Ветер в ивах. Сказочная повесть; Махаон, 2017

239 грн.

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 978-5-389-01830-3
  • Книги: Сказки зарубежных писателей
  • ID: 1699939
Купить Купить в кредит

Описание

Знаменитая сказка английского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах" обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн", которые уже выпустило издательство "Махаон".

Характеристики (11)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
СерияКниги с иллюстрациями Роберта Ингпена
ИздательМахаон
Год издания2017
Страниц240
Переплёттвердый
ISBN978-5-389-12808-8
Размеры24,00 см × 20,50 см × 1,70 см
Формат2.2/20.1/24.2
ТематикаПроза
Тираж8000


Цены (1)

Цена от 239 грн. до 239 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (72)


  • 5/5

    Безупречное издание! Просто великолепно!
    Давно хотела именно эту книгу. Мне и моим детям понравилась и история, и иллюстрации.
    Рекомендую родителям дошкольников и младших школьников.Шрифт крупный-дети могут читать самостоятельно.

    0
    0
  • 5/5

    Книжка меня совершенно очаровала!Я раньше ее не читала,поэтому перевод,лично для меня,весьма хороший.Иллюстрации замечательные!Вся книга пропитана теплом,уютом...Когда ее читаешь,то очень хочеося,чтобы история не заканчивалась.Художник Ингпен потрудился на славу!Если Питер Пэн и Волшебник страны Оз в его исполнении меня не впечатлили,то Ветер в ивах я с другими иллюстрациями не представляю!Они прекрасно передают сказочный мир,созданный автором и переносят в него читателей.Для меня они не показались мрачными.Когда я смотрела на картинку домика Баджера,или когда крот сидел возле камина,то так хотелось к ним.Особенно рекомендую ее читать в холодное время года потому,что она наполняет теплом...

    0
    0
  • 5/5

    Абсолютно чудное издание. Перевод замечателен. Очень поэтичен и глубок. Читая вслух ребенку, погружаешься в замечательный сказочный мир, и непроизвольно начинаешь читать "на разные голоса". После прочитанного, действительно хочется обсудить то или иное событие с ребенком еще разок. Книга очень добрая сама по себе и не предполагает к спешке :)))
    Возможно местами и имеются немного длинноватые описания природы, рассуждения и т.п. но именно они и создают "то самое настроение". Идеальная сказка на ночь!
    Не яркие и очень качественные иллюстрации, отличного качества печать. Очень приятное приобретение.

    0
    0
  • 3/5

    Понятно, что у каждого свой вкус, но... Столько позитивных отзывов.. Не пойму за что..
    Книга - скучнее не придумаешь. Тошно было читать ребенку, просила мужа, но он тоже не хотел.. Хотя так смотрела на нее и хотела прочесть, пока она стояла на полке и ждала своей очереди..
    Считаю одной из самых неудачных книжных покупок. Тем более за такие деньги.
    Хотя ни к качеству печати ни к рисункам претензий нет - все на высоте!.. Но текст... Насколько же чудесней, интересней и бодрее тот же Фердинад и Пуш, к примеру.

    0
    0
  • 4/5

    Обожаю "Ветер в ивах"! Долго сомневалась, ведь брала книгу больше ребенку, чем себе - иллюстрации скорее для взрослых (их не много, не очень яркие), много текста. Но!!!!!!! Я не ошиблась! Иллюстрации Ингпена создают особое настроение, перевод Лунина приятен, просто теплее от того, что у всех героев есть имена. Советую именно это издание.

    0
    0
  • 5/5

    Просто потрясающая сказка, потрясающие, уютные иллюстрации, шедевр Ингпена! Не только для детей, но и для взрослых эта книга. Лечь вечерком при свете торшера и погрузиться в волшебство

    0
    0
  • 5/5

    Об этой книге написано много отзывов. И я хочу сказать спасибо Лабиринту за возможность ознакомиться с мнением читателей и все тем, кто не ленится, а тратит свое время и пишет рецензии. Еще раз спасибо. Вы помогли мне сделать правильный выбор и из всех имеющихся изданий, переводов и оформлений выбрать именно эту книгу. Читаю и получаю истинное наслаждение. Очень мелодичный приятный для глаз и мыслей текст. Отличный перевод. Как отмечали многие до меня, наличие у героев имен лично мне приятно, это создает ощущение дружбы и товарищества. Мне кажется, что я читаю о старых друзья, с которыми давно не виделась и спешу узнать их новости.

    0
    0
  • 5/5

    Великолепная книга! Иллюстрации можно рассматривать бесконечно! Любимая книжка как моя ,так и моей дочки! Всем советую завести в своей библиотеке такого дружочка-книжочка, который приятно будет получить в подарок!

    0
    0
  • 5/5

    Книгу решили приобрести после просмотра одноименного мультфильма.
    Ребенку 5 лет очень понравилась, с удовольствием слушает, смотрит картинки, задает вопросы по сюжету.
    Качество книги превосходное, как всегда у "Махаона".

    0
    0
  • 5/5

    Для меня перевод В.Лунина несравненно лучше перевода И.Токмаковой!
    В свое время книгу в ее переводе еле-еле домучила, и все никак не могла понять, почему она так популярна - ведь тоска зеленая!
    И только прочитав "Ветер" в новом переводе, поняла - не тоска, а поэзия, плавность, настроение...
    Иллюстрации Ипгена подходят сюда идеально, но полиграфия не на высоте, за что снижаю оценку (может, переиздадут?!)
    Кстати, переводы Токмаковой часто ругают, несмотря на ее заслуги как поэта и автора. Для меня это очень странно, но переводы у нее какие-то корявые, неживые и скучные (в отличие от замечательных авторских произведений).
    Нильс, Питер Пэн, сказки Э.Несбит - все эти переводы уступают другим имеющимся (Задунайской, Демуровой, Рахмановой, Островской).

