Книга: Высокое искусство (Чуковский Корней Иванович); Время, 2014
297 грн.
- Издатель: Время
- ISBN: 978-5-9691-1191-2
- Книги: Языкознание. Лингвистика
- ID: 1728620
Описание
Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Характеристики (5)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Чуковский Корней Иванович |
ISBN | 978-5-9691-1191-2 |
Год издания | 2014 |
Издатель | Время |
Серия | Собрание |
Цены (1)
Цена от 297 грн. до 297 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (6)
- Белов Илья — 31 Марта 2014
Странно писать рецензию на книжку, которой сто лет в обед :). Хорошая книжка, чего уж там! Дядя Корней умный и едкий, поэтому регулярно приходилось откладывать книжку всторону, чтобы смахнуть набежавшие слезы радости, хотя, возможно, это жена на кухне лук резала. Рассуждая о том, как Бальмонт переводил Шелли, о результате автор говорит, что "я назвал бы получившееся Шельмонтом". Валялся.
Книжка напечатана неплохо, в суперобложке. Бумага нормальная белая, не просвечивает. Лично у меня небольшие претензии к типографике, мне кажется, что шрифт цитат недостаточно отличается от шрифта авторского текста, но получать удовольствие от чтения это, в общем, не мешает.00 - Шмель Мохнатый — 31 Января 2015
Забавно, купила эту книгу, когда читала рецензии к вновь изданной книге про Гарри Поттера. Все читатели возмущались ужасным переводом, а один из них упомянул "Высокое искусство" Чуковского, который и сам много переводил. Захотелось прочитать))
Удивительная книга! Чуковский, каким мы его не читали. В книге подробно разобраны принципы перевода как художественных произведений в прозе, так и в стихах, с плюсами и минусами этих принципов. Автор приводит множество примеров, чтобы обосновать свою мысль, разбирает переводы отдельных переводчиков Шекспира, Бернса, Диккенса, особенности их стиля. Целью создания данной книги было, по словам самого Чуковского, создание "элементарных правил, подсказывающих переводчику верную систему работы", но не надо думать, что книга - руководство для переводчиков)) Ее очень интересно будет читать любому книголюбу, который сталкивается с переводной литературой и, особенно, стихами. Написана книга очень понятным языком, читается на одном дыхании.00 - Валяева Татьяна Юрьевна — 14 Апреля 2015
"В начале было СЛОВО", - это удивительно тонко прочувствованная книга о слове одном отдельном и стоящем в ряду других слов, в контексте. Это знание поэзии языка. Это видение текста в многообразии звуков, смысла слова, соединенного с образом. Если Вас волнует красота хорошего литературного произведения, если Лев Гинзбург с переводом средневековой германской поэзии Вам близок, если стиль Тургенева интересен, то ОДНОЗНАЧНО прочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского надо.
Если интересно приблизиться к стилю мышления Человека, жившего при царском режиме, пережившего убийство буржуев на улицах, ставшего лучшим детским писателем для страны обездоленных, потому как доли не имели ни заводские-фабричные рабочие, ни крестьяне, но их дети-внуки читали, учили стихи Чуковского... Человек, выживший в период смола всего ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСЕН.
Книга-раздумьи, книга-красота, книга-поэзия.
Рекомендую, особенно детям, которые умеют читать.
Родителям, которые знают, что история слова - история жизни.00 - Златогорская Ольга — 16 Февраля 2016
Не понимаю я издателей. Как можно было к книге с названием "Высокое искусство" сделать такую обложку с каляками.
К сожалению, это единственное доступное издание в твердой обложке. Куплю, обложку заклею. Двойка издателям за оформление.
Суперобложка в точности повторяет ламинированую обложку и, в принципе, не нужна.00 - lapadom — 15 Апреля 2016
Совершенно, по-видимому, бессмертный прекрасный труд Корнея Чуковского, будет актуален до тех пор, пока вообще существует русский язык. Рассказываю о книге в короткой видеорецензии.
00 - Ksenia_Rainer — 30 Сентября 2016
Переводчикам и сочувствующим посвящается! Книга Корнея Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" будет интересна не только тем, кто сам занимается переводом, но и тем, кто внимательно относится к русскому языку, не согласен читать некачественные тексты и просто хочет посмеяться над переводческими ляпами. Я как студентка отделения перевода и переводоведения нашла для себя массу интересного и нового - того, о чём не расскажут на парах.
Книга написана простым языком, с яркими примерами и доброй авторской иронией. Особенно хочется отметить издание: плотная непросвечивающая бумага, обложка с суперобложкой, хорошее качество печати.00