Аннотированная Охота на Снарка; TriMag, 2014
418 грн.
- Издатель: TriMag
- ISBN: 978-5-901666-69-2
- Книги: Литературоведение и критика
- ID: 1729976
Описание
"Аннотированная Охота на Снарка", или "Аннотированный Снарк",- выдающаяся книга американского журналиста, писателя, исследователя, популяризатора науки Мартина Гарднера, продолжающая кэрролловскую тему в его творчестве, начало которой было положено "Аннотированной Алисой". В книге Гарднера собраны и критически осмыслены наиболее значимые комментарии и интерпретации знаменитой кэрролловской поэмы "Охота на Снарка", а также предложена его собственная интерпретация.
В настоящем издании представлен новый перевод Михаила Матвеева на русский язык, который сопровождается комментариями самого переводчика к поэме, а также его статьями.
В книге приведены статьи и рисунки Генри Холидея, первого иллюстратора "Охоты на Снарка", а также дополнительный "Вопль седьмой-с-половиной", сочиненный Дж. А. Линдоном.
Книга богато иллюстрирована Вадимом Иванюком и включает в себя два оригинальных раздела, придуманных художником: "Жизнеописания сэра Снарка (в картинках)" и "Записная книжка сэра Снарка".
Таким образом, перед вами первое, наиболее полное и авторитетное иллюстрированное издание бессмертной поэмы Льюиса Кэрролла с комментариями на русском языке.
Видео Обзоры (5)
Кэрролл Льюис, Гарднер Мартин. Аннотированная Охота на Снарка
Выпуск 102. Льюис Кэрролл - "Охота на Снарка"
Охота на Снарка #2 / Дневник профессора Гаргульи / Легенды школы Лавкрафта
Аудиосказка: Льюис Кэрролл, Охота на Снарка
"Охота на Снарка". Независимое расследование. Пять фактов.
Характеристики (16)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Кэрролл Л., Гарднер М.,Холидей Г. и др. |
Переплет | Твердая глянцевая |
Год издания | 2014 |
Издатель | TriMag |
Кол-во страниц | 208 |
Раздел | Публицистика |
ISBN | 978-5-901666-69-2 |
Количество страниц | 208 |
Формат | 173x341мм |
Вес | 1.00кг |
Страниц | 208 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Матвеев М. |
Размеры | 16,70 см × 33,50 см × 1,70 см |
Тематика | Художественная публицистика |
Тираж | 3000 |
Цены (1)
Цена от 418 грн. до 418 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (12)
- lapadom — 13 Июня 2015
Это исключительный случай в издательской практике: книгв Кэролла заждалась такого обстоятельного, многогранного и красивого русского издания. Подробнее - в видеорассказе о книге.
00 - Smaragd — 8 Июля 2015
То ли с этой книгой что не так, то ли с Лабиринтом. Заказываю уже четвертый раз - заказ аннулируют без объяснения причин, хотя книга числится в наличии.
Уважаемый Лабиринт!
Если книги у вас нет - то так и напишите - "нет в наличии". А так бессовестно поступать с вашими давними покупателями - очень некрасиво!00 - Respectmaster — 9 Декабря 2017
Не в первый раз сталкиваюсь с Тримаговским Керроллом. Это издание - из безусловно удачных. ТриМаг, как и ВитаНова, лучше всего пока что представляют творчество Керролла в России.
Перевод опубликован интересный. Справочный аппарат и комментирующая часть хороши.
Немного смущает Иванюк, обильно дорисовывающий сюжеты за Керроллом. А в остальном книга сделана с хорошим вкусом.00 - Эльвира Тагирова — 21 Декабря 2017
В книге приведены статьи и рисунки Генри Холидея, первого иллюстратора "Охоты на Снарка", а также дополнительный "Вопль седьмой-с-половиной", сочиненный Дж. А. Линдоном! Полный восторг! Спасибо!
00 - Марков Dimark — 1 Февраля 2018
Все что можно было сказать об этой книге всё сказали. Присоединяюсь ко всем восторженным отзывам о данном произведении. Вторая книга Керролла с пояснениями в моей библиотеке. ИМХО перевод Михаила Матвеева, представленный в данном произведении, лучший, да еще это дополнено комментариями-пояснениями с прекрасными иллюстрациями. ОЧЕНЬ рекомендую к прочтению данное произведение.
00 - Безрукавников Василий — 14 Июня 2018
Сначала про формат, не смотря на все ожидания, он вас однозначно удивит)) Нужен ли он такой - вопрос интересный, но совсем из другой области.
Если хотите просто прочитать, ознакомиться и насладиться, то выберите иной вариант. Тут у нас вариант более академический что ли - "На три страницы текста тринадцать листов пояснений" (на то оно и "аннотированное")). Здорово что прямо там же и не надо никуда лезть. (учитесь) Иной перевод и совершенно иное прочтение. К поэтическому личных симпатий куда больше, но и данный имеет место быть, в силу своей повышенной точности. Рисунок в тему издания, но есть и лучше.00 - NM — 26 Июня 2014
Знаменитый афоризм Гуго Штейнгауза (славного математика и популяризатора науки) гласит: "Математик сделает это лучше". За что бы он ни взялся. Не то, чтобы я в это верила, просто я это знаю:) А теперь будут знать еще 2999 счастливчиков, которым достанется этот шедевр.
