Книга: Лузиады (де Камоэнс Луис); Центр книги Рудомино, 2014
940 грн.
- Издатель: Центр книги Рудомино
- ISBN: 978-5-00087-015-0
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 1734196
Описание
В книге отражено многообразие истории "русского Камоэнса". Впервые публикуется перевод поэмы "Лузиады", выполненный М.И. Травчетовым, рукопись которого хранится в фонде Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург). Кроме того, представлены драматическая поэма В.А. Жуковского "Камоэнс" и тексты, отражающие ее восприятие в русской словесности XIX-XX веков.
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | де Камоэнс Луис |
Издатель | Центр книги Рудомино |
ISBN | 978-5-00087-015-0 |
Год издания | 2014 |
Цены (1)
Цена от 940 грн. до 940 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Gamaliy Arthur — 16 Января 2015
Вот хороший пример роскошного издания, которое с удовольствием поставит себе красоваться на полочку любой человек, книг не читающий! Полиграфия, что и говорить, отличная. Картинки подобраны очень изящные (гравюры из французского издания 18 века). Умело, не без пафоса подана действительно отрадная новость: этим изданием возвращается из небытия перевод великой поэмы, выполненный царскосельским поэтом и переводчиком Михаилом Травчетовым (лучшим учеником Анненского), погибшим во время блокады.
Казалось бы - надо радоваться и благодарить богов Олимпа за столь прекрасный подарок русской культуре...
Однако!.. Во-первых, почему издатели не удосужились представить ни одного портрета самого переводчика? Биографическая заметка о нем очень скудна (спасибо хоть за отличную статью о жизни самого Камоэнса). Да даже полная драматизма история перевода во вступительной статье подана как-то невнятно, так что я так и не понял до конца, на какой же рукописи основывается это издание? (вроде бы чистовик перевода был навсегда утерян, говорят редакторы, и тут же через несколько строк объявляют, что его (или все-таки не его?) нашли в фондах Российской национальной библиотеки). Еще отметим прискорбное отсутствие литературоведческого и исторического комментария - а без него читать поэму о подвигах португальских мореходов 16 века, согласитесь, очень неудобно... Словом, из-за этих недочетов впечатление от книги, поначалу столь радостное, меркнет, и весьма существенно.
Надо сказать немного и о самом переводе Травчетова (опять же, издатели - а среди них вроде как значится один профессиональный португалист) не потрудились дать и развернутой характеристики этого перевода, его сравнения с оригиналом.
Вот вам дословный перевод двух первых строф оригинала (перевод мой - А.Г.):
Подвиги (военные деянья) и баронов отмеченных / Каковые от западных лузитанских берегов / Морями до того никогда не хоженными / Дошли дальше Тапробаны (имеется в виду, по-видимому, Цейлон... или Суматра) / В опасностях и войнах закаленные / Более, чем обещала сила человеческая / И которые среди дальних народов воздвигли / Новое Царство и высоко его вознесли
И также память славную / Тех королей, что раздвинули границы / Веры и Империи и злые земли / Африки и Азии подвергли мечу и пожарам / и прочих мужей, каковые доблестными подвигами / Освободили себя от закона Смерти - / Все это, поя, разнесу я по всему свету / Ежели помогут мне доселе талант и искусство.
А вот как переводит эти две знаменательные строфы Травчетов:
Отвагу мореходов знаменитых / От Запада прошедших по волнам / До берегов, доселе неоткрытых / Свой стяг победный оставляя там / И славою военною покрытых / Не мыслевшейся ранее умам / Заставившей дивиться их победе / Оцепененных ужасом соседей
А также память славных королей / Проливших свет Учения Христова / Средь африканских жаждущих полей / И в Азию грозой пришедших снова / И храбрецов, что силою мечей / Себя спасли от гибели суровой - / Стихами вдохновенно воспою - / Пусть вдохновит искусство песнь мою.
Как видим, Травчетов весьма вольно обращается с оригиналом, он далек буквалистической точности перевода, за которую так ратовали, скажем, Брюсов и Лозинский. Немножко обидно, что в переводе начального стиха совершенно потеряна отсылка к другой великой эпической поэме, послужившей образцом для Камоэнса - к "Энеиде" Виргилия (Arma virumque cano...). Зато стих Травчетова легок, грациозен, благороден - то есть вполне адекватен духу Камоэнсовой поэмы.
Поэтому все-таки возблагодарим судьбу за то, что она возвратила нам - хоть и 70 лет спустя, - этот незауряднейший перевод. И будем надеяться, что о самом переводчике еще будет сказано немало достойных слов...00