Книга: Волшебные сказки Франции (Степкина О. (переск.)); Рипол-Классик, 2014
548 грн.
- Издатель: Рипол-Классик
- ISBN: 978-5-386-06241-5
- Книги: Сказки народов мира
- ID: 1737653
Описание
Давным-давно, во Франции, когда взрослые были детьми, а сказки – правдой, произошли все эти удивительные истории, которые ты найдешь в этом сборнике, и которые сегодня знает каждый француз. Чем же заколдовывают волшебные сказки из Франции, пришедшие к нам из глубины веков и всё так же, как и много столетий назад, волнующие, как и малышей, так и взрослых слушателей? Наверное, тем, что в них всегда рядом непонятно-чудесное и обыденно-простое, возвышенное и забавное. Тем, что герои французских сказок такие трудолюбивые, находчивые, великодушные, а чванству, зазнайству и жестокости противопоставляются их скромность и доброта.
Пересказ: Степкина О.
Для среднего школьного возраста.
Характеристики (6)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Степкина О. (переск.) |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Рипол-Классик |
Год издания | 2014 |
ISBN | 978-5-386-06241-5 |
Серия | Волшебные сказки со всего света |
Цены (1)
Цена от 548 грн. до 548 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (9)
- Сулейманова Жанна — 12 Ноября 2014
Интересные, волнующие каждого читателя независимо от его возраста "Волшебные сказки Франции", из серии "Волшебные сказки со всего мира" издательства Рипол-Классик. В этой книге собраны самые интересные французские сказки, пришедшие к нам из глубины веков. Качество печати отличное. Переплет твердый. В оформлении обложки присутствует тиснение золотом и покрытие софттач. Бумага белая, мелованная. Шрифт четкий, легко читаемый. Формат большой. Размеры книги: 29,2 x 22,2 сантиметра. Иллюстрации красивые, цветные. Их нарисовала современная художница Татьяна Никитина. Всего в книге 18 сказок, среди которых есть хорошо известные нам с детских лет. Это: "Кот в сапогах", "Спящая красавица", "Рико хохолок", "Портной и вихрь". Содержание книги:
- Добрая Анетта. Перевод А. Кулишер.
- Хитроумный пёс Куртийон-Куртийет
Сюивон-Сюивет. Перевод Э. Липецкой.
- Про королька, про зиму, про орла
и про королевского сына. Перевод А. Кулишер.
- Портной и Вихрь. Перевод А. Кулишер.
- Прекрасная Жанетон. Перевод Т. Хмельницкой.
- Принцесса Маркасса и птица Дредейн. Перевод М. Абкиной.
- Принц и конь Байяр. Перевод А. Кулишер.
- Замок дьявола. Перевод Э. Липецкой.
- Барбовер Зелёная Борода, или Сказка о принце, который проиграл свою голову.
Перевод М. Абкиной.
- Правдивая птица. Перевод А. Кулишер.
- Рике Хохолок. Перевод А. Фёдорова.
- Принцесса Тройоль. Перевод Э. Липецкой.
- Два горбуна и гномы. Перевод Т. Хмельницкой.
- Золотой Драгун. Перевод М. Абкипой.
- Эуэн Конгар. Перевод М. Абкипой.
- Сказка про мальчика с сапожок. Перевод М. Абкипой.
- Кот в сапогах. Перевод Т. Габбе.
- Спящая красавица. Перевод Т. Габбе.
Сказки очень забавные, по настоящему волшебные. Герои сказок трудолюбивые, находчивые великодушные. Книга читается легко. Хотя книга рекомендована для детей среднего школьного возраста, ее спокойно можно читать и детям от шести лет. Некоторые сказки я уже читала своему пятилетнему ребенку. Они ему понравились. Книгу можно использовать и в качестве подарка детям своих родственников и друзей.00 - Костина Наталья — 29 Ноября 2014
Я коллекционирую сказки и книга "Волшебные сказки Франции"-одна из жемчужин моей коллекции! Она прекрасно издана, очень интересно иллюстрирована и в ней представлены некоторые довольно редкие сказки. Что еще нужно для того, чтобы быть на седьмом небе от счастья, имея ее в своей домашней библиотеке? Осталось дождаться, когда моя двухлетняя дочка дорастет и станет увлеченно ее читать. А читать обязательно станет, потому как сказки интересные, сюжетно где-то перекликающиеся с известными нам сказками, а где-то совершено неожиданные, как мне показалось. Хотелось бы отметит, что почти все книги из серии "Волшебные сказки со всего света" незабываемы.
