по смыслу я вообще не поняла к чему про это написано. Не рекомендую категорически!
00 - Сарапкина Марина — 14 Августа 2016
Кэннет Грэм, "Ветер в ивах'' с иллюстрациями Роберта Ингпена — это действительно красивый и чудный мир. Всем родителям советую прочесть эту книгу детям! Но перевод Токмаковой всей нашей семье нравится всё-таки гораздо больше.
00 - Ильина Мария — 14 Августа 2016
Раньше читала Ветер в Ивах только отрывками, в другом переводе. Теперь купила книгу дочке. Картинки невероятно красивые, можно подолгу рассматривать. Не понимаю почему все так придираются к переводу, отличная книга. Дочка в восторге.
00 - Муравьева Марина — 23 Августа 2016
Просто шедевр. Покупала из-за иллюстраций, прочитала сама на одном дыхании. Уютное и вкусное повествование. Проживаешь события вместе с героями, окунаешься в детство!
00 - Чепракова Елена — 16 Ноября 2016
Наконец-то перевернута последняя страница книги. Наконец-то -не потому, что хотелось с нетерпением узнать финал, а потому что хочется уже поскорее попрощаться с книгой, напоминающей странный несуразный сон.
Оставим за рамками то, что автору показалось интересным ходом -поселить жабу в особняк, вывести крота из-под земли, дать лесным жителям в лапы оружие, дубинки, а в конце книги уточнить, что жаба расчесала свои волосы.
Первые главы книги были интересны. Неплохая линия дружбы Рэта и Мола. Эксцентричный Тод. Желание друзей на него повлиять. Искушения Рэта отправиться странствовать, выбор Мола между своим домом и дружбой с Рэтом. То есть завязка была.
Но потом началось странное.
Тод бежит из тюрьмы, переодетый в прачку. Его никто не узнает- ни тюремщик, ни машинист, ни старуха на барже. Его принимают за женщину-прачку. То же происходит с Молом, которого в том же наряде не узнают горностаи. Я понимаю, что это фантастическое повествование, но логика какая-то должна быть! Тоду везет и он выходит сухим из воды, благодаря своему вранью и этому трюку автора с одеждой прачки. Автор не дает Тоду хоть-немного "пострадать", чтобы сделать какие-то выводы и измениться. Нет, все сходит с рук. В конце Тод все же как-будто бы меняется, но почему это происходит, и будет ли эта метаморфоза окончательной остается загадкой.
Не понятны также действия друзей- почему они не отвоевали его жилище до того, как он вернулся?
Повествование затянуто длинными монологами, не несущими художественной ценности.
Как итог- есть пара бриллиантиков в тонне песка и тины. Мы с дочкой не пожалели, что прочитали книгу, но и присоединиться к дружному хору восторгов никак не можем.00 - Ulybka — 18 Ноября 2016
Присоединяюсь к отзыву Чепраковой Елены.
У меня создалось странное впечатление о конце этой книги: диалоги героев в последних главах сильно отличаются от всей книги. История с побегом Тода оставила странное и неприятное впечатление.
И куда исчезла мелодичность повествования, которая так захватила меня в начале книги?
Вообщем от произведения осталось не однозначное впечатление, такое ощущение что конец мог быть другим...00 - Шилина Светлана — 27 Января 2017
Сказка эта нравится мне давно. Замечательные герои-зверьки с яркими характерами, интересная цепочка приключений, прекрасный язык произведения - составляющие замечательной книги. "Ветер в ивах" Кеннета Грэма давно имеется в моей домашней библиотеке, но в другом издании. Именно этот вариант книги привлёк меня замечательными иллюстрациями. Издание получилось очень гармоничным: прекрасная история, замечательные иллюстрации. Всё вместе безоговорочно убеждает в реальном существовании удивительного мира, который называют сказкой. Книгу очень приятно держать в руках, рассматривать, читать и перечитывать.
00 - Шардина Евгения — 27 Января 2017
В свое время, будучи студенткой факультета лингвистики, читала эту книгу на английском, и она мне запала в душу. Она переносит уже взрослого читателя в чудесный мир зверей, их забот и проблем, ежедневной жизни. На мой взгляд, для детей эта книга станет настоящим кладом, в ней присутствуют поучительные истроии, из которых ребята сами могут сделать выводы и перенести выученные уроки в свою жизнь. А необычайные и завораживающие иллюстрации Р. Ингипена помогут разыграться воображению.
