"Среди печальных бурь". Из польской поэзии XIX-XX веков; Издательство Ивана Лимбаха, 2010
534 грн.
- Издатель: ИД Ивана Лимбаха
- ISBN: 978-5-89059-144-9
EAN: 9785890591449
- Книги: Сборники поэзии
- ID: 1702674
Описание
Книга представляет собой авторский "изборник" польской поэзии XIX-XX веков от Адама Мицкевича до Виславы Шимборской. Блестящие переводы Анатолия Гелескула дополнены тонкими и пронзительными эссе, представляющими поэзию как усилие коллективной души, востребованное и насущное.
Составитель: Наталья Малиновская.
Характеристики (23)
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Издательство Ивана Лимбаха |
Автор(ы) | без автора |
Переплет | Твердый переплёт |
Год издания | 2010 |
Кол-во страниц | 608 |
Возрастные ограничения | 12 |
Страниц | 608 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-89059-144-9 |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 3,50 см |
Формат | 137x206мм |
Тематика | Зарубежная |
Тираж | 2000 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Раздел | Поэзия |
Количество страниц | 608 |
Вес | 0.62 |
Издательство | ИД Ивана Лимбаха |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество книг | 1 |
Жанр | поэзия |
Тип обложки | твердая |
Цены (1)
Цена от 534 грн. до 534 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (5)
- Королева Наталья — 3 Января 2012
Одна из лучших книг, встреченных мной в этом году. Прекрасно издана, прекрасно составлена. Эссе, написанные Анатолием Гелескулом трогают до слез. Эта антология, на мой взгляд, должна быть в каждом доме, где читают поэзию.
00 - Сыроватко Лада — 5 Января 2012
Замечательный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул в представлении не нуждается. Можно сказать, что он подарил русскому читателю испанскую поэзию барокко и ХХ века - и это не преувеличение. Как переводчик с польского, он известен, к сожалению, меньше. Между тем, данная антология польской поэзии убеждает (конечно, это лишь моё читательское мнение): такой тонкости перевода, точности в соединении с одарённостью поэта, пожалуй, ни у кого из переводчиков с польского в ХХ веке не найти (без смысловых потерь каждое из переведённых им стихотворений - бесспорный шедевр теперь уже иного языка, уже иной культуры). Поразителен "протеизм" Гелескула: его "поляки" совсем иного темперамента, иной крови, чем его "испанцы"! Ценно и то, что знакомство с лирикой каждого из представленных поэтов предваряется небольшим эссе переводчика - очень личным, любовным, из фактов биографии выделяющим самое основное, - но очень точным и в соединении с подборкой стихотворений дающим тот строй, ту точку отсчёта, с которой у большинства прочитавших эту книгу, хочется верить, начнётся (если они ещё не "в предмете") увлечение польской лирой.
00 - Кружков Григорий — 15 Февраля 2012
Об этой книге можно сказать примерно то же, что об антологии "Огни в океане". Но вот что интересно: у читателей давно создалось впечатление, что Гелескул – переводчик, главным образом, испанской поэзии. Книга, вышедшая в издательстве Ивана Лимбаха, неожиданно открывает нам, что сделанное Гелескулом в польской поэзии и по объему, и по значительности почти не уступает его испанским трудам. Это, в частности, ни на кого не похожий Циприан Норвид (1821–1883), "пропущенный классик", «последний романтик»
это поразительный Болеслав Лесьмян, хорошо известный у нас Юлиан Тувим и фантастический Константы Ильдефонс Галчинский, а также Ян Лехонь и Ярослав Ивашкевич, Чеслав Милош и другой польский лауреат Нобелевской премии недавно скончавшаяся Вислава Шимборска.
Короткое, но емкое предисловие переводчика объясняет его особое пристрастие к польской поэзии. В другом месте (не в этой книге) он высказывает убеждение, что в XX веке три самые сильные поэзии в Европе – русская, испанская и польская. Мнение очень личное и пристрастное, но я с ним, пожалуй, соглашусь.00 - Мелехова Наталья — 22 Февраля 2012
Прекрасная возможность познакомиться с польской поэзией если не на языке оригинала, то в замечательных переводах! Анатолий Гелескул считается одним из лучших переводчиков с польского (так же как и испанского).
00 - Холопова Светлана — 25 Июля 2018
Интересная подборка стихов. Очень понравился перевод. Хочется отметить талант Анаталия Гелескула. Благодаря ему открыт мир польской поэзии. Рекомендую книгу для прочтения.
00