00 - Вербицкая Виктория — 8 Января 2015
Мне очень нравятся книги этой сказочной серии! На мой взгляд, "Волшебные сказки Франции" - одна из лучших книг серии и по содержанию, и по оформлению. Очень понравилась кличка песика в одной из сказок, в другой сказке говорится, что она о друзьях, Ноннике и Габике... мне понравилось второе имя- Габик, но сказка оказалась о Ноннике... Вот так надо мной подшутила сказка... и все прочие сюжеты прекрасны и самобытны... Что касается иллюстраций, то они оригинальны, в принципе отражают основные мотивы сказочных сюжетов... загадочные... таинственные... очень порадовал нежный цветочный орнамент в оформлении - очень приятно такую книгу держать в руках... читать... честно скажу, зачиталась - сказки удивительные! Книга получилась особенная, прекрасная, завораживающая, пленяющая, как сказочная страна...
00 - Яснов Михаил — 12 Января 2015
От этого шикарного альбома трудно оторваться – блестящие, на мой взгляд, иллюстрации, дизайн, бумага, полиграфия – все делает издание книжным шедевром, с чем бы и хотелось поздравить уважаемое издательство. Если бы не одно «но»…
Помню, с каким восторгом в молодые годы я читал и перечитывал книгу французских народных сказок, впервые переведенных на русский язык и опубликованных в Ленинграде в 1959 году. Завораживал стиль переводов, живая речь, литературная и народная, которая буквально звучала на каждой странице. Книга стала образцом для меня и многих переводчиков с французского – мы знали, какие мастера перевода приняли в ней участие, мы учились по этой книге строению фразы и звучанию русского (именно русского!) языка.
В книгу «Волшебные сказки Франции» вошли, по больше части, сказки именно из этого издания. Но по дороге от одной книги до другой с ними произошли странные изменения: живой язык исчез, речь потухла, стали повторяться одни и те же слова, поэтическая фраза окаменела и превратилась в канцелярскую справку.
В содержании книги имена переводчиков стоят на положенных им местах. Но вот диво-дивное: прибавилось еще одно имя – пересказчика переводов! Зачем это сделано, можно только догадываться, – может быть издательству показались прежние переводы взрословатыми и захотелось их «понизить» в возрасте, может быть, нашлись и другие причины, это мне не ведомо. Знаю только одно – делать подобное вряд ли допустимо с этической точки зрения без серьезных на то оснований (переводчики уже ушли от нас и их согласие на подобную процедуру уже не спросишь). Но главное – зачем превращать классическое детское чтение в чтение языковых небрежностей?
Всего два примера. Вот начало сказки «Замок дьявола» в переводе мастера – Эльги Львовны Линецкой: «В давние времена жил один бедный крестьянин, который худо ли, хорошо ли, но вырастил троих детей, трех мальчиков». А вот во что превращается этот зачин под пером «пересказчика»: «Однажды жил на свете один крестьянин. Человек не очень богатый, но и не так, чтобы совсем бедный. Житье его было не из легких, однако сумел он все же вырастить троих сыновей». Однажды, один, не так, чтобы, однако, все же…Простите за резкие слова – сплошной словесный мусор!
А вот начало другой истории – популярной бретонской сказки «Два горбуна и гномы» в переводе Тамары Юрьевны Хмельницкой: «Жили-были два горбуна, два товарища, Нонник и Габик. Занимались они портняжничеством и каждое утро отправлялись искать работу по окрестным фермам и замкам: один – в одну сторону, другой – в другую». А вот наш «пересказчик»: «В незапамятные времена жили-были на свете два горбуна, два верных товарища. И звали их Нонник и Габик. На жизнь себе они зарабатывали портняжным ремеслом. Каждое утро вставали друзья ни свет ни заря и отправлялись ходить-бродить по окрестным деревням да замкам в поисках работы». Никак не могу взять в голову: зачем краткий, точный перевод заменять разжиженным и вялым пересказом?
И ведь что печально – по воле издательства имя переводчика остается под каждым таким «шедевром», к которому они, переводчики, не имеют никакого отношения! Будь переводчики живы – не избавиться было бы уважаемым издателям от судебных исков, поскольку налицо не только глумление над художественным текстом, но и элементарное нарушение авторского права! Все-таки надо быть внимательнее к наследству мастеров – именно они создали достоинство нашей литературы, в том числе переводной. И в том числе детской.00 - Книжный кот — 25 Января 2015
Хочу сказать огромное спасибо Михаилу Давидовичу за отзыв! Я очень долго присматривалась к этой серии книг. Неоднократно листала то одну, ту другую в книжном магазине и каждый раз ставила обратно на полку. Теперь мои сомнения окончательно рассеялись – можно смело проходить мимо, сэкономив энное количество денег.
