Гамлет. Великие трагедии в русских переводах; ПРОЗАиК, 2014

593 грн.

  • Издатель: ПРОЗАиК
  • ISBN: 978-5-91631-206-5
  • EAN: 9785916312065

  • Книги: Зарубежная драматургия
  • ID: 1740949
Купить Купить в кредит

Описание

На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.

В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Гамлет" (1600). Их авторы - Андрей Кронеберг, Петр Гнедич и Борис Пастернак.

Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.

Составление, предисловие, комментарии Виталия Поплавского

Характеристики (20)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательПРОЗАиК
Год издания2014
ИздательствоПРОЗАиК
Возрастное ограничение18+
АвторШекспир Уильям
Количество страниц591
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая
Страниц591
Переплёттвердый, суперобложка
Переводчик Пастернак Б.
ISBN978-5-91631-206-5
Размеры21,50 см × 14,50 см × 4,00 см
Формат60х90/16
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж2000
Обложкатвердый переплёт, суперобложка
Язык изданияrus
Кол-во страниц591


Цены (1)

Цена от 593 грн. до 593 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (2)


  • 5/5

    "Всем хороша книга" - "всем" - то есть и всем людям, "всем" (как всеми своими качествами) - книга хороша.
    Я был знаком только с текстом Гамлета в пер. Лозинского.
    Лозинского "Божественную Комедию" - я очень уважаю. Прекрасный перевод.
    Сейчас для себя открываю Гамлета в пер. Гнедича.
    Увлекательное дело сравнивать тексты переводов отного произведения сделанных в разное время.
    Кто сильнее переддал страсти? У кого действие более динамичное? Кто больше страху может нагнать...
    Интересно и увлекательно.
    Лично мне не хватает там оригинального текста на английском языке. Того оригинала с котрого делали переводы ну хоть бы и Лозинский.
    Что бы "попроверять" перевод.
    А оформление очень богатое и книга роскошная.
    И привлекает книга внимание и заставляет думать!

    0
    0
  • 4/5

    Как же без Лозинского? Искала Гамлета в разных переводах, два главных перевода - Пастернака и Лозинского, ну и что - то современное. И с хорошей статьей про переведы и саму пьесу, с примечаниями. Увы, такого издания нет. Видимо надо в отдельных книгах покупать, что не очень удобно.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)