Стихи и сказки Матушки Гусыни (Маршак Самуил Яковлевич, Маршак Александр Иммануэлевич); АСТ, 2015

917 грн.

  • Издатель: АСТ
  • ISBN: 978-5-17-088042-3
  • Книги: Зарубежная поэзия для детей
  • ID: 1743848
Купить Купить в кредит

Описание

В книгу вошли английские народные детские стихи, песенки, сказки, загадки, скороговорки, считалки, полные народного юмора, фантазии, игры.

Перевод с английского С.Я. Маршака и А.И. Маршака.

Видео Обзоры (5)

Стихи и сказки Матушки Гусыни. Читает Александр Маршак.

Литературное чтение 1 класс (Урок№47 - Английские народные песенки из книги «Рифмы Матушки Гусыни».)

Песенки и стихи Матушки Гусыни, которые она пела и рассказывала своим гусятам с илл. Акселя Шеффлера

Сказки матушки Гусыни

Александр Маршак - «Стихи и сказки Матушки Гусыни» (ММКВЯ 2013)


Характеристики (16)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
РазделСтихи и загадки
ИздательАСТ
ISBN978-5-17-088042-3
Год издания2015
Количество страниц272
ПереплетТвердый (7БЦ)
БумагаМелованная матовая
Формат60x84/8
Вес1.27кг
Страниц272
Переплёттвердый
Переводчик Маршак С. и др.
Размеры21,50 см × 29,00 см × 2,00 см
ТематикаСказки
Тираж3000


Цены (1)

Цена от 917 грн. до 917 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (8)


  • 2/5

    Достоинств и недостатков в этой книге примерно равное количество.
    С одной стороны, в книге большое количество стихов, загадок и песенок. Мне кажется, это один из самых полных сборников английского фольклора на сегодняшний день. Взрослого многие стихи могут просто поставить в тупик своей абсурдностью и алогичностью, но читать их надо в детском возрасте, потому что они замечательно развивают нестандартность мышления и способность взглянуть на предмет с неожиданной стороны. Так что для детей это очень полезное и увлекательное чтение.
    Что касается качества переводов, то здесь есть как и классические шедевры ("Дом, который построил Джек"), так и вещи более или менее сомнительные. Мне, например, совершенно не понравилось стихотворение "Мэри и баран". Я понимаю, что авторитет С. Маршака не принято оспаривать, понимаю, что точность в этих переводах - не главное достоинство, но как "a little lamb" мог превратиться в барана, да еще и с рогами - выше моего разумения. А как он преследует бедную Мэри!
    Вот вышла Мэри из ворот.
    Баран бредет за ней.
    Она по улице идет.
    Баран идет за ней.
    Она доходит до угла.
    Баран идет за ней.
    Она помчалась как стрела.
    Баран бежит за ней.
    В общем, образ совсем не тот, что был в оригинале. Там всего-то и сказано: "And everywhere that Mary went her lamb was sure to go". Маленький, робкий ягненок, который очень любит свою хозяйку, боится потеряться и не отстает от нее ни на шаг. А что тому барану рогатому было надо?
    Но содержание в целом устраивает, потому что перевод - скорее, дело вкуса. Кому-то нравится, кому-то нет.
    Иллюстрации в целом порадовали. Их в книге очень много, почти на каждом развороте есть одна-две небольшие картиночки (черно-белые или цветные), достаточно много полностраничных цветных иллюстраций.
    Теперь о том, что не понравилось. Издательству АСТ в его стремлении издать книгу побогаче, как всегда, изменило чувство меры. Подарочный формат, мелованная бумага слегка тонированная (хорошего качества, кстати) - это все прекрасно. Но совершенно не понравились маленькие картиночки на полях на каждой странице, которые повторяются без изменений на протяжении всей книги. Для чего? Они только перегружают книгу, иллюстраций в ней и так достаточно. Почему некоторые иллюстрации оформлены в паспарту, а некоторые даны просто так? Это нарушает целостность книги. Чьи это иллюстрации? Всю книгу перелистала, художник не упоминается нигде. Зато есть имя дизайнера обложки, которая выглядит совершенно безвкусной. Зачем эти бантики, цветочки, круглая рамка посередине? Почему на обложке и на титульном листе заявлено издательство "Малыш"?
    Что означает надпись "Автор выражает свою благодарность А.И. Дорману?" Кто бы мог быть этот автор - английский народ? А вот и нет, автором себя называет А.Маршак. Какой же он автор, если он один из двух переводчиков? Кто такой А.И. Дорман? И еще: в книгах такого типа обычно печатают алфавитный указатель, чтобы легче было ориентироваться. Здесь его нет.
    Вот такое впечатление произвели на меня "Стихи и сказки Матушки Гусыни". А уж покупать ее или нет, решать каждому самостоятельно.