00 - Kamova Eva — 13 Февраля 2017
Как прекрасно, что у современных детей появилась возможность читать хорошие и красивые книги. Может быть “Ветер в ивах” издавался на русском языке раньше, но мы его встретили первый раз. И очень хорошо, что именно с этим художником – Робертом Ингпеном, лауреатом премии Андерсена, иллюстрировавший книгу к ее столетнему юбилею. И именно с этим переводчиком – Виктором Луниным. Лучший перевод этой книги на русский язык – мое мнение.
Автор начинает рассказ и торопливый читатель спешит узнать, что же будет происходить на страницах этой книги. Но с первых страниц читатель просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Не хочется спешить и не хочется пропускать описания природы, которые в книге - на каждой странице. Ведь действие разворачивается на этой самой "природе". Действие – это и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть.
И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Даже нам взрослым было немного непривычно, хотя и очень приятно, слышать плавную речь этого произведения. Но было совершенно непонятно, как ее слушают дети, все ли они поняли? А слушали они затаив дыхание и ни разу не перебили читающего!
Думаю, что теперь нам обязательно надо приобрести эту книгу в оригинале.00 - Жемчугова Наталья — 27 Февраля 2017
У нас это вторая "Ветер в ивах". Купив одну из-за замечательных иллюстраций Инги Мур, я разочаровалась по причине существенно сокращённого текста. Купили эту, с иллюстрациями Ингпена и в переводе Лунина. Перевод замечательный, очень певучий и размеренный. Читаю сыну перед сном его умиротворяет. Иллюстрации правда ему не очень нравятся, но он во время чтения рассматривает первую книгу. Так что имеем две книги, но нисколько не жалеем.
00 - Радченко Майя — 20 Апреля 2017
Мы с младшим в выходные дочитали "Ветер в ивах". Когда начала читать, подумала, что Андрюшка ещё маловат для этой книги, но ему очень понравилось. Само по себе издание чудесное, обожаю такие иллюстрации. Из этой же серии я купила "Питер Пэн и Венди". Очень понравилось, что в этом переводе имена героев оставлены оригинальные. Андрюша преподавателю английского гордо сообщил, что теперь знает, как по - английски крот, жаба, крыса. 😀
Конечно, ребёнку в таком возрасте не понятны ещё многие вещи, о которых говорится в книге. Но то, что настоящие друзья всегда рядом и как важно ценить дружбу он точно понял � - Катя — 1 Октября 2017
Здравствуйте, дорогие читатели. Меня зовут Екатерина и мне 11 лет. Перевод очень приятен на слух. Добрые звери, такие как: крот Мол, водяная крыса Рэт, мудрый барсук Баджер и другие. Эта книга с глубоким смыслом заставляющим задуматься любого читателя этой книги над своим отношением к окружающим и себе. Нет это конечно не значит что вы должны делать все как говорят окружающие, но и задирать нос и думать что ты лучше остальных тоже не надо. Яркий пример в книге-персонаж по имени Тод. Это очень хвастливая, вредная, высокомерная жаба с разными сильными пристрастиями то к лодкам, то к машинам и так далее. Все пересказывать я вам не буду, лучше купите ее и сами сделате свой вывод
00 - Попова Юлия — 2 Октября 2017
Какая же это замечательная книжка! Как в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушивается ребёнок! Как сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода! Не слушайте русофилов, перевод замечательный, книжка должна оставаться английской. Все это настолько передаёт дух, что деть мой, глядя на иллюстрацию к последней главе, заявил, что хочет там жить.
00 - Сорокина Ирина — 4 Декабря 2017
Очень крутая книга!!!! Хорошее качество как бумаги и обложки, так общего оформления! А картинки это просто сказка...... На каждом развороте есть интересные рисунки.... Если сравнивать с такой же книгой в переводе Токмаковой, которая стоит в три раза дороже, где три с половиной картинки на всю книгу и огромный шрифт, эта книга в сто раз лучше!!!! Желаю всем иметь такую книгу в своей библиотеке)
00 - Бурцева Maria — 25 Декабря 2017
Книга - мой безусловный фаворит. Заказывала наверное уже раз 6, потому что постоянно передариваю знакомым и боюсь, что рано или поздно тираж закончится и я останусь без экземпляра.