    0
    0
  • 5/5

    Много, очень много отзывов слышала об этой книге, весьма противоречивых. Напишу своё мнение: наверное, мы до неё доросли! Долго она у нас лежала, мы её пару раз начинали и бросали. Сейчас мы с сыном прочли её " взахлёб ", растягивали удовольствие, чтобы она не закончилась быстро, т.к. потом "мы скучаем по героям" Сыну 8 лет. Это приключения, книга написана более 100 лет назад, очень достойное произведение!Наверное, она рассчитана на детей чуть постарше. книга очень добрая, даже когда нужно было " повоевать" все это сгладилось мягко и безтравматично для ребёнка. Перевод прекрасный, очень красивые речевые обороты, русский язык... заслушаешься в общем:) Минус: мрачноватые картинки, но это не мешало наслаждаться данным произведением:) таково моё мнение:)

    0
    0
  • 5/5

    Вообще книга очень хорошая.

    1.Иллюстрации Ингпена мне, вообще говоря, не слишком нравятся, но в данном случае эти размытые линии и тусклые цвета необычайно уместны.
    2.Перевод сравнивать не берусь, но общее правило такое: женщины обычно очень плохо переводят мужские книги, а «Ветер в ивах» – это типичная мужская книга (как «Хоббит», например. Вот «Питер Пэн» - типичая женская), они их не понимают и просто портят. Я читаю, вот, жалобы от мам, что, мол, скучно, но так и должно быть, не для вас это написано.
    3.В целом перевод мне показался приемлемым, не переведенные имена – ладно, но несколько странностей меня немного задели, особенно заголовок последней главы. «Возвращение Улисса» - это ярчайшее свидетельство гниения нашей системы образования, особенно гуманитарного. Ни переводчик, ни другие люди, получающие за это деньги – не задались простым вопросом: что за Улисс, какой еще Улисс, зачем Улисс? Так мы достукаемся до Джона Баптиста с Джизасом Крайстом.

    0
    0
  • 5/5

    Невероятно интересная история о дружбе. Читала в детстве не раз и в этом году мама прислала старую книжку с моего детства и за лето прочитали 2 раза эту книгу с детьми. Читали без остановки , забрасывали все дела,делали паузы на забеги на кухню и опять бежали читать. Дети слушали в запой, иногда останавливались и начинали обсуждать. Засыпали под "Ветер в ивах" ,просыпались и скорее за книгу. Ещё с пару недель всё обсуждали и рисовали детки мир этих прекрасных лесных,речных и земляных жителей. Недавно увидела "Ветер в ивах'' с Иллюстрациями Роберта Ингпена и заказала. Невероятно красивая книга. Я советую прочесть эту книгу детям и открыть для них этот красивый и чудный мир Кэннет Грэм.

    0
    0
  • 5/5

    Замечательная книга с потрясающими иллюстрациями Ингпена!
    Купила ее, привезла маме и она, в свою очередь, не смогла с ней расстаться. Занимательные истории и великолепные картинки вытаскивают читателя на сказочную, но во многом реальную поверхность. Мне "Ветер в ивах" всегда поднимает настроение, заставляет и смеяться, и задумываться. А Ингпен умеет эти ощущения задержать в памяти надолго.

    0
    0
  • 4/5

    На примере этой книги впервые столкнулась с критикой иллюстраций Р. Ингпена моими детьми. Дочь 11 лет отказалась дочитывать до конца. Сказала, что "эти картинки " ей только мешают. В ее воображении все не так, все по-другому, и читать просто невозможно. А вот мне показалось, что все на уровне. Иллюстратор, конечно, очень своеобразный, но с такой резкой критикой она выступила впервые. "Алиса" и "Таинственный сад" прошли на ура.
    Оформление на пятерку - плотные листы, хорошие картинки, четкий шрифт, добротный переплет.

    0
    0
  • 5/5

    Я, наверное, с ума сошла - купила все три, имеющиеся сейчас в продаже иллюстрированные варианты "Ветра в ивах".
    Прикрываясь детьми, в первую очередь, на данный момент, купила для себя, т.к. старшей дочери не до сентиментальностей - у неё выпускной класс, а младшие пока только до книжек-пышек доросли.
    Старшая таки пролистала и вынесла однозначный вердикт: "Иллюстрации Ингпена лучшие! Они НАСТОЯЩИЕ, документально достоверные и очень уютные". Я продолжила расспросы, сделав упор на то, что многим читателям они кажутся депрессивными. Ей (собственно как и мне) они депрессивными вовсе не показались. Напротив очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.
    Сама я больше тяготею к иллюстрациям Кинкейда из сокращённого варианта. Его живопись ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный, мне его иллюстрации тоже очень нравятся, их ненамного больше, чем у Ингпена.
    Начала читать все три книги одновременно, параллельно их сравнивая.
    Сразу оговорюсь, что если бы меня поставили перед неизбежным выбором, я бы выбрала только эту книгу, однако, ввиду того, что маленькие детки у меня ещё совсем маленькие, я им начну читать сокращённый вариант, из которого исключены второстепенные персонажи (кролики, ёжики) вместе с сарказмами, денежными расчётами, вежливыми отказами в их адрес и прочими взрослыми непонятками. Действительно, зачем малышам слушать о том, что очеловеченные персонажи обязательно в суп попадут?
    Начало описания реки больше понравилось в сокращённом варианте, середина у Токмаковой, а окончание у Лунина.
    Виноградова:
    "...гладкое, извивающееся, сильное животное, которое бежало себе вперёд, усмехаясь, с бульканьем хватая предметы и со смехом отпуская их, чтобы найти новые игрушки, уже было освободившиеся, но пойманные рекой вновь. Всё в ней искрилось и переливалось, кружилось и перекатывалось, журчало и булькало. Река восхитила, очаровала и словно околдовала Крота. Он семенил рядом с ней, пока наконец не устал и не уселся на берегу, а река побежала дальше."
    У Токмаковой:
    "...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."
    У Лунина:
    "... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."
    Не правда ли, последняя фраза у Лунина звучит лаконично-прекрасно? Здесь он мне однозначно нравится больше.

