Сон в красном тереме Том 1. Роман в 2-х томах; Наука, 2014

1225 грн.

  • Издатель: Наука
  • ISBN: 978-5-02-038389-0
  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID: 1736042
Купить Купить в кредит

Описание

"Сон в красном тереме" - выдающееся произведение китайской литературы середины XVIII в. Эпическая масштабность сочетается в романе с глубиной поставленных автором проблем (философско-религиозных, этических, социальных). С психологической точностью и тонкостью раскрываются человеческие характеры. С удивительным мастерством автору удалось запечатлеть жизнь китайского общества и выразить национальный дух.

Для широкого круга читателей.

Видео Обзоры (5)

Что почитать из китайской литературы?

У Чэн-энь - 西游记 Путешествие на Запад. Часть 1/12

Четыре Великих Китайских Произведений ⎮ Aida Adilova

Фредерик Форсайт. Шепот ветра

Баллада о детстве (новый звук) - Владимир Высоцкий Vysotsky


Характеристики (5)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-02-038389-0
Год издания2014
ИздательНаука
СерияБиблиотека китайской литературы


Цены (1)

Цена от 1225 грн. до 1225 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (6)


  • 4/5

    "Сон в красном тереме" - одна из моих любимых книг уже почти тридцать лет. Наши переводчики в 1950-х годах проделали огромную работу, представив по-русски классические китайские романы без купюр и искажений. (Для "Речных заводей" был выбран краткий вариант, но это именно отдельный, "родной" вариант, а не самодеятельность переводчиков). Особая благодарность, конечно, Владимиру Андреевичу Панасюку, подарившему нам "Троецарствие" и "Сон в красном тереме".
    Герои книги: Бао-юй - странный, легкомысленный, но добрый молодой человек и две девушки, Бао-чай и Дай-юй - обе умные, талантливые, красивые. Когда-нибудь из них придётся выбрать только одну. Кроме них, героя окружают и другие девушки: некоторые - его сёстры, к кому-то он относится как к сёстрам, а с кем-то уже начались и близкие отношения. В противоположность тому, что было принято в старом Китае, Бао-юй считает, что женщины лучше мужчин - не только красивее, но и добрее и умнее. Всем хочется подольше остаться в своём милом идеальном мире - встречаться, писать стихи, устраивать пикники, рисовать картины, но, к сожалению, кругом реальная жизнь - некрасивая, а зачастую и грязная. Бао-юю, юноше, который не стремится сделать карьеру и Дай-юй, девушке, которая не мечтает стать многодетной хозяйкой (и интересы не те, и здоровье не то) в этой жизни должно быть очень грустно.
    Автор умер молодым, в нищете и книга осталась незаконченной. Последние сорок глав написаны другим человеком (который вроде бы купил на рынке авторские черновики). Когда я в очередной раз перечитываю "Сон в красном тереме", я всегда останавливаюсь после восьмидесятой главы - хочется надеяться на лучшее...
    P.S. Издание выглядит замечательно, но хотелось бы, чтобы в выходных данных была указана фамилия переводчика стихов (в издании 1958 стихи переводили Л. Меньшиков и А. Адалис
    потом был другой перевод стихов, менее удачный). Кроме того, в оригинальном издании имелась родословная (во втором томе), без которой трудно разобраться в семейных связях героев. Хотелось бы, чтобы магазин или кто-то из читателей добавил эту информацию.

    0
    0
  • 2/5

    Дополним отзыв Константина:
    Бумага настолько тонкая, что просвечивают буквы с обратной стороны.
    Переплет сшит довольно плотно, но для таких толстых книжек местами маловат внутренний отступ.
    Перевод действительно именно 1958 года издания, и очень отличается от издания 1995 года(по словам жены не в лучшую сторону).
    Книга легкая. Шрифт контрастный, но прозрачная бумага сильно портит общее впечатление, поэтому субъективно издание на свою цену не тянет.

    0
    0
  • 4/5

    Очень жаль, пока не успела прочитать новые издания перевода романа. Как мне известно, в 1997 году выпустили и перевод "Сон в красном тереме" (Полярис). Меньшиков написал предисловие. Это по изданию 1995 года Ли?
    А издание перевода романа 2014 года с предисловием Меньшикова и Пан Ина. А чем отличается оно от предисловие Мньшикова к переводу 1997 года?

    0
    0
  • 5/5

    Книга читается легко и с интересом. В добавок к предыдущим рецензиям, которые точно все описывают, на мой взгляд все таки книги из за их толщины тяжелые. Для комфортного чтения лучше бы сделать 3 тома, вместо 2х.