    0
    0
  • 5/5

    Книгой очень довольна.Изумительные винтажные иллюстрации, не могу налюбоваться! Стихи довольно своеобразны, вполне допускаю, что не всем понравится "тонкий английский юмор".Мы с сыном 5 лет оценили.Есть очень смешные стишки,правда некоторые не совсем детские, ребенок не понимает о чем речь.Тем не менее читали все подряд с удовольствием.

    0
    0
  • 4/5

    Конечно, мне не нравится оформление обложки - не люблю принцип "в середине окошко, вокруг накидано вперемешку", и цветовая гамма не вдохновляет. С этим мирюсь, и мирюсь с некоторым перебором украшательства во внутреннем оформлении (другие рецензенты уже слегка попридирались). Все это с огромным перевесом для меня компенсируется Художником. Его имя не указано ни здесь, ни в предыдущем издании, как уже отмечалось, и это странно - проблемы правового характера? но на последней странице указано, что книга "печатается с разрешения издательства Worth Press Ltd".
    Я не уверена, что догадалась, но стиль иллюстраций в сепии сходен с Ральфом Кальдекоттом - сравните с книгой "Все кувырком", прилагаю к теме.
    При этом цветные иллюстрации - некоторые, те, что идут в тексте, - тоже напоминают Кальдекотта, а вот среди тех, что оформлены в паспарту - как будто другой художник, манера, как, например, у Елизаветы Бем (тоже см. приложенный товар), хотя наверняка не она.
    КТО ТОЧНО ЗНАЕТ ХУДОЖНИКА - НАПИШИТЕ!

    0
    0
  • 5/5

    Переиздание книги под новой обложкой

    0
    0
  • 5/5

    Несмотря на немаленькую цену, пройти мимо этой книги я просто не могла. Даже не задумывалась, покупать или нет. Просто шикарный сборник классических детских стишков в классическом переводе.
    У нас была тоненькая книжка, еще с советских времен моего детства, с десятком стихов про замаслившихся феечек, которых надо мыть из садовых леечек, про киску, которая была у королевы у английской, про барашка, который обещал три мешка шерсти, ну и, конечно, про Шалтая-Болтая (это вообще дочкин любимец и фаворит с ее лет двух, она постоянно в него играет - строит "стену" и "падает" с нее).В общем, мы с дочкой эту тоненькую книжку зачитали до дыр. И мне хотелось больше стихов, так много, чтобы читать не один день.
    И вот эта книга теперь у меня! Стихов и прибауток действительно очень много, великолепный сборник! Одного только оглавления - 5 страниц (выкладываю в изображениях).
    Конечно, некоторые стишки странноваты на мой вкус (например: "Получите, мистер Шорт, Оплеуху - первый сорт! А не надо, "шорт возьми", издеваться над людьми...), но в целом - собрана английская классика, которую надо читать.
    Что касается оценки качества печати, то тут я не спец. На свой дилетантский взгляд: книга увесистая, но не очень объемная (не очень толстая), страницы вполне плотные, иллюстрации почти на каждой странице - то просто выполненные карандашом (как черно-белые, только в книге они коричневым цветом), то полноцветные, на всю страницу. Иллюстрации, на мой взгляд, соответствуют духу книги, гармонично вписываются.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)