00 - Чистякова Марина — 31 Марта 2015
Эту книгу я приобрела задолго до появления на неё рецензии Михаила Яснова. Каждый раз заходя в магазин, подходила к книге, листала и...ставила на полку. Сейчас удивляюсь, почему мне не нравились иллюстрации?! Чудные на самом деле. Если у вас нет издания сказок 1959 года, приобретя книгу вы, пожалуй, не пожалеете - сказки хорошие. После отповеди Михаила Яснова, рискованное дело так говорить, но повторю: сказки хорошие. При этом я в большей, чем может показаться, мере согласна с его мнением. Поэт и переводчик особенно чувствителен к слову, я более "толстокожая", хотя и понимаю, что его мнение - не придирки. Существует то, что я бы определила как магию слова. И мне однажды пришлось с этим столкнуться. Посоветовали мне как-то прочесть сборник Стивина Кинга, ни тогда, ни потом я не была поклонницей этого жанра. Но " Кладбище домашних любимцев" чем-то зацепило. Прочитав, книгу вернула, а через какое-то время захотела перечитать. Приобрела " Кладбище домашних животных", понятно, что перевод другой, но что там особенно может отличаться? (думала я тогда). Читая, в какой-то момент поняла, что вся эта история вызывает у меня отвращение. Это так разнилось с моим первым впечатлением, мне не верилось, что такое вообще может быть, ведь я не заметила отличий. Однако, всё было по-другому. Купив ещё одну книгу, снова принялась за чтение - ничего, никаких эмоций, скучно. Две книги были у меня на руках, я принялась сравнивать тексты. Они почти полностью совпадали, только иногда встречалось другое слово, или порядок слов. Вот в этой "малости" и был секрет производимого впечатления. Поэтому, когда я на примерах вижу, что лучшее заменено на посредственное, я недоумеваю:зачем? И что такое пересказ перевода?! Попробуем сравнить (опыт есть) . "Кот в сапогах" (перевод Габбе). 1) "Волшебные сказки Франции" : " Братья, жалобно говорил он, - могут зарабатывать себе на хлеб, если будут держаться вместе." / "Кот в сапогах", Малыш, 1975. "Братья, - говорил он, - могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе".) 2) "Согласны вы послушаться моего совета? - спросил он своего хозяина. - Всё, что от вас требуется,это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу". / "Согласны ли вы послушаться моего совета ? - спросил он своего хозяина. - В таком случае счастье у вас в руках, Всё, что от вас требуется, - это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу". 3. "Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса". / "Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу..." 4. "Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума". / " Король был очарован достоинствами господина де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума." 5. "Кот до того испугался, увидев перед собой громадного льва, что.." / " Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что..." 6. "женился на прекрасной принцессе" / "женился на принцессе". И ещё в обращении к жнецам изменён порядок слов на обратный, стало: "Эй, люди добрые". В остальном тексты полностью совпадают. Внесённые изменения ничего не улучшают, а пересказом это вообще назвать невозможно. И несмотря на то, что я не жалею о приобретении книги, хотелось бы увидеть это, в остальном прекрасное издание, с не изувеченными , оригинальными переводами сказок.
00 - Клещенко Елена — 6 Декабря 2015
Спасибо большое Михаилу Давидовичу за рецензию. Профессиональное мнение очень важно! При наличии электронных изданий, печатные издания хочется покупать ради красоты оформления, но детей воспитывать надо на текстах, написанных хорошим русским языком!
00 - Умная Дуня — 1 Ноября 2014
Очередная жемчужина в мою коллекцию "Волшебных сказок со всего света" от издательства "Рипол-Классик"! Прекрасная полиграфия, очень стильные "французские" иллюстрации Татьяны Никитиной, много замечательных новых незнакомых сказок!
00 - bamboo — 29 Ноября 2014
Книга превосходна по оформлению, с чем, уверена, согласятся все, кто ее увидит.
Сказки интересны, но некоторые могут поставить в тупик взрослого читателя (если он будет читать ребенку) нелогичностью, что в сказках бывает очень часто.
Например, сказка "Правдивая Птица". Королева в отсутствие мужа-короля рожает двух детишек, мальчика и девочку, старая королева (мать короля) пишет сыну лживое письмо, в котором сообщает что жена родила ему котенка и щенка. Ответ короля, где он просит ничего не предпринимать до его приезда, старая королева тоже подменяет, что якобы он приказал посадить детишек в бочку и бросить в море. Кстати, узнали, тот же сюжетный ход, что у Пушкина в "Царе Салтане".
Далее детей находит купец и растит вместе со своими. Потом, когда королевские дети выросли, они уходят от купца и приходят к королю, где, их берут на работу помощником конюха и судомойкой.
Старая королева увидела детей, "заподозрила неладное" и решила их извести. Через короля стала давать им невыполнимые задания, как то: принести танцующую воду, потом поющую розу... Пока все с логикой в порядке. Но вот третье задание - достать птицу, которая говорит правду, и здесь вопрос: зачем именно старой королеве такая птица, если эта же самая пичуга ее разоблачает, рассказывая всем правду об ее интригах?
Ответ: как то же должна была в сказке появиться эта птица, чтобы король узнал о свои детях. Как именно, уже сюжету сказки не важно, соблюдение логики, обоснованности событий - действительно для сказки дело второстепенное, и это характерно сказкам в принципе.
Выкладываю текст "Правдивой Птицы" для ознакомления.00