    0
    0
  • 5/5

    После безобразно изданного "Наукой" "Троецарствия" покупка "Сна..." представляла некий риск. Однако, на удивление, здесь все оказалось пристойно. Вменить издательству можно, разве что, убогое оформление, ибо от эталонного издания 1958г. остался только текст, без китайских литографий с основными персонажами эпопеи. Опечаток нет! Ну, или почти нет: в сравнении с "Троецарствием" небо и земля.
    Красная бумвиниловая обложка с черно-золотым тиснением, два тяжелых толстых тома, шрифт четкий, белая, но тонкая бумага, слабоватый для веса книги переплет. На форзацах плохо различимое на красном фоне родословное древо главных персонажей, весьма низкого качества. Вообще все в издании бюджетное — оно, может, и добротно, но не тянет на пять тыщ рублей. Цена явно завышена. Бог с ним, хоть так!
    Текст печатается по изданию 1958г., перевод, стихи и примечания оттуда. Всего, насколько я знаю, существует два варианта перевода. Оба сделаны В.А. Панасюком. Первый, с которым мы и имеем дело. И второй, исправленный и улучшенный, над которым Панасюк трудился до конца своей жизни — в этом переводе "Сон в красном тереме" издало в середине девяностых изд-во "Ладомир". В них по-разному переведены стихи и названия глав, написания имен, другие комментарии, стилистически они тоже немного разные. Оба перевода подвергаются критике. Причём, если первый за несоответствие стилю романа, то второй — за обилие неологизмов и ошибок, и вообще, жертвование духом романа ради большей понятности. Поэтому знатоки советуют выбирать из двух зол меньшее — вариант 1958г., что "Наука" и сделала. Поговаривают, китайцы грозятся сами перевести свой шедевр на русский.
    Вступительная статья профессора Л. Н. Меньшикова и филолога, переводчика, специалиста по классическому китайскому роману Пан Ина, в которой рассказано о непростой судьбе автора и значении произведения для культуры Китая.
    Если же говорить о самом романе... Бесконечный Чехов! Характеры выписаны так глубоко и всесторонне, что с этими людьми проживаешь жизнь. Они развиваются, раскрываются постепенно, как и бывает в реальности. Каждый из множества сюжетов достоин отдельной книги. Событийная канва разнообразная, из маленьких эпизодов складывается цельная картина, которая и делает это произведение шедевром мировой литературы.
    Мне стыдно, что до меня роман дошёл поздно! Его можно поставить в один ряд с "Евгением Онегиным". С иными великими книгами не сравниваю потому, что большинство из них лишено, на мой взгляд, очарования неявного смысла, глубокой простоты сюжета, которая и делает произведение волнующим и понятным для большого круга читателей. Казалось бы, что особенного в истории жизни молодых людей из богатого, но клонящегося к упадку рода? Разве не наблюдаем мы такие семейные драмы в театре и литературе? Разве ни разу не сталкивались с чем-то подобным в реальности? Но все это ТАК описано, что поневоле к жизни начинаешь относиться по-другому.
    В сюжет выдаваться не буду, его уже описали в предыдущих рецензиях, добавлю только по философской составляющей. В буддийской терминологии человеческая жизнь это сон, а Красный терем это женская половина, так что роман буквально называется "Жизнь в женских покоях". Жизнь, которую проживает в человеческом обличье юноши Баоюйя камень, некогда непригодившийся на нужды божественного строительства. В человеческом мире его потенциал тоже должным образом не раскрылся, ибо его волнуют вещи далёкие. И та близость, что связывает Баоюйя и Дайюй — она ведь тоже рождена в бытность главных персонажей "Сна в красном тереме" нефритом и травой в стране бессмертных богов. В конечном итоге Баоюй подаётся в монахи, а много-много тысячелетий спустя камень, пожалуй, начинает считать, что только эти-то "сны", судьбы людей, которых он видел, и отличают его от других. В конечном счёте оказывается, что и весь роман — сон. К великому облегчению отдельных персонажей. И ничего этого не было. Но разве увиденное во сне не может оказывать влияние на нашу жизнь?
    В романе очень много поэзии и герои рассуждают о ней со знанием дела — чем русскоязычный читатель вряд ли может похвастаться. Предлагаю обратить внимание на книгу, вводящую в символизм и эстетику классической китайской поэзии. См. Товар по теме.

    0
    0
  • 5/5

    Выполняю пожелание Живловой Нины, высказанное в её прекрасном комментарии к данному роману.
    В выходных данных указано: текст романа печатается по изданию 1958 года, перевод стихов Л.Н. Меншиков.
    Роман также предваряется статьей Меншикова и его же комментариями в конце каждого из томов.
    Родословное древо семьи Цзян присутствует и размещено на форзацах обоих томов (сами форзацы красные, изображение родословного древа и текст - белым).
    Иллюстраций нет, только одна - на титульном листе, отчасти повторяющая изображение на переплете. Текст на титульном листе двух цветов - красным и черным.
    Шрифт печати достаточно крупный и четкий, бумага гладкая, белая, тонкая.
    В данных "Лабиринта" по изданию ошибка: правильно будет "Тип переплета 7А", т.е. бумвинил.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)