    0
    0
  • 5/5

    Продолжу:
    Вот кусочек диалога, когда Рэт превозносит общение с лодкой, здесь наглядно представлено, каким образом сокращён перевод Виноградовой:
    Виноградова:
    "...Вот тебе раз! Да как же ты жил до сих пор?
    - Как здорово, правда? - робко заметил Крот.
    - Здорово? Это единственно стоящая вещь, - важно отвечал Крыс, наклоняясь вперёд, чтобы занести вёсла над водой. - Знай же, мой юный друг, что нет ничего, совсем ничего, что может сравниться с удовольствием просто покопаться в лодке. Просто покопаться, - продолжал он мечтательно. - Да-а, просто покопаться...
    - Смотри, Крыс! - вскричал Крот.
    Но было уже поздно. На полном ходу лодка врезалась в берег. Через мгновение размечтавшийся было весёлый гребец уже болтал в воздухе задними лапками, лёжа на дне лодки.
    - ...в лодке или около неё, - смеясь, Крыс вскочил на лапы. - Послушай! Если тебе нечего делать сегодня утром, давай вместе поплывём вниз по реке и насладимся жизнью.
    Токмакова:
    "...Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете?
    - Думаешь, без лодки и жить, что ли, нельзя? - неуверенно возразил Крот. Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживёшь!
    Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал вёсла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
    - Думаю? Да я просто в этом убеждён! - сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперёд и энергично взмахивая вёслами. - Поверь мне, мой юный друг, что нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту - попросту - повозиться с лодкой, ну просто повозиться, ну просто...
    - Осторожно, Рэт! - вдруг закричал Крот.
    Но было уже поздно. Лодка со всего маху врезалась в берег. Зазевавшийся, размечтавшийся гребец лежал на дне лодки, и пятки его сверкали в воздухе.
    - ...повозиться с лодкой, - договорил он, весело смеясь. - с лодкой в лодке или возле лодки. Это не имеет значения. Ничего не имеет значения. В этом-то вся прелесть. неважно, поплывёшь ты в лодке или не поплывёшь, доплывёшь куда плыл, или приплывёшь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывёшь, - важно, что ты всё время занят, и при этом ничего такого не делаешь, а если ты всё-таки что-то сделал, то у тебя дел всё равно останется предостаточно, и ты можешь их делать, а можешь и не делать - это решительно всё равно. Послушай-ка! Если ты сегодня ничего другого не наметил, давай-ка махнём вниз по реке и хорошо проведём время. А?
    Лунин:
    ...Ну и ну! Что же ты тогда делал?
    - Да так ли это прекрасно? - робко возразил Мол, хотя теперь, удобно откинувшись на подушки, осматривая вёсла, уключины и прочие чудесные приспособления и ощущая, как лодка мерно покачивается под ним, он уже и сам был готов в это поверить.
    - Так ил прекрасно? Да в мире нет ничего лучше этого! - торжественно произнёс Рэт и слегка подался вперёд, загребая воду. - Поверь, мой юный друг! Ничто, абсолютно ничто не может и вполовину сравниться со сладостным ощущением безделья в лодке! Просто безделья, - продолжал он мечтательно. - А впрочем, безделье - в лодке - безделье...
    - Осторожно, Рэт! - закричал вдруг Мол.
    Но было поздно. Лодка на полном ходу врезалась в берег, а мечтатель, он же весёлый гребец, опрокинулся на спину и некоторое время лежал на дне лодки с поднятыми лапами. Затем он сел, весело рассмеялся и спокойно закончил свою мысль:
    - ... в лодке, или рядом с лодкой, или вообще без лодки, какое это имеет значение? Я полагаю, всё не имеет значения, вот что замечательно! Плывёшь ты или не плывёшь, достигаешь места, куда стремился, иди попадаешь совсем не туда, а может, вообще никуда не отправляешься, не в этом дело. Главное, что ты всегда занят, хотя по большому счёту никогда ничего не делаешь. А когда ты уже что-то сделал, то всегда что-то остаётся недоделанным, и ты, конечно, если хочешь, можешь это доделать, но гораздо лучше этого не делать. Послушай! Что, если у тебя и вправду нет сегодня никаких дел? Тогда мы могли бы вместе отправиться на весь день вниз по реке.
    Что касается этого эпизода, то у Виноградовой мне не понравилось слово "покопаться". Копаются в огороде или в моторе, а с лодкой возятся, как у Токмаковой. Светкающие пятки Крыса мне тоже у неё понравились больше.
    По смыслу и даже ритмически стихи и у Токмаковой и у Лунина очень близки. У Токмаковой они мягче, уменьшительно - ласкательнее, меньше на перевод похожи.
    Лунин:
    "В камышовых зарослях
    Средь гибких трав
    Утки тихо плещутся,
    Хвосты подняв..."
    Токмакова:
    В тихой, сонной заводи -
    Гляньте, просто смех! -
    Наши утки плавают
    Хвостиками вверх.
    В Лунинском переводе присутствует текст рождественской песни, которого нет в остальных двух книгах.
    У Виноградовой Крот порезал лапку о дверную скобу, у Лунина о сетку для чистки обуви, у Токмаковой о скобу для чистки обуви.
    Но позвольте, какая дверная скоба? в русском языке дверная скоба это дверная ручка в виде скобы и отдельно от двери не валяется, вот если бы она написала "придверная скоба", но нет, в её переводе явная ошибка.
    Остаётся понять скоба или сетка? У обоих англоязычных художников Кинкейда и Ингпена на иллюстрациях изображена именно скоба.
    В данном случае Токмакова точнее.
    Или, вот, например, название главы(отсутствующей у Виноградовой)
    В переводе Лунина дословно точно:
    "Играющий на свирели у ворот рассвета"
    В переводе Токмаковой не дословно, зато как красиво звучит:
    "Свирель у порога зари"
    В целом приведу для этих трёх изданий женский вариант сравнения:
    Представьте, что вам предлагают три платья: симпатичное маленькое пляжное, красивое очень удобное повседневное, но например, с оголёнными плечами (на работу не оденешь) и идеально вам подходящий офисный костюм. И что выбрать? Конечно, офисный вариант просто необходим и ничем не заменим (перевод Лунина), но если есть возможность...
    Я выбираю все три! А деткам буду читать уже ориентируясь на их собственный выбор.
    Над переводом Токмаковой ещё немного поработать придётся, исправляя склонения мужских имён...

