Книга: Божественная комедия. Ад (Алигьери Данте); Амфора, 2013

1218 грн.

  • Издатель: Амфора
  • ISBN: 978-5-367-02929-1
  • EAN: 9785367029291

  • Книги: Классическая зарубежная поэзия
  • ID: 1726548
Купить Купить в кредит

Описание

Это не просто гениально - это божественно…

Данте Алигьери - последний поэт средневековья и первый человек нового времени, в XIV веке создавший "Божественную комедию", произведение, навсегда изменившее ход развития мировой литературы…

Данное издание - совершенно новый перевод "АДА Божественной комедии", выполненный членом-корреспондентом РАН, доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А.И. Герцена В.Г. Маранцманом.

- новый перевод

- к каждой Песне вводная статья

- постраничные комментарии

В свое время французский писатель и мыслитель Франсуа Рене де Шатобриан сказал о гениях мировой литературы: "Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них... обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями. Но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством. Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы; из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили всем искусствам. Их произведения - неисчерпаемый источник, самые недра разума человечества".

Это о Гомере в греческой литературе, о Шекспире - в английской, в итальянской же, конечно, о Данте, "Божественная комедия" которого - всеобъемлющий образ человеческой души, ее страстей и драматических испытаний.

"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".

М. Л. Гаспаров (академик РАН)

Видео Обзоры (5)

Краткое содержание - Божественная комедия

Данте Алигьери – «Божественная Комедия» Аудиокнига 1 из 3 «Ад»

ДАНТЕ Алигьери - Божественная комедия, Ад (аудиокнига)

Божественная комедия. Данте Алигьери. (Часть 1 из 3 – «Ад»)

Как читать “Божественную комедию” Данте?


Характеристики (23)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательАмфора
Год издания2013
ИздательствоАмфора
Жанрзарубежная классическая проза
Оформление обложкичастичная лакировка; суперобложка
Количество страниц255
Вес1312
Тип обложкитвердая
Формат70х100/8
АвторАлигьери Данте
Возрастное ограничение16+
Количество книг1
Страниц255
Переплёттвердый, суперобложка
Переводчик Маранцман В.Г
ISBN978-5-367-02929-1
Размеры24,50 см × 34,00 см × 2,00 см
ТематикаКлассическая и современная проза
Тираж1500
Обложкатвердый переплёт, суперобложка
Язык изданияrus
Кол-во страниц255


Цены (1)

Цена от 1218 грн. до 1218 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (5)


  • 5/5

    Прекрасно изданная книга с фантастически прекрасными иллюстрациями А.Карапетяна.
    Перевод В.Г.Маранцмана - конечно, совсем не такой, как перевод Лозинского, но интересный и свежий.

    0
    0
  • 4/5

    Книга "полиграфически" - издана хорошо. Книга оформлена "хорошо" - то есть стихи в столбец, рядом комментарии.
    Соглашусь, чо так издвать книги можно. Формат великоват, но это, скорее всего, обусловлено "иллюстрациями".
    Да, иногда текст "подчиняют" илллюстрациям...
    Вот, что "плохо" - на мой взгляд - это перевод...
    Божественный Лозинский - это перевод.
    А здесь "перевод с Лозинского", как и в переводах Ирины Евсы.
    Хотелось бы узанть у уважаемого членкорра РАН Маранцмана - действительно, уж "надо было"???
    Или не обусловлено необходимость исполнение "нового" перевода???
    Все???
    Списываем Лозинского???
    Устарел Лозинский, как и передним переводы Мина и прочих? На свалку истории?
    Или плодим "клончиков"???
    Или как?
    "Больше переводов с Лозинского"???
    Ощущение - гадостное - римейков во всем.
    В кинематографе и литературе...
    "Веселое" нынче времечко....

    0
    0
  • 5/5

    Присоединяюсь к мнению, что данная книга издана хорошо, даже позволю оценить - замечательно! Аргумент по замечательности прост - очень удобно реализовано размещение сносок и комментариев. Вспоминаю своё первое знакомство с "Комедией" в "Литпамятниках": постоянное обращение к комментариям, расположенным в конце книги, мешает сосредоточиться на собственно произведении, начинаешь терять ритм и звучание поэтики. В общем, отвлекает! Здесь же всё настолько удобно представлено, что лучше, по-моему, в данном случае и придумать нельзя.
    Теперь, что касается перевода книги. Задача стихотворного перевода на родной язык чрезвычайно трудна и, как мне кажется, практически не выполнима - что-то всё же будет утрачено относительно оригинала. В таком случае, чтобы оценить масштаб произведения и замысел автора есть два пути:
    1) выучить язык оригинала
    2) чем с большим количеством качественных переводов познакомишься, тем ближе окажешься к пониманию смысла и величия авторского замысла и его воплощения.
    Второй путь для меня оказался более реальным. В качестве примеров сошлюсь на произведения Шекспира (особенно сонеты!), "Фауст" Гете и, без сомнений, "Божественная комедия" Данте.
    С переводом В.Маранцмана я знаком еще по его первому изданию и отношу его к качественной и достойной такого произведения работе.
    Но и это не вся правда, из-за чего я приобретал именно это издание. Главная причина - иллюстрации А.Карапетяна! Художник, рискнувший иллюстрировать такое сложнейшее и многоплановое произведение, выступивший конкурентом таких мастеров, как Сандро Боттичелли и Гюстав Доре, заслуживает уважения или, по крайней мере, пристального внимания.
    Издание великолепное, на полках магазинов не залежится. Поклонникам великого Данте следует поторопиться, по моему скромному мнению.

    0
    0
  • 5/5

    Великолепное издание - увеличенного формата, суперобложка, мелованная бумага, свежие и интересные графические иллюстрации художника А.П.Карапетяна. Полностраничных иллюстраций много, практически через 2-3 страницы (общее колличество не считала) и в конце каждой песни еще по маленькому рисунку.
    Новый перевод В.Г. Маранцмана по стилистике напоминает классический перевод Михаила Лозинского. Полностью прочитать и сравнить не успела, только несколько глав. Мне новый вариант понравился - красиво, изящно и плавно звучат новые строки. Достойная работа проделана.
    Из плюсов книги - в самом начале большая статья переводчика *В поисках созвучия* о трудностях и радостях перевода. Маранцман сравнивает разные переводы, это такой пояснительный диалог с читателем. Очень познавательная и любопытная вещь.
    В основном тексте *БК* перед каждой песней идет небольшая вводная статья с пояснениями, и что очень понравилось - много комментариев по самому тексту. Не надо лезть в конец книги - все основное тут, рядом на широких полях.
    Я довольна покупкой. И немного сканов для наглядности:

    0
    0
  • 4/5

    Книга хорошая. Бумага хорошая. Доставили в срок.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)