"Среди печальных бурь". Из польской поэзии XIX-XX веков; Издательство Ивана Лимбаха, 2010

534 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Книга представляет собой авторский "изборник" польской поэзии XIX-XX веков от Адама Мицкевича до Виславы Шимборской. Блестящие переводы Анатолия Гелескула дополнены тонкими и пронзительными эссе, представляющими поэзию как усилие коллективной души, востребованное и насущное.

Составитель: Наталья Малиновская.

Характеристики (23)


ПараметрЗначение
ИздательИздательство Ивана Лимбаха
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
Год издания2010
Кол-во страниц608
Возрастные ограничения12
Страниц608
Переплёттвердый
ISBN978-5-89059-144-9
Размеры13,00 см × 20,00 см × 3,50 см
Формат137x206мм
ТематикаЗарубежная
Тираж2000
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
РазделПоэзия
Количество страниц608
Вес0.62
ИздательствоИД Ивана Лимбаха
Возрастное ограничение16+
Количество книг1
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая


Цены (1)

Цена от 534 грн. до 534 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (5)


  • 4/5

    Одна из лучших книг, встреченных мной в этом году. Прекрасно издана, прекрасно составлена. Эссе, написанные Анатолием Гелескулом трогают до слез. Эта антология, на мой взгляд, должна быть в каждом доме, где читают поэзию.

    0
    0
  • 5/5

    Замечательный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул в представлении не нуждается. Можно сказать, что он подарил русскому читателю испанскую поэзию барокко и ХХ века - и это не преувеличение. Как переводчик с польского, он известен, к сожалению, меньше. Между тем, данная антология польской поэзии убеждает (конечно, это лишь моё читательское мнение): такой тонкости перевода, точности в соединении с одарённостью поэта, пожалуй, ни у кого из переводчиков с польского в ХХ веке не найти (без смысловых потерь каждое из переведённых им стихотворений - бесспорный шедевр теперь уже иного языка, уже иной культуры). Поразителен "протеизм" Гелескула: его "поляки" совсем иного темперамента, иной крови, чем его "испанцы"! Ценно и то, что знакомство с лирикой каждого из представленных поэтов предваряется небольшим эссе переводчика - очень личным, любовным, из фактов биографии выделяющим самое основное, - но очень точным и в соединении с подборкой стихотворений дающим тот строй, ту точку отсчёта, с которой у большинства прочитавших эту книгу, хочется верить, начнётся (если они ещё не "в предмете") увлечение польской лирой.

    0
    0
  • 5/5

    Об этой книге можно сказать примерно то же, что об антологии "Огни в океане". Но вот что интересно: у читателей давно создалось впечатление, что Гелескул – переводчик, главным образом, испанской поэзии. Книга, вышедшая в издательстве Ивана Лимбаха, неожиданно открывает нам, что сделанное Гелескулом в польской поэзии и по объему, и по значительности почти не уступает его испанским трудам. Это, в частности, ни на кого не похожий Циприан Норвид (1821–1883), "пропущенный классик", «последний романтик»
    это поразительный Болеслав Лесьмян, хорошо известный у нас Юлиан Тувим и фантастический Константы Ильдефонс Галчинский, а также Ян Лехонь и Ярослав Ивашкевич, Чеслав Милош и другой польский лауреат Нобелевской премии недавно скончавшаяся Вислава Шимборска.
    Короткое, но емкое предисловие переводчика объясняет его особое пристрастие к польской поэзии. В другом месте (не в этой книге) он высказывает убеждение, что в XX веке три самые сильные поэзии в Европе – русская, испанская и польская. Мнение очень личное и пристрастное, но я с ним, пожалуй, соглашусь.

    0
    0
  • 5/5

    Прекрасная возможность познакомиться с польской поэзией если не на языке оригинала, то в замечательных переводах! Анатолий Гелескул считается одним из лучших переводчиков с польского (так же как и испанского).

    0
    0
  • 5/5

    Интересная подборка стихов. Очень понравился перевод. Хочется отметить талант Анаталия Гелескула. Благодаря ему открыт мир польской поэзии. Рекомендую книгу для прочтения.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)