Вепхисткаосани. Витязь в тигровой шкуре. Подлинная история; Симпозиум, 2015
660 грн.
- Издатель: Симпозиум
- ISBN: 978-5-89091-483-5
EAN: 9785890914835
- Книги: Билингвы (другие языки)
- ID: 1739844
Описание
Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели "Вепхисткаосани" ("Витязь в тигровой шкуре"). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным в стихотворных переложениях поэмы. Понять книгу, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", помогает обширный научный комментарий и пояснительные статьи. Таким образом, перед читателем предстает подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".
Характеристики (20)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Руставели Шота |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Симпозиум |
Год издания | 2015 |
Кол-во страниц | 328 |
Возрастные ограничения | 12 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Количество страниц | 328 |
Издательство | Симпозиум |
Тип обложки | твердая |
Жанр | филология |
Автор | Руставели Шота |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-89091-483-5 |
Формат | 216.00mm x 146.00mm x 22.00mm |
Вес | 0.51кг |
Размеры | 14,30 см × 21,50 см × 2,20 см |
Страниц | 328 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 5000 |
Цены (1)
Цена от 660 грн. до 660 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Nadezhda Marchenko — 25 Июня 2017
Граждане, прозаический подстрочный перевод поэмы читать совершенно невозможно! Есть виртуозный перевод, выполненный Николаем Заболоцким! Корней Иванович Чуковский так отметил его переводческое мастерство в книге «Высокое искусство»: «Перевод классиков грузинской поэзии выполнен замечательным художником слова Николаем Заболоцким. Нельзя себе представить лучший перевод «Витязя в тигровой шкуре» Руставели: поразительно чёткая дикция, обусловленная почти магической властью над синтаксисом, свободное дыхание каждой строфы, для которой четыре обязательные рифмы – не обуза, не тягота, как это нередко бывало с другими переводчиками «Витязя», а сильные крылья, придающие стихам перевода динамику подлинника:
Суть любви всегда прекрасна, непостижима и верна.
Ни с каким любодеяньем не равняется она:
Блуд – одно, любовь – другое, разделяет их стена,
Человеку не пристало путать эти имена.
И все семьсот строф переведены не менее виртуозно. К мастерству переводчика Заболоцкий предъявлял всегда самые суровые требования. Его перевод «Весёлой весны» Давида Гурамишвили пленяет изысканностью стихового рисунка и изяществом формы. Заболоцкий чудесно передал стилистическое своеобразие «Весны», её светлую, наивную тональность. Трудно представить себе поэта, которого он не смог бы перевести с таким же совершенством. Разнообразие стилей его не смущало. Каждый стиль был одинаково близок ему. Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода – таким, которые обладают драгоценной способностью преодолевать своё ЭГО и артистически перевоплощаться в переводимого автора. Здесь требуется не только талантливость, но и особая гибкость, пластичность, «общежительность» ума.»
Согласна с дедушкой Корнеем - сложно найти переводчика, более блистательного в передаче идеи, звучности, красоты чужого стихотворения. Читайте хорошие стихотворные переводы! Подстрочник совершенно не передаёт музыкальности произведения.00 - Скидан Алексей — 2 Сентября 2018
Обязательно читать! Бездна интересного полностью меняющий взгляд на вроде известную книгу. Отрывает новые уровни понимания данного текста. Дает возможность сравнивать уровни и качество переводов разных поэтов. Сравнивать смысл и уровень поэтики .Увлекательная игра разума и чувств, настольная книга для сравнительной поэтики и анализ разных переводов на базе подстрочного перевода. Также интересна для увлечения детей построения стиха на заданную тему. Покупать! Алексей
00 - Табаченко Ярослава — 15 Декабря 2021
Производит более глубокое впечатление, чем, например перевод Н. Заболоцкого. Интересное предисловие. Прозаическое произведение очень понравилось.
00