    0
    0
  • 5/5

    Купила книгу в подарок. Качеством довольна, иллюстрации на высоте. Очень сказочная. Приглушенные тона мне нравятся и создают таинственную атмосферу. Перевод оценить не успела. Книга красивая, цене соответствует.

    0
    0
  • 5/5

    Ранее не читала эту книгу. И вот недавно наткнулась на нее и решила купить. Иллюстрации замечательные, очень подходят к стилю рассказа и перевод отличный. Правильно было замечено уже в отзывах, что рассказ написан отцом для сына, и перевод мужской, в исполнении Лунина, как нельзя лучше раскрывает сказочную повесть для нас. Однажды прочту ее сыну, пока еще он мал для нее.

    0
    0
  • 3/5

    Очень долго выбирала какое-же издание приобрести. Металась между этим и с иллюстрациями В. Челака...В итоге купила оба! Это для себя, а в пер. Токмаковой-детям....Но, господа, впервые столкнувшись с Робертом Ингпеном, даже не знаю как бы культурно сказать... Наверное я ещё "не доросла" до такого творчества. Всматривалась, вглядывалась, пыталась понять их "великолепность", ибо тут столько было об этом сказано. И поняла, что даже сама такую книгу читать не смогу! На мой взгляд иллюстрации просто отталкивающие. Чересчур "живо" и недобро они нарисованы. Больше всего впечатлила 181 стр. "КТО ЭТО" нарисован на барже? Ведьма-банши? Очевидно мне не понять глубокого внутреннего мира художника, так что буду вместе с детьми читать Токмакову.
    А вот что с этой книгой делать, даже не знаю? рука не поднимается такое кому-то передарить...
    К слову, когда получила книги- не заметила, как старшая дочь (8 лет) подошла, и из-за плеча заглянула. Она очень удивилась, когда я показала животных вначале книги. Сказала: "Что это за ужас? Я про такое читать не хочу?"
    Вот такой у нас казус приключился. Наверное, при приобретении данной книги, надо все-таки хорошо взвесить все "за" и "против". Но, для чтения детям, я бы это издание, ТОЧНО НЕ РЕКОМЕНДОВАЛА!!!

    0
    0
  • 5/5

    Книга восхитительная,очаровательная и очень уютная!Иллюстрации хочется снова и снова рассматривать.Герои произведения на них кажутся живыми.Пейзажи нарисованы прекрасно!
    Что касается перевода....Я читала "Ветер в ивах" впервые именно в этом переводе и он мне понравился. Но прекрасно понимаю тех,кто привык к другому переводу,т.к. сама такая.Привычка-вторая натура.

    0
    0
  • 1/5

    Это ужасно. Сейчас обнаружила, что критические отзывы убирают! В прошлый раз написала, а сейчас моего отзыва и след простыл! Книга не для православных семей! Пропаганда курения, пьянства и появление беса. Просто за уши притянуто это появление! по смыслу я вообще не поняла к чему про это написано. Не рекомендую категорически!

    0
    0
  • 5/5

    Кэннет Грэм, "Ветер в ивах'' с иллюстрациями Роберта Ингпена — это действительно красивый и чудный мир. Всем родителям советую прочесть эту книгу детям! Но перевод Токмаковой всей нашей семье нравится всё-таки гораздо больше.

    0
    0
  • 5/5

    Раньше читала Ветер в Ивах только отрывками, в другом переводе. Теперь купила книгу дочке. Картинки невероятно красивые, можно подолгу рассматривать. Не понимаю почему все так придираются к переводу, отличная книга. Дочка в восторге.

    0
    0
  • 5/5

    Просто шедевр. Покупала из-за иллюстраций, прочитала сама на одном дыхании. Уютное и вкусное повествование. Проживаешь события вместе с героями, окунаешься в детство!

    0
    0
  • 4/5

    Наконец-то перевернута последняя страница книги. Наконец-то -не потому, что хотелось с нетерпением узнать финал, а потому что хочется уже поскорее попрощаться с книгой, напоминающей странный несуразный сон.
    Оставим за рамками то, что автору показалось интересным ходом -поселить жабу в особняк, вывести крота из-под земли, дать лесным жителям в лапы оружие, дубинки, а в конце книги уточнить, что жаба расчесала свои волосы.
    Первые главы книги были интересны. Неплохая линия дружбы Рэта и Мола. Эксцентричный Тод. Желание друзей на него повлиять. Искушения Рэта отправиться странствовать, выбор Мола между своим домом и дружбой с Рэтом. То есть завязка была.
    Но потом началось странное.
    Тод бежит из тюрьмы, переодетый в прачку. Его никто не узнает- ни тюремщик, ни машинист, ни старуха на барже. Его принимают за женщину-прачку. То же происходит с Молом, которого в том же наряде не узнают горностаи. Я понимаю, что это фантастическое повествование, но логика какая-то должна быть! Тоду везет и он выходит сухим из воды, благодаря своему вранью и этому трюку автора с одеждой прачки. Автор не дает Тоду хоть-немного "пострадать", чтобы сделать какие-то выводы и измениться. Нет, все сходит с рук. В конце Тод все же как-будто бы меняется, но почему это происходит, и будет ли эта метаморфоза окончательной остается загадкой.
    Не понятны также действия друзей- почему они не отвоевали его жилище до того, как он вернулся?
    Повествование затянуто длинными монологами, не несущими художественной ценности.
    Как итог- есть пара бриллиантиков в тонне песка и тины. Мы с дочкой не пожалели, что прочитали книгу, но и присоединиться к дружному хору восторгов никак не можем.