Прекрасные картинки Ингпэна, тонкий перевод Лунина, полный тишины и поэзии этой сказки. Надо отметить, что читала в двух переводах - и они даже в сравнение друг с другом не идут. Столько волшебства и истинно английской поэзии именно здесь, в этом варианте. Однозначно рекомендую, как педагог в том числе.00 - Рагулина Кристина — 16 Января 2018
Самый суровый вариант иллюстраций, из тех, что сейчас есть на рынке. И мне он этим нравится. У меня есть теплый и уютный вариант, такой женский, с Ингой Мур и вот этот. Это издание я люблю за полный текст, за перевод Лунина, и за мрачноватые иллюстрации, другие, более взрослые и мужские. Качество издания меня тоже радует, и бумага, и переплет.
00 - Фомушкина Татьяна — 28 Февраля 2018
Всем добрый вечер! Долго смотрела на данную книгу, читала восторженные отзывы, поддалась и купила книгу для совместного чтения с ребенком 8 лет. Содержание абсолютно не понравилось ни мне ни ребенку. С первых страниц ждешь развития событий, а их толком и нет. Текст сложный для самостоятельного чтения детям, да и у меня язык местами заплетался. Не захватывает книга. Разочарование. Что касается оформления, тут поставлю "отлично". Но покупая книгу, я хочу прочитать что-то интересное в первую очередь, а не набор слов, и не полистать картинки, да простят меня авторы восторженных отзывов!
00 - Вершок Дмитрий — 20 Марта 2018
Книжка мне, мальчику 10 лет, очень понравилась, прочитал я ее за 2 дня. Эта книга завораживает и содержанием, и иллюстрациями. Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку. Эта книга поучительная, потому что показывает, как надо вести себя с друзьями, относиться к ошибкам своим и чужим, к слабостям других, прислушиваться к тем, кто больше разбирается в конкретном деле, в котором ты еще не специалист, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам. В книге даются пояснения незнакомых слов и выражений. Советую всем ребятам от 8 до 12 лет.
00 - Александр Лисовский — 5 Апреля 2019
Одно из тех классических типа-детских произведений, которое написано совершенно недетским языком и затрагивает промежду прочим довольно серьёзные темы: дружеской ответственности и порядочности, достойных целей и ориентиров в жизни, тоски по родному дому и поиска чего-то нового. Увлекательные приключения рассудительного мистера Крыса, отважного Крота и тщеславного Жаба местами отдают "Золотым телёнком", местами - "Графом Монте-Кристо" и "Тремя мушкетёрами", но в сути своей это классический английский роман, полный тонкой иронии, солнечной неги и катания на лодках.
Рекомендую издание 2017 года ("Азбука-Аттикус") в переводе Яснова-Колотова и с чудесными иллюстрациями Роберта Ингпена. Электронная версия (для планшетов) есть на литресе.
Как и с любым классическом произведением, по поводу перевода в рунете идут настолько эпические битвы между экспертами, часто не способными грамотно написать "тся/ться", что никакому Жабсфорду не снилось. Я серьёзного анализа не проводил, но навскидку искренне недоумеваю, почему в "стандартном", кондовом советском переводе Токмаковой Барсук и Крот переведены, а Рэт и Тоуд - нет. Здорово было бы где-нибудь об этом почитать, но не понимаю, куда идти с подобным вопросом. Здесь у Яснова-Колотова все имена переведены, язык на редкость богат, и за всю книгу глаз у меня зацепился за одну-единственную лишнюю запятую в последней главе. В общем, получил массу удовольствия.
P.S. Кажется, догадываюсь в чём дело с именами. Барсук - он, Крот - он, но Крыса - она, Жаба - она, и переводчица зашла в тупик. Ей очень хотелось локализовать имена, но в 1980-х, видимо, ещё не было принято так вольно обращаться с родами, как сейчас, поэтому она выбрала странную систему "пусть будет хотя бы половина имён".
Ну и становится понятно, почему система родов в русском языке становится куда более пластичной в последнее время - по крайней мере в отношении имён (Росомаха, Муха, Ртуть, Шторм, Мистик и т.д.).00 - Немчинова Юлия — 29 Апреля 2019
Купила, прочитав множество положительных отзывов. В итоге книга совершенно не понравилась, сплошное разочарование. Да, хорошее качество печати. Да, красивые картинки. Но содержание - никакое. Текст читается тяжело, нет захватывающего сюжета и понятной ребенку логики повествования.
