Гамлет. Великие трагедии в русских переводах; ПРОЗАиК, 2014
593 грн.
- Издатель: ПРОЗАиК
- ISBN: 978-5-91631-206-5
EAN: 9785916312065
- Книги: Зарубежная драматургия
- ID: 1740949
Описание
На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Гамлет" (1600). Их авторы - Андрей Кронеберг, Петр Гнедич и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Составление, предисловие, комментарии Виталия Поплавского
Характеристики (20)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Издатель | ПРОЗАиК |
Год издания | 2014 |
Издательство | ПРОЗАиК |
Возрастное ограничение | 18+ |
Автор | Шекспир Уильям |
Количество страниц | 591 |
Жанр | поэзия |
Тип обложки | твердая |
Страниц | 591 |
Переплёт | твердый, суперобложка |
Переводчик | Пастернак Б. |
ISBN | 978-5-91631-206-5 |
Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 4,00 см |
Формат | 60х90/16 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 2000 |
Обложка | твердый переплёт, суперобложка |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 591 |
Цены (1)
Цена от 593 грн. до 593 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Алонсо Кихано — 23 Января 2015
"Всем хороша книга" - "всем" - то есть и всем людям, "всем" (как всеми своими качествами) - книга хороша.
Я был знаком только с текстом Гамлета в пер. Лозинского.
Лозинского "Божественную Комедию" - я очень уважаю. Прекрасный перевод.
Сейчас для себя открываю Гамлета в пер. Гнедича.
Увлекательное дело сравнивать тексты переводов отного произведения сделанных в разное время.
Кто сильнее переддал страсти? У кого действие более динамичное? Кто больше страху может нагнать...
Интересно и увлекательно.
Лично мне не хватает там оригинального текста на английском языке. Того оригинала с котрого делали переводы ну хоть бы и Лозинский.
Что бы "попроверять" перевод.
А оформление очень богатое и книга роскошная.
И привлекает книга внимание и заставляет думать!00 - Лара — 7 Сентября 2020
Как же без Лозинского? Искала Гамлета в разных переводах, два главных перевода - Пастернака и Лозинского, ну и что - то современное. И с хорошей статьей про переведы и саму пьесу, с примечаниями. Увы, такого издания нет. Видимо надо в отдельных книгах покупать, что не очень удобно.
00