    0
    0
  • 2/5

    Присоединяюсь к отзыву Чепраковой Елены.
    У меня создалось странное впечатление о конце этой книги: диалоги героев в последних главах сильно отличаются от всей книги. История с побегом Тода оставила странное и неприятное впечатление.
    И куда исчезла мелодичность повествования, которая так захватила меня в начале книги?
    Вообщем от произведения осталось не однозначное впечатление, такое ощущение что конец мог быть другим...

    0
    0
  • 5/5

    Сказка эта нравится мне давно. Замечательные герои-зверьки с яркими характерами, интересная цепочка приключений, прекрасный язык произведения - составляющие замечательной книги. "Ветер в ивах" Кеннета Грэма давно имеется в моей домашней библиотеке, но в другом издании. Именно этот вариант книги привлёк меня замечательными иллюстрациями. Издание получилось очень гармоничным: прекрасная история, замечательные иллюстрации. Всё вместе безоговорочно убеждает в реальном существовании удивительного мира, который называют сказкой. Книгу очень приятно держать в руках, рассматривать, читать и перечитывать.

    0
    0
  • 5/5

    В свое время, будучи студенткой факультета лингвистики, читала эту книгу на английском, и она мне запала в душу. Она переносит уже взрослого читателя в чудесный мир зверей, их забот и проблем, ежедневной жизни. На мой взгляд, для детей эта книга станет настоящим кладом, в ней присутствуют поучительные истроии, из которых ребята сами могут сделать выводы и перенести выученные уроки в свою жизнь. А необычайные и завораживающие иллюстрации Р. Ингипена помогут разыграться воображению.

    0
    0
  • 5/5

    Как прекрасно, что у современных детей появилась возможность читать хорошие и красивые книги. Может быть “Ветер в ивах” издавался на русском языке раньше, но мы его встретили первый раз. И очень хорошо, что именно с этим художником – Робертом Ингпеном, лауреатом премии Андерсена, иллюстрировавший книгу к ее столетнему юбилею. И именно с этим переводчиком – Виктором Луниным. Лучший перевод этой книги на русский язык – мое мнение.
    Автор начинает рассказ и торопливый читатель спешит узнать, что же будет происходить на страницах этой книги. Но с первых страниц читатель просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Не хочется спешить и не хочется пропускать описания природы, которые в книге - на каждой странице. Ведь действие разворачивается на этой самой "природе". Действие – это и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть.
    И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Даже нам взрослым было немного непривычно, хотя и очень приятно, слышать плавную речь этого произведения. Но было совершенно непонятно, как ее слушают дети, все ли они поняли? А слушали они затаив дыхание и ни разу не перебили читающего!
    Думаю, что теперь нам обязательно надо приобрести эту книгу в оригинале.

    0
    0
  • 5/5

    У нас это вторая "Ветер в ивах". Купив одну из-за замечательных иллюстраций Инги Мур, я разочаровалась по причине существенно сокращённого текста. Купили эту, с иллюстрациями Ингпена и в переводе Лунина. Перевод замечательный, очень певучий и размеренный. Читаю сыну перед сном его умиротворяет. Иллюстрации правда ему не очень нравятся, но он во время чтения рассматривает первую книгу. Так что имеем две книги, но нисколько не жалеем.

    0
    0
  • 5/5

    Мы с младшим в выходные дочитали "Ветер в ивах". Когда начала читать, подумала, что Андрюшка ещё маловат для этой книги, но ему очень понравилось. Само по себе издание чудесное, обожаю такие иллюстрации. Из этой же серии я купила "Питер Пэн и Венди". Очень понравилось, что в этом переводе имена героев оставлены оригинальные. Андрюша преподавателю английского гордо сообщил, что теперь знает, как по - английски крот, жаба, крыса. &#128512
    Конечно, ребёнку в таком возрасте не понятны ещё многие вещи, о которых говорится в книге. Но то, что настоящие друзья всегда рядом и как важно ценить дружбу он точно понял &#128521

    0
    0
  • 5/5

    Здравствуйте, дорогие читатели. Меня зовут Екатерина и мне 11 лет. Перевод очень приятен на слух. Добрые звери, такие как: крот Мол, водяная крыса Рэт, мудрый барсук Баджер и другие. Эта книга с глубоким смыслом заставляющим задуматься любого читателя этой книги над своим отношением к окружающим и себе. Нет это конечно не значит что вы должны делать все как говорят окружающие, но и задирать нос и думать что ты лучше остальных тоже не надо. Яркий пример в книге-персонаж по имени Тод. Это очень хвастливая, вредная, высокомерная жаба с разными сильными пристрастиями то к лодкам, то к машинам и так далее. Все пересказывать я вам не буду, лучше купите ее и сами сделате свой вывод

    0
    0
  • 5/5

    Какая же это замечательная книжка! Как в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушивается ребёнок! Как сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода! Не слушайте русофилов, перевод замечательный, книжка должна оставаться английской. Все это настолько передаёт дух, что деть мой, глядя на иллюстрацию к последней главе, заявил, что хочет там жить.