Я бы хотела, чтобы книги развлекали ребенка и помогали ему вырасти добрым, умным, смелым, с "широким взглядом на мир", толерантным, способным понимать точки зрения других людей. "Ветер в ивах" этому совсем не помогает.00 - Анютины глазки — 5 Ноября 2019
Наконец-то! С четвертой (!) попытки мне наконец повезло, и я стала счастливой обладательницей "Ветра в ивах" в читабельном переводе.
Как признают сами переводчики, этой повести не повезло с русскими переводами: классическая, любимейшая вещь англоязычного читателя, на русском она долгое время казалась пресной и непроходимо скучной. И "в классическом переводе Токмаковой" в том числе - с него-то и начались мои терзания. Затем был перевод Александра Колотова, изданный с иллюстрациями Роберта Ингпена. Осторожно, ощупью, с холодным носом продвигаясь по тексту, дошла я до слова "приборка" - и закрыла книгу. Сняла с полки образцового стилиста, патриарха советской детской литературы Юрия Коваля - отдохнуть на классике, и каково же было мое удивление, когда ближе к концу серии про Васю Куролесова встретилась мне в тексте - второй раз за неделю и за всю жизнь - та же самая "приборка"! Тем не менее, к Колотову я уже не вернулась. Затем мне в руки попала сокращенная, адаптированная "для самостоятельного чтения" редакция Светланы Чулковой, все в той же ингпеновской обложке (коварный "Махаон"!). И вот наконец, картинка Ингпена привела меня туда, куда надо.
Надо сказать, перевод Виктора Лунина действительно так хорош, как его хвалят. Потому что, несмотря на то, что и у него о какие-то слова спотыкаешься, а какие-то хочешь поменять местами (недоработка коллеги-редактора, я считаю), под рукой Лунина текст Грэма наконец-то ожил и задышал. Читая его, уже не отслеживаешь трудности перевода, а просто следуешь за персонажами Грэма, забыв наконец о переводчиках и о себе.
Есть книги для Рождества, с которыми хочется уютно устроиться под ёлкой с чашкой горячего какао и так и провести все новогодние каникулы. У повести Грэма тоже есть своё время. Её нужно читать в начале марта или в конце января, когда впервые после долгой зимы небо вдруг обретает цвет и появляется яркое солнце. С первых строчек (как и должно быть!) текст Лунина подхватывает и несёт тебя вслед за главными героями, давая физически ощутить дрожание воздуха в первые дни весны. И, пожалуй, я так и сделаю - отложу этот томик на пару месяцев, чтобы потом, когда придёт весна, пережить её максимально полно благодаря Кеннету Грэму, Роберту Ингпену и Виктору Лунину. Спасибо им всем!00 - Дронова Юлия — 21 Апреля 2020
Приобрела книгу давно, но как-то побаивалась ее брать с полки. Однажды пролистав, показалось, что текст занудный и моей дочке такое повествование будет неинтересно. Как же я ошибалась! Сегодня дочитываем последнюю главу, а уже сейчас я чувствую боль от расставания с героями. Медленное повествование, богатейший русский язык, иллюстрации делают героев живыми. Много новых слов и фразеологизмов, будет что обсудить с ребёнком. Пусть вас не смущает объём книги, для чтения перед сном - в самый раз. И недели 2 чудесного настроения вам гарантировано!
00 - Гаспарянц Оксана — 27 Июня 2020
Покупала ребенку лет 10 назад.
Читала на ночь эту сказку с удовольствием.
и только недавно сын мне открыл секрет, что совершенно ничегошеньки не понимал в этом тексте. поэтому для подросших малышков заказала другую книгу с другим переводом.00 - Михалина Ирина — 6 Февраля 2022
Сказка, судя по сюжету, прекрасная, но перевод ужасен, совершенно не "русский" и не для детского восприятия. Ребенку 8 лет, читаем с раннего детства с большим удовольствием. Не советую приобретать детские книги в переводе Колотова А.З.. На данном этапе покупаю сказку "Ветер в ивах" в классическом переводе любимой нами Ирины Токмаковой.
