Книга: Город Солнца (Янссон Туве); Амфора, 2013
411 грн.
- Издатель: Амфора
- ISBN: 978-5-367-02654-2
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID: 1716396
Описание
В романе "Город Солнца" знаменитой финляндской писательницы Туве Янссон рассказывается о тех, кто в конце пути нашел себе приют в тихом и спокойном месте, где всегда тепло, а многочисленные пансионаты готовы предоставить клиентам комфортабельное обслуживание. Там, в городе пенсионеров, где на первый взгляд как будто замерло время, жизнь оказывается полна событий, споров и приключений.
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Янссон Туве |
ISBN | 978-5-367-02654-2 |
Год издания | 2013 |
Издатель | Амфора |
Цены (1)
Цена от 411 грн. до 411 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (7)
- Olga Krupnova — 23 Июня 2013
Книга издана хорошо, но не дочитав и четверти, уже надоело ломать глаза об её перевод. Через голову выстроенные фразы, небрежность в падежах и знаках препинания и откровенная безграмотность в виде дважды повторенной на страницах 48-49 фразы "позвонила на фирму" не позволяет насладиться действительно, видимо, прекрасным сюжетом и тонким психологизмом сцен.
Фразы наподобие этой: "Томпсон вытягивал шею, сидя в своей комнате у окна под сенью листвы, там, в своем садике он ходит, словно Крестный Отец, занимаясь своими делами, и знает, как всему должно быть, а для всего, что не работает, есть у него свой придуманный им лично специальный инструмент, инструмент, который можно употребить только для одного-единственного благословенного дела." (стр.53) - обычны для перевода Людмилы Брауде.
Непомерная и неуместная замена местоимения "который" словом "что".
Откуда в штате Флорида обращения "фру" и "фрёкен", даже если мы читаем книгу шведскоязычной писательницы?
Что случилось с переводчицей "Опасного лета", "Кометы", "Папы и моря" итд? Была сильно не в духе?
"Туве Янссон - признанный мастер психологических парадоксов." - говорится на обложке данного издания. Полностью с этим согласна, вспоминая блистательных персонажей Муми-Дален, героев действительно на все времена и для всех возрастов. Очень жаль, что герои "Города Солнца" оказались погребены под некачественным переводом.00 - Сафонова Елена — 15 Февраля 2015
Издано хорошо,четкий шрифт ,качественный переплет.красивая обложка. Роман не понравился , .было скучно читать,затянуто и невнятно. Мне показалось ,что роман это не конек автора. Ее новеллы я читала с большим удовольствием.
00 - Агаточка — 23 Марта 2015
Роман великолепнейший. Уважение к писательнице возросло в сотни раз. Читать всем!
Зато уважение к Брауде как к переводчику упало ниже плинтуса. Она первоклассный литератор, виртуозно владеет русским языком, потому пространные рассуждения из-под её пера выходят мудрейшие и красивейшие. А вот реальные действия и диалоги персонажей её перевод обессмысливает напрочь: теряется и смысл и тонкая ирония автора.
Итак любимые цитатки:
"Поскольку мистер Томпсон был женоненавистником, он частенько думал о женщинах"
"Ни один человек не знает, какая жестокость скрывается в детской!"
"Объятие — милость Мадонны, но вовсе не то, что можно сохранить"
"Недоверие — яд, заставляющий сердце человека сжиматься и терять связь с жизнью тех, кто обитает на земле."
"Прежде всего бежишь к тому, кто громче кричит, и забываешь тех, кто живет в молчании."
"Картины жизни и даже слова могут исчезнуть, но танец забыть нельзя."
"В большинстве своём всё обычно встает на свои места, стоит только подождать"... "Мадонна устраивает все наилучшим образом, а когда ждёшь, ощущаешь такое одиночество."00 - p.n — 13 Ноября 2017
Туве Янссон, на мой взгляд, гений. А вот перевод немного страдает: есть явные несогласованности по падежам в предложениях, и в целом, не самый хороший перевод
00 - Неруш Юлия — 25 Декабря 2017
Первая из прочитанных книг Туве Янссон, с которой нет контакта. Непривычно тяжелый язык. Ждешь и не находишь знакомой тонкой иронии, метких выражений, обаяния присутствия самой Туве. Что-то не так с этим текстом. Или я еще недостаточно стара, чтобы понять скрытый в нем смысл? Или он полон тоски самой Туве Янссон, прикрытой картиной солнечного пансионата...
И перевод неровный. Словно переводили как минимум два человека, некоторые страницы поражают неуклюжими фразами,неловким подбором слов. Грустно.00 - Лидия Лидия — 15 Февраля 2018
Очень люблю ее детские повести. Ожидала от книги подобного настроения. Но я его не получила. Разочарована. На мой взгляд, сюжета нет, какой-то не очень связный поток текста, мыслей, с трудом дочитала до конца.
00 - NaTa7777 — 19 Марта 2013
Не знаю, как еще благодарить издательство "Амфора" за их самоотверженный труд, что они единственные издают и переиздают книги "не для детей" Туве Янссон. Это роман о тех, кто живет, а не доживает. Можно много писать о том, как все замечательно, но..Те, кто вырос на муми-троллях меня поймут...Мы растем дальше) Детки выросли, но фантазии, романтизм и полет души остался. Я и мой сын 17 лет все так же погружаемся в солнечный мир Туве Янссон, который делает нас хоть немного, но добрее).
Отдельное спасибо "Лабиринту" за оперативность и за бесплатную доставку.00