Классная работа - что есть, то есть. Это вам не просто издатели, это настоящие книжных дел мастера и большие любители сливок и деликатесов. Дорого, стильно, эксклюзивно, ярко и вкусно. Никогда не разменивайтесь по мелочам, работайте только с профессионалами высшей пробы, дорожите репутацией, не снижайте планку и обрящете издательскую славу.
Это не книга, а настоящий подарок. Посвящение легендарному Мартину Гарднеру (издана к 100-летию со дня его рождения). Безусловный раритет. Иллюстрации супер, а работа переводчика и комментатора Михаила Матвеева выше всяких похвал. В первой половине Гарднер мастерски комментирует Кэрролла (кто знаком с "Аннотированной Алисой", тот понимает, о чем речь), а Матвеев еще от себя добавляет ремарки. В общем, рулят все! Вторая половина книги - бенефис художников и комментаторов, разыгранный в лучших традициях)) Смотрите сами (формат книги нетривиальный - 2 : 1, как и цветовое решение, в целом получилась гармоничная книга).00 - Blackboard_Writer — 30 Июля 2014
- You get it? We have layers!
- Ты усёк? Мы многослойны!
(из мультфильма "Шрек")
"Охота на снарка", на мой взгляд, лучшее произведение Льюиса Кэрролла для взрослых. Он, как и "Приключения Алисы в стране чудес", является "двухслойным". Верхний слой представляет собой блестящий в литературном отношении, наполненный тонким юмором и остроумием текст. Этим-то слоем и довольствуется большинство читателей. Он же и принес ЛК (наряду с Эдвардом Лиром) славу создателя нового жанра под названием литературный нонсенс.
Увы, но в переводах на другие языки хорошо представлен только этот слой, а фрагменты второго слоя проступают, главным образом, помимо воли переводчика и остаются непонятыми даже им самим.
А ведь в этом втором слое как раз и спрятана та "вкуснятина", в которой ЛК выступает уже как чистый профессор логики и широко эрудированный человек. До этого слоя копали долго - около 100 лет! Мартин Гарднер (МГ) внес окончательную ясность в этот вопрос и теперь тексты со всеми смысловыми оттеночками стали доступны широкому кругу читателей. Теперь уже есть сомнения в том, что они имеют отношение к нонсенсу (бессмыслицы осталось меньше).
МГ всю жизнь занимался популяризацией науки (в основном, математики). На русский язык переведены более десятка его книг. Сотни юношей и девушек выбрали профессию математика именно под влиянием его книг. МГ часто был лично знаком с творцом идеи (если она не относилась к отдаленным от нас временам), обсуждал ее с ним до полного проникновения в суть дела, и выдавал ее нам в занимательном и простом виде. Выработанная им глубина и потрясающая работоспособность позволили ему "переварить" и творения ЛК.
Я давно влюблен в "Охоту на снарка", начиная с выхода замечательного перевода Григория Кружкова (ГК). Сейчас многие фрагменты этого произведения я цитирую наизусть как в переводе, так и в оригинале. Только плохая память не позволяет мне выучить его полностью. Я видел, что перевод ГК в некоторых деталях (я о втором слое) отличается от оригинала, но мне казалось, что бОльшая точность невозможна.
Оказался неправ. Михаил Матвеев еще раз продемонстрировал, что нет ничего невозможного. Большое ему спасибо за преподнесенный подарок! Теперь придется мне загружать память дополнительно.
В литературном отношении перевод ГК значительно более ярок. До афористичности. Сравните сами:
На вид неказист он и скуден умом! (ММ)
И лицом не Парис и умом не Сократ. (ГК).
Очевидно, что второй вариант намного красочнее, но сравните с оригиналом:
His form is ungainly--his intellect small -- (ЛК)
Как видим, перевод ММ ближе к оригиналу. Но в смысловом отношении первый слой у ГК не пострадал. Можно сказать, что перевод ГК представляет самостоятельный интерес. Мне он не перестанет нравиться ни при каких обстоятельствах! Можно сказать, что это не просто перевод, а сотворчество. У меня давно сложилось мнение, что ГК использует оригинальный текст как повод для собственного творчества. Однажды, я взял оригинал перевода стихотворения Эмиля Виктора Рью под названием "В+A+XY=Z+A+B" и обнаружил, что перевод ГК превосходит оригинал во всех смыслах! Хотя и оригинал тоже о-го-го.
