Книга: Божественная комедия. Ад (Алигьери Данте); Амфора, 2013
1218 грн.
- Издатель: Амфора
- ISBN: 978-5-367-02929-1
EAN: 9785367029291
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 1726548
Описание
Это не просто гениально - это божественно…
Данте Алигьери - последний поэт средневековья и первый человек нового времени, в XIV веке создавший "Божественную комедию", произведение, навсегда изменившее ход развития мировой литературы…
Данное издание - совершенно новый перевод "АДА Божественной комедии", выполненный членом-корреспондентом РАН, доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А.И. Герцена В.Г. Маранцманом.
- новый перевод
- к каждой Песне вводная статья
- постраничные комментарии
В свое время французский писатель и мыслитель Франсуа Рене де Шатобриан сказал о гениях мировой литературы: "Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них... обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями. Но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством. Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы; из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили всем искусствам. Их произведения - неисчерпаемый источник, самые недра разума человечества".
Это о Гомере в греческой литературе, о Шекспире - в английской, в итальянской же, конечно, о Данте, "Божественная комедия" которого - всеобъемлющий образ человеческой души, ее страстей и драматических испытаний.
"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".
М. Л. Гаспаров (академик РАН)
Видео Обзоры (5)
Краткое содержание - Божественная комедия
Данте Алигьери – «Божественная Комедия» Аудиокнига 1 из 3 «Ад»
ДАНТЕ Алигьери - Божественная комедия, Ад (аудиокнига)
Божественная комедия. Данте Алигьери. (Часть 1 из 3 – «Ад»)
Как читать “Божественную комедию” Данте?
Характеристики (23)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Алигьери Данте |
Издатель | Амфора |
Год издания | 2013 |
Издательство | Амфора |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Оформление обложки | частичная лакировка; суперобложка |
Количество страниц | 255 |
Вес | 1312 |
Тип обложки | твердая |
Формат | 70х100/8 |
Автор | Алигьери Данте |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество книг | 1 |
Страниц | 255 |
Переплёт | твердый, суперобложка |
Переводчик | Маранцман В.Г |
ISBN | 978-5-367-02929-1 |
Размеры | 24,50 см × 34,00 см × 2,00 см |
Тематика | Классическая и современная проза |
Тираж | 1500 |
Обложка | твердый переплёт, суперобложка |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 255 |
Цены (1)
Цена от 1218 грн. до 1218 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (5)
- Каганер Павел Львович — 12 Февраля 2014
Прекрасно изданная книга с фантастически прекрасными иллюстрациями А.Карапетяна.
Перевод В.Г.Маранцмана - конечно, совсем не такой, как перевод Лозинского, но интересный и свежий.00 - Алонсо Кихано — 27 Февраля 2014
Книга "полиграфически" - издана хорошо. Книга оформлена "хорошо" - то есть стихи в столбец, рядом комментарии.
Соглашусь, чо так издвать книги можно. Формат великоват, но это, скорее всего, обусловлено "иллюстрациями".
Да, иногда текст "подчиняют" илллюстрациям...
Вот, что "плохо" - на мой взгляд - это перевод...
Божественный Лозинский - это перевод.
А здесь "перевод с Лозинского", как и в переводах Ирины Евсы.
Хотелось бы узанть у уважаемого членкорра РАН Маранцмана - действительно, уж "надо было"???
Или не обусловлено необходимость исполнение "нового" перевода???
Все???
Списываем Лозинского???
Устарел Лозинский, как и передним переводы Мина и прочих? На свалку истории?
Или плодим "клончиков"???
Или как?
"Больше переводов с Лозинского"???
Ощущение - гадостное - римейков во всем.
В кинематографе и литературе...
"Веселое" нынче времечко....00 - Брославец Валерий — 14 Октября 2014
Присоединяюсь к мнению, что данная книга издана хорошо, даже позволю оценить - замечательно! Аргумент по замечательности прост - очень удобно реализовано размещение сносок и комментариев. Вспоминаю своё первое знакомство с "Комедией" в "Литпамятниках": постоянное обращение к комментариям, расположенным в конце книги, мешает сосредоточиться на собственно произведении, начинаешь терять ритм и звучание поэтики. В общем, отвлекает! Здесь же всё настолько удобно представлено, что лучше, по-моему, в данном случае и придумать нельзя.
Теперь, что касается перевода книги. Задача стихотворного перевода на родной язык чрезвычайно трудна и, как мне кажется, практически не выполнима - что-то всё же будет утрачено относительно оригинала. В таком случае, чтобы оценить масштаб произведения и замысел автора есть два пути:
1) выучить язык оригинала
2) чем с большим количеством качественных переводов познакомишься, тем ближе окажешься к пониманию смысла и величия авторского замысла и его воплощения.
Второй путь для меня оказался более реальным. В качестве примеров сошлюсь на произведения Шекспира (особенно сонеты!), "Фауст" Гете и, без сомнений, "Божественная комедия" Данте.
С переводом В.Маранцмана я знаком еще по его первому изданию и отношу его к качественной и достойной такого произведения работе.
Но и это не вся правда, из-за чего я приобретал именно это издание. Главная причина - иллюстрации А.Карапетяна! Художник, рискнувший иллюстрировать такое сложнейшее и многоплановое произведение, выступивший конкурентом таких мастеров, как Сандро Боттичелли и Гюстав Доре, заслуживает уважения или, по крайней мере, пристального внимания.
Издание великолепное, на полках магазинов не залежится. Поклонникам великого Данте следует поторопиться, по моему скромному мнению.00 - Irina-Rain — 7 Марта 2014
Великолепное издание - увеличенного формата, суперобложка, мелованная бумага, свежие и интересные графические иллюстрации художника А.П.Карапетяна. Полностраничных иллюстраций много, практически через 2-3 страницы (общее колличество не считала) и в конце каждой песни еще по маленькому рисунку.
Новый перевод В.Г. Маранцмана по стилистике напоминает классический перевод Михаила Лозинского. Полностью прочитать и сравнить не успела, только несколько глав. Мне новый вариант понравился - красиво, изящно и плавно звучат новые строки. Достойная работа проделана.
Из плюсов книги - в самом начале большая статья переводчика *В поисках созвучия* о трудностях и радостях перевода. Маранцман сравнивает разные переводы, это такой пояснительный диалог с читателем. Очень познавательная и любопытная вещь.
В основном тексте *БК* перед каждой песней идет небольшая вводная статья с пояснениями, и что очень понравилось - много комментариев по самому тексту. Не надо лезть в конец книги - все основное тут, рядом на широких полях.
Я довольна покупкой. И немного сканов для наглядности:00 - Петрович Валерий — 11 Февраля 2014
Книга хорошая. Бумага хорошая. Доставили в срок.
00