Книга: Красная шкатулка (Стаут Рекс); Амфора, 2014

276 грн.

  • Издатель: Амфора
  • ISBN: 978-5-367-03085-3
  • EAN: 9785367030853

  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID: 1751532
Купить Купить в кредит

Описание

Продавщица модного бутика Молли Лок умерла, съев отравленную конфету, предназначенную другому. В ходе расследования Ниро Вульф становится наследником красной шкатулки, однако предыдущий владелец не успевает сообщить, что в ней находится...

Характеристики (19)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательАмфора
Год издания2014
СерияВеликие сыщики. Ниро Вульф&Со
Формат21 x 13.5 x 1.7
АвторСтаут Рекс
Возрастное ограничение12+
Количество страниц255
Тип обложкитвердая
Вес230
Оформление обложкилакировка
Жанрзарубежная классическая проза
Количество книг1
ИздательствоАмфора
ISBN978-5-367-03085-3
Размеры84x108/32
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц255


Цены (1)

Цена от 276 грн. до 276 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (2)


  • 5/5

    В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
    Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
    1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же провел их в кабинет к Вульфу" (это о приходе семейства Фростов к НВ). Здесь неверно переведено время - в начале третьего был только звонок Лу Фроста в предыдущей главе, они прибыли в начале четвертого (или в три с небольшим). У Стаута время правильное: "It was after three when they got there".
    2. Гл. 8 и дальше. Имя доктора, живущего рядом с НВ, переведено как Уолмер ("Доктора Уолмера, живо!"), в то время как оно должно быть переведено как Вол(ь)мер ("Get Doctor Vollmer"). Это важно, потому что имя этого доктора неоднократно встречается на страницах всей серии, и разнобой имен здесь неуместен.
    3. Показалась странной следующая фраза из гл.11:
    "Она ведь считает, что вы лезете в осиное гнездо. Но настоящее осиное гнездо — это полиция. А мы, в отличие от нее, вас пока не ужалили."
    Не в стиле НВ говорить, что он кого-то может ужалить. И действительно, в оригинале подобного сравнения нет:
    "She thinks you're poking a stick in a hornets nest. But the fact is the police are the hornets
    you've avoided them, and she hasn't" -
    "Настоящее осиное гнездо - это полиция. Вам удалось избежать общения с полицейскими, а ей (т.е. матери Элен) - нет".
    К пропущенным "атмосферным" вещам можно отнести отсутствие в переводе упоминания о гравюре Брийя-Саварена в кабинете НВ (хотя присутствие такой гравюры становится понятным, если вспомнить кулинарное хобби НВ и самый известный труд Брийя-Саварена" "Физиология вкуса") - "Holbeins, more bookshelves, the engraving of Brillat-Savarin" в гл.3.
    Также в некоторых местах не помешали бы ссылки на другие романы. Например, во фразе, которую Гудвин говорит Кремеру "Помните, в деле с резиновой лентой?" упоминается история, описанная в романе "The Rubber Band", но в этой серии она вышла под названием "Снова убивать".
    Кстати, это еще один ляп перевода, поскольку в той книге идет речь вовсе не о резиновой ленте, а о группе (или о команде, как переведено) Коулмена по кличке Резина..
    Но в целом перевод полный и совершенно адекватный.
    Также можно отметить ошибку в аннотации -убитая Молли Лок была не продавщицей, а моделью, и само убийство произошло в комнате, которую 4 модели использовали для отдыха ("which is an apartment used as a rest room for the four models who work here")

    0
    0
  • 4/5

    Твердая обложка. Иллюстраций вообще в книге не помню. Сюжет для любителей Агаты Кристи и Шерлока Холмса. Исключительно!

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)