    0
    0
  • 5/5

    Очень крутая книга!!!! Хорошее качество как бумаги и обложки, так общего оформления! А картинки это просто сказка...... На каждом развороте есть интересные рисунки.... Если сравнивать с такой же книгой в переводе Токмаковой, которая стоит в три раза дороже, где три с половиной картинки на всю книгу и огромный шрифт, эта книга в сто раз лучше!!!! Желаю всем иметь такую книгу в своей библиотеке)

    0
    0
  • 5/5

    Книга - мой безусловный фаворит. Заказывала наверное уже раз 6, потому что постоянно передариваю знакомым и боюсь, что рано или поздно тираж закончится и я останусь без экземпляра.
    Прекрасные картинки Ингпэна, тонкий перевод Лунина, полный тишины и поэзии этой сказки. Надо отметить, что читала в двух переводах - и они даже в сравнение друг с другом не идут. Столько волшебства и истинно английской поэзии именно здесь, в этом варианте. Однозначно рекомендую, как педагог в том числе.

    0
    0
  • 4/5

    Самый суровый вариант иллюстраций, из тех, что сейчас есть на рынке. И мне он этим нравится. У меня есть теплый и уютный вариант, такой женский, с Ингой Мур и вот этот. Это издание я люблю за полный текст, за перевод Лунина, и за мрачноватые иллюстрации, другие, более взрослые и мужские. Качество издания меня тоже радует, и бумага, и переплет.

    0
    0
  • 1/5

    Всем добрый вечер! Долго смотрела на данную книгу, читала восторженные отзывы, поддалась и купила книгу для совместного чтения с ребенком 8 лет. Содержание абсолютно не понравилось ни мне ни ребенку. С первых страниц ждешь развития событий, а их толком и нет. Текст сложный для самостоятельного чтения детям, да и у меня язык местами заплетался. Не захватывает книга. Разочарование. Что касается оформления, тут поставлю "отлично". Но покупая книгу, я хочу прочитать что-то интересное в первую очередь, а не набор слов, и не полистать картинки, да простят меня авторы восторженных отзывов!

    0
    0
  • 5/5

    Книжка мне, мальчику 10 лет, очень понравилась, прочитал я ее за 2 дня. Эта книга завораживает и содержанием, и иллюстрациями. Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку. Эта книга поучительная, потому что показывает, как надо вести себя с друзьями, относиться к ошибкам своим и чужим, к слабостям других, прислушиваться к тем, кто больше разбирается в конкретном деле, в котором ты еще не специалист, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам. В книге даются пояснения незнакомых слов и выражений. Советую всем ребятам от 8 до 12 лет.

    0
    0
  • 5/5

    Одно из тех классических типа-детских произведений, которое написано совершенно недетским языком и затрагивает промежду прочим довольно серьёзные темы: дружеской ответственности и порядочности, достойных целей и ориентиров в жизни, тоски по родному дому и поиска чего-то нового. Увлекательные приключения рассудительного мистера Крыса, отважного Крота и тщеславного Жаба местами отдают "Золотым телёнком", местами - "Графом Монте-Кристо" и "Тремя мушкетёрами", но в сути своей это классический английский роман, полный тонкой иронии, солнечной неги и катания на лодках.
    Рекомендую издание 2017 года ("Азбука-Аттикус") в переводе Яснова-Колотова и с чудесными иллюстрациями Роберта Ингпена. Электронная версия (для планшетов) есть на литресе.
    Как и с любым классическом произведением, по поводу перевода в рунете идут настолько эпические битвы между экспертами, часто не способными грамотно написать "тся/ться", что никакому Жабсфорду не снилось. Я серьёзного анализа не проводил, но навскидку искренне недоумеваю, почему в "стандартном", кондовом советском переводе Токмаковой Барсук и Крот переведены, а Рэт и Тоуд - нет. Здорово было бы где-нибудь об этом почитать, но не понимаю, куда идти с подобным вопросом. Здесь у Яснова-Колотова все имена переведены, язык на редкость богат, и за всю книгу глаз у меня зацепился за одну-единственную лишнюю запятую в последней главе. В общем, получил массу удовольствия.
    P.S. Кажется, догадываюсь в чём дело с именами. Барсук - он, Крот - он, но Крыса - она, Жаба - она, и переводчица зашла в тупик. Ей очень хотелось локализовать имена, но в 1980-х, видимо, ещё не было принято так вольно обращаться с родами, как сейчас, поэтому она выбрала странную систему "пусть будет хотя бы половина имён".
    Ну и становится понятно, почему система родов в русском языке становится куда более пластичной в последнее время - по крайней мере в отношении имён (Росомаха, Муха, Ртуть, Шторм, Мистик и т.д.).

    0
    0
  • 1/5

    Купила, прочитав множество положительных отзывов. В итоге книга совершенно не понравилась, сплошное разочарование. Да, хорошее качество печати. Да, красивые картинки. Но содержание - никакое. Текст читается тяжело, нет захватывающего сюжета и понятной ребенку логики повествования.
    Я бы хотела, чтобы книги развлекали ребенка и помогали ему вырасти добрым, умным, смелым, с "широким взглядом на мир", толерантным, способным понимать точки зрения других людей. "Ветер в ивах" этому совсем не помогает.