Один мой коллега (математик) может цитировать "Охоту на снарка" в связи с любой бытовой ситуацией. Мне же это удалось сделать лишь однажды, но зато по более основательному поводу. На защите диссертации! Она была написана из рук вон плохо, поскольку диссертант, видимо, считал текст чистой формальностью. Главное - это то, что он передаст на словах. Но это же в точности то, что продемонстрировал капитан злополучного судна - "снаркобоя" - карту без меридианов и параллелей, и прочих условных знаков. Замечательную карту, на которой изображено только море в виде равномерно окрашенного в голубой цвет листа бумаги. Впечатление я произвел, но ЛК, в действительности, имел ввиду более глубокую идею, чем ответственное отношение к своим обязанностям.
В связи с этим не могу не вспомнить одно высказывание Германа Вейля - выдающегося немецкого математика и, совсем немного, популяризатора: "Введение чисел, как координат, есть акт насилия". Видимо, ЛК при описании карты капитана имел ввиду именно это. В окружающем нас мире нет ни чисел, ни уравнений, ни прочих штучек из математики. Почему все это работает для меня всегда оставалось загадкой. Может быть потому, что логика с первых секунд жизни формируется в "столкновениях" с этим миром? Но ведь мы всегда имеем дело только с маленьким кусочком этого мира, а выводы, основанные на наших абстракциях, работают аж в масштабах вселенной!
Эта книга не нуждается в рекомендациях! От нее получит удовольствие и массовый читатель и читатель, отягченный специальными знаниями в науках и искусствах. Огромное спасибо всем, приложившим руку к этому выдающемуся труду, начиная с ЛК. Особая признательность издательству за отлично выполненную работу.
Хотя книга рассчитана на взрослых, дети тоже могут найти кое-что для себя. Моя дочка (8 лет) с удовольствием слушает аудио в блестящем исполнении Вячеслава Герасимова.
Теперь можно с уверенностью сказать, что у нас есть русский оригинал (я имею ввиду точность перевода) "Охоты на снарка"! Поздравляю с этим всех!
Сожалею только о том, что не смогу носить эту книгу в портфеле.Тем не менее, считаю формат книги абсолютно уместным.
PS: Надеюсь, что когда-нибудь появится и русский оригинал "Алисы в стране чудес". Для этого нужно найти еще одного "упертого" математика с литературным даром. Может быть им будет Михаил Матвеев?
PS: Тут на днях американцы представили снимок со спутника, якобы доказывающий причастность ополченцев к обстрелу малайзийского Боинга. В новостях демонстрировался примечательный диалог на эту тему между всеведущей госпожой Псаки и непонятливым журналистом Мэтью Ли. "Я не вижу там ничего, кроме каких-то точек и соединяющих их стрелочек" - озадаченно произнес Ли. Мне это немедленно напомнило упомянутую выше морскую карту Билла Склянки. Да и вся "доказательная" база американцев являет собой что-то в этом духе.00 - NM — 21 Апреля 2014
Глазам не верю! И уже пожимаю руку тем, кто настойчиво продвигает интересы Льюиса Кэрролла, а теперь и его знаменитого комментатора Мартина Гарднера. Наконец-то обоих перевел математик по образованию, который (по его же собственному признанию) познакомился с Кэрроллом благодаря Гарднеру, и работа последнего в первый момент произвел на него (переводчика) даже более сильное впечатление. Еще бы!)) Короче, человек, прекрасно понимающий, с кем он имеет дело: "Перевод Кэрролла - это интеллектуальные каникулы". Можно подумать, чтение Гарднера - безмятежный отдых:)
Итого в интернациональном коллективе трое англичан, американец и двое россиян, представители разных эпох. Из них двое - писатели, трое - комментаторы, один - переводчик, двое - художники, двое - популяризаторы науки. В таком шикарном составе и впрямь впервые на русском языке. Есть и другие бонусы: обещают бумагу мелованную матовую и печать в Чехии.
P.S. Не забудьте выложить побольше фотографий!00 - iguana — 4 Августа 2020
- текст Кэрролла.
- комментарии Гарднера.Недостатки:
- формат издания.
- рисунки В. Иванюка.
С удовольствием присоединюсь к восторгам по поводу текста и комментариев, поэтому повторяться смысла не вижу. Расскажу, что не понравилось в издании.
- Формат издания весьма своеобразный - книга сильно вытянута по высоте. 34 сантиметра, мало на какую полку ее можно поставить. Но это чисто технические детали, мелочь.
Главное - в раскрытом виде такую простыню довольно неудобно держать в руках.
- Не понимаю чужих восторгов по поводу иллюстраций Вадима Иванюка. Это простецкая ч/б графика, точь-в-точь как в карикатурах. А главное - этих иллюстраций запредельное количество и они не внедрены в текст, а идут блоками, много страниц с картинками подряд. Замучаешься листать. Зачем? Если убрать эти рисунки, книга "похудеет" на треть. И ее станет удобнее держать в руках. )
Этот выпуск живо напомнил мне труды издательства "Вита Нова". Там тоже любят сопровождать текст сомнительного уровня иллюстрациями, выдавая их за шедевры.
А вот рисунки Генри Холидея - хороши.00 - GTT — 16 Января 2021
Книга замечательная, но, к сожалению, остались последние экземпляры, довольно пошарпанные.
00