Макбет. Великие трагедии в русских переводах; ПРОЗАиК, 2015
593 грн.
- Издатель: ПРОЗАиК
- ISBN: 978-5-91631-234-8
EAN: 9785916312348
- Книги: Зарубежная драматургия
- ID: 1756342
Описание
На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода его трагедии "Макбет" (1606). Их авторы - С. Соловьев, М. Лозинский, Б. Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Составление, предисловие, комментарии: Людмилы Егоровой.
Видео Обзоры (5)
Июльские книжные покупки????
Уильям Шекспир - Гамлет - Аудиокнига
Чем комедия хуже трагедии. Из курса «Весь Шекспир»
Завещание Шекспира. Из курса «Весь Шекспир»
Книга Екклесиаста / "Игра в бисер" с Игорем Волгиным / Телеканал Культура
Характеристики (18)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Издатель | ПРОЗАиК |
Год издания | 2015 |
Автор | Шекспир Уильям |
Количество страниц | 431 |
Тип обложки | твердая |
Издательство | ПРОЗАиК |
Возрастное ограничение | 18+ |
Жанр | поэзия |
Страниц | 431 |
Переводчик | и другие, , Соловьев, Сергей Михайлович |
ISBN | 978-5-91631-234-8 |
Размеры | 15,00 см × 21,50 см × 2,60 см |
Формат | 218.00mm x 150.00mm x 27.00mm |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Обложка | твердый переплёт, суперобложка |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 431 |
Цены (1)
Цена от 593 грн. до 593 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Панарин Евгений — 21 Февраля 2016
Про саму трагедию писать не буду, это классика. Издание великолепное, суперобложка, тиснение серебром. Качество печати отличное, бумага плотная не просвечивает. Очень радует не только наличие треx вариантов перевода, но и интересные статьи про историю написания и переводов. Отличная серия, чрезвычайно доволен данным изданием.
00 - Евфимия — 21 Апреля 2018
Хорошая книга. Как по оформлению, так и по содержанию. И есть старый, первый из прочитанных мною в школе в "детгизовской" книжке 1936 г. перевод Соловьева. В нем имя героя - с ударением на первый слог - МАкбет. Есть и сравнительно редкий перевод М. Лозинского. Жаль, не вошел в издание перевод Анны Радловой, тоже старый... Вообще, интересно сравнивать переводы - по ним можно судить о самих переводчиках. И главный герой в них - разный. Ярче всех он - в пастернаковском переводе: грубоватый, простоватый рубака, возжелавший власти и получивший ее, себе на горе.
Поучительно и - вне времени. Тем и гениален Шекспир...00 - Воронов Валерий — 11 Июля 2022
Содержание не обсуждаю. Давно хотел прочитать в переводе М.Лозинского. Претензии к дизайну. Бумага отличная. Но это не причина увеличивать размер полей за счет размера шрифта.
00 - Эля — 11 Марта 2017
замечательное издание: отличный дизайн, белая бумага, обложка "лён" с тиснением (объёмное цветное, серебром), нарядная суперобложка
о содержательном наполнении (3 перевода+сопроводительная статья+комментарии) говорить не имеет смысла - оно уникально, аналогов этому изданию нет. ещё один плюс - приемлемая цена, дающая возможность широкой категории граждан стать обладателями собрания трагедий Шекспира в превосходном качестве.00