    0
    0
  • 5/5

    Наконец-то! С четвертой (!) попытки мне наконец повезло, и я стала счастливой обладательницей "Ветра в ивах" в читабельном переводе.
    Как признают сами переводчики, этой повести не повезло с русскими переводами: классическая, любимейшая вещь англоязычного читателя, на русском она долгое время казалась пресной и непроходимо скучной. И "в классическом переводе Токмаковой" в том числе - с него-то и начались мои терзания. Затем был перевод Александра Колотова, изданный с иллюстрациями Роберта Ингпена. Осторожно, ощупью, с холодным носом продвигаясь по тексту, дошла я до слова "приборка" - и закрыла книгу. Сняла с полки образцового стилиста, патриарха советской детской литературы Юрия Коваля - отдохнуть на классике, и каково же было мое удивление, когда ближе к концу серии про Васю Куролесова встретилась мне в тексте - второй раз за неделю и за всю жизнь - та же самая "приборка"! Тем не менее, к Колотову я уже не вернулась. Затем мне в руки попала сокращенная, адаптированная "для самостоятельного чтения" редакция Светланы Чулковой, все в той же ингпеновской обложке (коварный "Махаон"!). И вот наконец, картинка Ингпена привела меня туда, куда надо.
    Надо сказать, перевод Виктора Лунина действительно так хорош, как его хвалят. Потому что, несмотря на то, что и у него о какие-то слова спотыкаешься, а какие-то хочешь поменять местами (недоработка коллеги-редактора, я считаю), под рукой Лунина текст Грэма наконец-то ожил и задышал. Читая его, уже не отслеживаешь трудности перевода, а просто следуешь за персонажами Грэма, забыв наконец о переводчиках и о себе.
    Есть книги для Рождества, с которыми хочется уютно устроиться под ёлкой с чашкой горячего какао и так и провести все новогодние каникулы. У повести Грэма тоже есть своё время. Её нужно читать в начале марта или в конце января, когда впервые после долгой зимы небо вдруг обретает цвет и появляется яркое солнце. С первых строчек (как и должно быть!) текст Лунина подхватывает и несёт тебя вслед за главными героями, давая физически ощутить дрожание воздуха в первые дни весны. И, пожалуй, я так и сделаю - отложу этот томик на пару месяцев, чтобы потом, когда придёт весна, пережить её максимально полно благодаря Кеннету Грэму, Роберту Ингпену и Виктору Лунину. Спасибо им всем!

    0
    0
  • 5/5

    Приобрела книгу давно, но как-то побаивалась ее брать с полки. Однажды пролистав, показалось, что текст занудный и моей дочке такое повествование будет неинтересно. Как же я ошибалась! Сегодня дочитываем последнюю главу, а уже сейчас я чувствую боль от расставания с героями. Медленное повествование, богатейший русский язык, иллюстрации делают героев живыми. Много новых слов и фразеологизмов, будет что обсудить с ребёнком. Пусть вас не смущает объём книги, для чтения перед сном - в самый раз. И недели 2 чудесного настроения вам гарантировано!

    0
    0
  • 4/5

    Покупала ребенку лет 10 назад.
    Читала на ночь эту сказку с удовольствием.
    и только недавно сын мне открыл секрет, что совершенно ничегошеньки не понимал в этом тексте. поэтому для подросших малышков заказала другую книгу с другим переводом.

    0
    0
  • 5/5

    Сказка, судя по сюжету, прекрасная, но перевод ужасен, совершенно не "русский" и не для детского восприятия. Ребенку 8 лет, читаем с раннего детства с большим удовольствием. Не советую приобретать детские книги в переводе Колотова А.З.. На данном этапе покупаю сказку "Ветер в ивах" в классическом переводе любимой нами Ирины Токмаковой.

    0
    0
  • 5/5

    Как ни крути, а литература, особенно художественная имеет свои особенности в каждой отдельной стране. Французские романы – чувственные и тонкие, японские произведения – полны недосказанности, рефлексии, а английские… Об английских книгах можно говорить очень долго, особенно о классических произведениях: красивый слог, тягучий, неторопливый темп повествования, и все подчинено множеству законов и условностей: гостеприимство, обязательный чай в 5 часов, соблюдение правил приличия. И благодаря всему этому, британские книги – постоянны и неизменны, они словно приют в постоянно меняющемся мире, беря такую книгу, ты точно знаешь, что тебя ждет на ее страницах, и это очень приятное чувство.
    «Ветер в ивах» именно такая сказочная повесть. Она словно чашка чая осенним вечером, и пить ее нужно непременно в кресле-качалке, укрывшись пледом, при свете желтой лампы и под звук капель дождя за окном. Читать ее очень легко и приятно, и под шелест страниц в душе устанавливается покой и гармония.
    В книге рассказывается о приключениях компании 5 друзей: крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер и выдра Оттер. Мне очень нравится, когда главные персонажи детских книг - животные – так проще посмотреть со стороны на себя: ведь все звери наделены человеческими чертами, как приятными, так не очень. Они пьют чай, носят пальто, скачут на конях, ходят на пикники, и даже нарушают правила дорожного движения! Я уверена, что каждый из Вас встречал не одного легкомысленного Тода или рассудительного Рэта в жизни. Читая о смелости маленьких зверьков и самому проще стать смелым, наблюдая за их манерами, и самому хочется им подражать.
    Но есть и еще один главный герой, без которого книга бы, совершенно точно, не сложилась, - сама природа. Автор не просто описывает окружающий мир, а приглашает нас вместе с героями прогуляться по окрестностях Тодхолла, блуждать по Дремучему лесу, проплыть на лодке по реке. Писатель учит нас видеть красоту в обыденном, привычном: в легком ветре, колыхании трав, смене времен года.
    Книга просто превосходно иллюстрирована талантливым и плодовитым художником Робертом Игнпеном.Выпуск тома с его рисунками был приурочен к юбилею столетия первого издания повести. Пейзажи, главные герои в исполнении Ингпена смотрятся очень органично, они такие же спокойные и немного приглушенные, как и сама история. Интересно, что художник внес в образы героев немного современности: крыса очень забавно смотрится в джинсах с заплатками, а барсук Баджер в вязаном свитере с латинской буквой «Б» на груди.
    Кэннет Грэм создал особенный чудесный мир, пропитанный любовью к природе, друзьям, родному дому, который скучает, когда мы уезжаем. Эта книга на все возраста: ребенок увидит в ней забавных героев и окунется в их приключения, а взрослый, без сомнения, разглядит мудрость и, быть может, научится быть счастливым от того, что имеет, от того к чему, казалось бы привык.

