Книга: Красная шкатулка (Стаут Рекс); Амфора, 2014
276 грн.
- Издатель: Амфора
- ISBN: 978-5-367-03085-3
EAN: 9785367030853
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID: 1751532
Описание
Продавщица модного бутика Молли Лок умерла, съев отравленную конфету, предназначенную другому. В ходе расследования Ниро Вульф становится наследником красной шкатулки, однако предыдущий владелец не успевает сообщить, что в ней находится...
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Стаут Рекс |
Издатель | Амфора |
Год издания | 2014 |
Серия | Великие сыщики. Ниро Вульф&Со |
Формат | 21 x 13.5 x 1.7 |
Автор | Стаут Рекс |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 255 |
Тип обложки | твердая |
Вес | 230 |
Оформление обложки | лакировка |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Количество книг | 1 |
Издательство | Амфора |
ISBN | 978-5-367-03085-3 |
Размеры | 84x108/32 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 255 |
Цены (1)
Цена от 276 грн. до 276 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Пашков Сергей — 6 Сентября 2015
В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же провел их в кабинет к Вульфу" (это о приходе семейства Фростов к НВ). Здесь неверно переведено время - в начале третьего был только звонок Лу Фроста в предыдущей главе, они прибыли в начале четвертого (или в три с небольшим). У Стаута время правильное: "It was after three when they got there".
2. Гл. 8 и дальше. Имя доктора, живущего рядом с НВ, переведено как Уолмер ("Доктора Уолмера, живо!"), в то время как оно должно быть переведено как Вол(ь)мер ("Get Doctor Vollmer"). Это важно, потому что имя этого доктора неоднократно встречается на страницах всей серии, и разнобой имен здесь неуместен.
3. Показалась странной следующая фраза из гл.11:
"Она ведь считает, что вы лезете в осиное гнездо. Но настоящее осиное гнездо — это полиция. А мы, в отличие от нее, вас пока не ужалили."
Не в стиле НВ говорить, что он кого-то может ужалить. И действительно, в оригинале подобного сравнения нет:
"She thinks you're poking a stick in a hornets nest. But the fact is the police are the hornets
you've avoided them, and she hasn't" -
"Настоящее осиное гнездо - это полиция. Вам удалось избежать общения с полицейскими, а ей (т.е. матери Элен) - нет".
К пропущенным "атмосферным" вещам можно отнести отсутствие в переводе упоминания о гравюре Брийя-Саварена в кабинете НВ (хотя присутствие такой гравюры становится понятным, если вспомнить кулинарное хобби НВ и самый известный труд Брийя-Саварена" "Физиология вкуса") - "Holbeins, more bookshelves, the engraving of Brillat-Savarin" в гл.3.
Также в некоторых местах не помешали бы ссылки на другие романы. Например, во фразе, которую Гудвин говорит Кремеру "Помните, в деле с резиновой лентой?" упоминается история, описанная в романе "The Rubber Band", но в этой серии она вышла под названием "Снова убивать".
Кстати, это еще один ляп перевода, поскольку в той книге идет речь вовсе не о резиновой ленте, а о группе (или о команде, как переведено) Коулмена по кличке Резина..
Но в целом перевод полный и совершенно адекватный.
Также можно отметить ошибку в аннотации -убитая Молли Лок была не продавщицей, а моделью, и само убийство произошло в комнате, которую 4 модели использовали для отдыха ("which is an apartment used as a rest room for the four models who work here")00 - Никель — 25 Апреля 2018
Твердая обложка. Иллюстраций вообще в книге не помню. Сюжет для любителей Агаты Кристи и Шерлока Холмса. Исключительно!
00