00 - Сан Санна — 16 Марта 2015
Как ни крути, а литература, особенно художественная имеет свои особенности в каждой отдельной стране. Французские романы – чувственные и тонкие, японские произведения – полны недосказанности, рефлексии, а английские… Об английских книгах можно говорить очень долго, особенно о классических произведениях: красивый слог, тягучий, неторопливый темп повествования, и все подчинено множеству законов и условностей: гостеприимство, обязательный чай в 5 часов, соблюдение правил приличия. И благодаря всему этому, британские книги – постоянны и неизменны, они словно приют в постоянно меняющемся мире, беря такую книгу, ты точно знаешь, что тебя ждет на ее страницах, и это очень приятное чувство.
«Ветер в ивах» именно такая сказочная повесть. Она словно чашка чая осенним вечером, и пить ее нужно непременно в кресле-качалке, укрывшись пледом, при свете желтой лампы и под звук капель дождя за окном. Читать ее очень легко и приятно, и под шелест страниц в душе устанавливается покой и гармония.
В книге рассказывается о приключениях компании 5 друзей: крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер и выдра Оттер. Мне очень нравится, когда главные персонажи детских книг - животные – так проще посмотреть со стороны на себя: ведь все звери наделены человеческими чертами, как приятными, так не очень. Они пьют чай, носят пальто, скачут на конях, ходят на пикники, и даже нарушают правила дорожного движения! Я уверена, что каждый из Вас встречал не одного легкомысленного Тода или рассудительного Рэта в жизни. Читая о смелости маленьких зверьков и самому проще стать смелым, наблюдая за их манерами, и самому хочется им подражать.
Но есть и еще один главный герой, без которого книга бы, совершенно точно, не сложилась, - сама природа. Автор не просто описывает окружающий мир, а приглашает нас вместе с героями прогуляться по окрестностях Тодхолла, блуждать по Дремучему лесу, проплыть на лодке по реке. Писатель учит нас видеть красоту в обыденном, привычном: в легком ветре, колыхании трав, смене времен года.
Книга просто превосходно иллюстрирована талантливым и плодовитым художником Робертом Игнпеном.Выпуск тома с его рисунками был приурочен к юбилею столетия первого издания повести. Пейзажи, главные герои в исполнении Ингпена смотрятся очень органично, они такие же спокойные и немного приглушенные, как и сама история. Интересно, что художник внес в образы героев немного современности: крыса очень забавно смотрится в джинсах с заплатками, а барсук Баджер в вязаном свитере с латинской буквой «Б» на груди.
Кэннет Грэм создал особенный чудесный мир, пропитанный любовью к природе, друзьям, родному дому, который скучает, когда мы уезжаем. Эта книга на все возраста: ребенок увидит в ней забавных героев и окунется в их приключения, а взрослый, без сомнения, разглядит мудрость и, быть может, научится быть счастливым от того, что имеет, от того к чему, казалось бы привык.00 - Сухоруков Алексей — 24 Ноября 2015
Друзья,а я покупаю эту книгу лишь из-за того что эта Любимая книга Сида Барретта!Первый альбом Pink Floyd The Piper at the Gates of Dawn получил свое название, которое часто переводится на русский как «Волынщик у ворот зари», от названия 7-й главы этой сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма, любимой книги основателя группы Сида Баррета (в переводе Ирины Токмаковой — «Свирель у порога зари»). В этой книге «the piper» — это Пан, играющий на свирели
герои Рэт и Крот в поисках малыша Портли испытали спиритический опыт:
" — Вот это место, о котором рассказывала музыка, — прошептал дядюшка Рэт.
— Здесь, здесь мы его встретим, того, который играл на свирели."00 - Natalie Leigh — 8 Мая 2017
В мою коллекционную копилку художников прикупила и "Ветер в ивах" с иллюстрациями загадочного Роберта Ингпена. Снова заворожена и околдована иллюстрациями этого художника, персонажи призрачно-живые, чуть ли не усами шевелят.
Текст в переводе В. Лунина оставил хорошее впечатление, понравился, но, хочу сказать, сокращенный вариант повести в переводе И. Токмаковой понравился мне больше, читался интереснее.