    0
    0
  • 5/5

    Друзья,а я покупаю эту книгу лишь из-за того что эта Любимая книга Сида Барретта!Первый альбом Pink Floyd The Piper at the Gates of Dawn получил свое название, которое часто переводится на русский как «Волынщик у ворот зари», от названия 7-й главы этой сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма, любимой книги основателя группы Сида Баррета (в переводе Ирины Токмаковой — «Свирель у порога зари»). В этой книге «the piper» — это Пан, играющий на свирели
    герои Рэт и Крот в поисках малыша Портли испытали спиритический опыт:
    " — Вот это место, о котором рассказывала музыка, — прошептал дядюшка Рэт.
    — Здесь, здесь мы его встретим, того, который играл на свирели."

    0
    0
  • 5/5

    В мою коллекционную копилку художников прикупила и "Ветер в ивах" с иллюстрациями загадочного Роберта Ингпена. Снова заворожена и околдована иллюстрациями этого художника, персонажи призрачно-живые, чуть ли не усами шевелят.
    Текст в переводе В. Лунина оставил хорошее впечатление, понравился, но, хочу сказать, сокращенный вариант повести в переводе И. Токмаковой понравился мне больше, читался интереснее.
    Серийное оформление от "Махаона" отменное.

    0
    0
  • 5/5

    До сих пор я удивляюсь , почему я ничего не слышала об этой книге раньше!!! Какой слог! Читаю детям, но получаю сама такое удовольствие от каждого слова! Перевод просто замечательный! Иллюстрации тоже не подвели! Дети смотрят и слушают с удовольствием, затаив дыхание! И жизнь идёт от главы до главы. Старшая дочь сразу догадалась о том, что имена (Рэт, Мол, Оттер...) созданы от английских названий этих животные , и это порадовало! Я редко беру дорогие книги, но тут понимаю, что в выборе не ошиблась , и жалею только, что в моем детстве,в моем маленьком провинциальном городе не было такой книги.. потому что это надо читать детям! Такой слог! Такой удивительный слог!

    0
    0
  • 5/5

    Хорошо известно, что этой книге не везёт с русскими переводами. Об этом говорят сами переводчики. И на собственном опыте я в этом убедилась, попробовав один из лучших (а для кого-то и лучший) на сегодняшний день переводов - Токмаковой. Вторая попытка - перевод Колотова, купленный ради иллюстраций Ингпена. И вот, третья попытка. Прочитала рецензию Blackboard_Writer и побежала покупать эту книгу, теперь уже ради перевода Лунина. И - АХТУНГ! Оказалось, что В ИЗДАНИИ 2019 (переиздании 2017) года того же "Махаона" с той же самой обложкой ПЕРЕВОД уже не Лунина, а СВЕТЛАНЫ ЧУЛКОВОЙ. И вообще, сокращённая версия - "адаптированный текст Джульет Стэнли". Может, сам перевод даже и неплох, ещё не читала, но уже обидно, что купила не то, что хотела. Впервые вижу, чтобы издательство так поступало - издавало разные книги под одной обложкой. Не знала, что это допускается. Ай-яй-яй. Хотя звезды вроде бы снимать не за что.

    0
    0
  • 5/5

    Так случилось,что я купила это прекрасное произведение случайно в сокращенном варианте так как в реальности книгу в руках не держала и подумать не могла, что есть такое издание. Книга адаптированная для самостоятельного чтения и перевод в ней Светланы Чулковой. Перевод отличный, здорово, что здесь не Тоуд и Рет, а Жабс и Крыс в отличии от Токмаковой. Может перевод Лунина отличный, но нельзя не согласиться, что в его варианте с именами запутаться можно в начале. Теперь приходится сравнивать тесты и делать самостоятельные выводы и опираться на свое видение прекрасного.
    P.S. Просмотрев тексты других современных переводчиков, я в недоумении! Чем объяснить, например такой перл переводчика Колотова А.З., который слово уборка заменяет на "приборка". Это по прежнему издательство Махаон, книга с иллюстрациями Р. Ингпена. У них разный год издания=разные переводчики!!!

    0
    0
  • 5/5

    Я люблю ходить в книжный магазин.Часто это это книжка попадалась на глаза.И вот я решилась её купить.Перевод Натальи Виноградовой,иллюстрации Дэвида Петерсена.Я в полном разочаровании...Это не сказка для детей,это пьяный бред автора.Не рекомендую.Картинки красивые,кроме одной где изображён бес.Тьфу!!!Как такое можно хвалить и рекомендовать читать детям!!!

    0
    0
  • 5/5

    Великолепная книга! Очень хороший перевод.

    0
    0
  • 4/5

    очень сложно продираться сквозь невероятное количество причастных и деепричастных оборотов, разнообразных перечислений. Запятые, запятые, запятые...кругом запятые - нужные и не очень.
    "Но, когда он оглянулся,там никого не было." (стр.51)
    "Но, пока он прислушивался, из-за деревьев выскочил и поскакал в его сторону кролик." (стр.52)
    выскочил и поскакал...про "ветренный ветер" тут уже упоминали.
    больше страниц десяти за подход прочитать не получается - очень уж тяжело))
    Я, конечно, попробую потом перечитать его еще раз сначала (может сейчас настроение не то, да и про запятые все время думаю).
    Еще два варианта перевода посмотрела по фотографиям - тоже не удовлетворили. Буду ждать чего-нибудь новенького, а пока "бороться" с этим.
    Зверушки у Ингпена хороши))

    0
    0
  • 5/5

    Какая же эта книга прекрасная. Одна из любимых книг сына. Прекрасные иллюстрации, персонажи, добрая и светлая история.

    0
    0
  • 5/5

    Классика для детей, мило, но без слащавости оформленная.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)