Серийное оформление от "Махаона" отменное.00 - Викуня — 22 Августа 2017
До сих пор я удивляюсь , почему я ничего не слышала об этой книге раньше!!! Какой слог! Читаю детям, но получаю сама такое удовольствие от каждого слова! Перевод просто замечательный! Иллюстрации тоже не подвели! Дети смотрят и слушают с удовольствием, затаив дыхание! И жизнь идёт от главы до главы. Старшая дочь сразу догадалась о том, что имена (Рэт, Мол, Оттер...) созданы от английских названий этих животные , и это порадовало! Я редко беру дорогие книги, но тут понимаю, что в выборе не ошиблась , и жалею только, что в моем детстве,в моем маленьком провинциальном городе не было такой книги.. потому что это надо читать детям! Такой слог! Такой удивительный слог!
00 - Анютины глазки — 27 Сентября 2019
Хорошо известно, что этой книге не везёт с русскими переводами. Об этом говорят сами переводчики. И на собственном опыте я в этом убедилась, попробовав один из лучших (а для кого-то и лучший) на сегодняшний день переводов - Токмаковой. Вторая попытка - перевод Колотова, купленный ради иллюстраций Ингпена. И вот, третья попытка. Прочитала рецензию Blackboard_Writer и побежала покупать эту книгу, теперь уже ради перевода Лунина. И - АХТУНГ! Оказалось, что В ИЗДАНИИ 2019 (переиздании 2017) года того же "Махаона" с той же самой обложкой ПЕРЕВОД уже не Лунина, а СВЕТЛАНЫ ЧУЛКОВОЙ. И вообще, сокращённая версия - "адаптированный текст Джульет Стэнли". Может, сам перевод даже и неплох, ещё не читала, но уже обидно, что купила не то, что хотела. Впервые вижу, чтобы издательство так поступало - издавало разные книги под одной обложкой. Не знала, что это допускается. Ай-яй-яй. Хотя звезды вроде бы снимать не за что.
00 - Маша — 28 Сентября 2019
Так случилось,что я купила это прекрасное произведение случайно в сокращенном варианте так как в реальности книгу в руках не держала и подумать не могла, что есть такое издание. Книга адаптированная для самостоятельного чтения и перевод в ней Светланы Чулковой. Перевод отличный, здорово, что здесь не Тоуд и Рет, а Жабс и Крыс в отличии от Токмаковой. Может перевод Лунина отличный, но нельзя не согласиться, что в его варианте с именами запутаться можно в начале. Теперь приходится сравнивать тесты и делать самостоятельные выводы и опираться на свое видение прекрасного.
P.S. Просмотрев тексты других современных переводчиков, я в недоумении! Чем объяснить, например такой перл переводчика Колотова А.З., который слово уборка заменяет на "приборка". Это по прежнему издательство Махаон, книга с иллюстрациями Р. Ингпена. У них разный год издания=разные переводчики!!!00 - Анонимно — 11 Мая 2022
Я люблю ходить в книжный магазин.Часто это это книжка попадалась на глаза.И вот я решилась её купить.Перевод Натальи Виноградовой,иллюстрации Дэвида Петерсена.Я в полном разочаровании...Это не сказка для детей,это пьяный бред автора.Не рекомендую.Картинки красивые,кроме одной где изображён бес.Тьфу!!!Как такое можно хвалить и рекомендовать читать детям!!!
00 - Бондаренко Ольга — 25 Октября 2014
Великолепная книга! Очень хороший перевод.
00 - александрадочь — 5 Марта 2015
очень сложно продираться сквозь невероятное количество причастных и деепричастных оборотов, разнообразных перечислений. Запятые, запятые, запятые...кругом запятые - нужные и не очень.
"Но, когда он оглянулся,там никого не было." (стр.51)
"Но, пока он прислушивался, из-за деревьев выскочил и поскакал в его сторону кролик." (стр.52)
выскочил и поскакал...про "ветренный ветер" тут уже упоминали.
больше страниц десяти за подход прочитать не получается - очень уж тяжело))
Я, конечно, попробую потом перечитать его еще раз сначала (может сейчас настроение не то, да и про запятые все время думаю).
Еще два варианта перевода посмотрела по фотографиям - тоже не удовлетворили. Буду ждать чего-нибудь новенького, а пока "бороться" с этим.
Зверушки у Ингпена хороши))00 - ld51 — 26 Сентября 2018
Какая же эта книга прекрасная. Одна из любимых книг сына. Прекрасные иллюстрации, персонажи, добрая и светлая история.
00 - kb,c — 16 Декабря 2018
Классика для детей, мило, но без слащавости оформленная.
00