Книга: Английская каша (Кружков Григорий Михайлович, Усачев Андрей Алексеевич, Синявский Петр Алексеевич); Махаон, 2016

444 грн.

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 978-5-389-09102-3
  • Книги: Отечественная поэзия для детей
  • ID: 1757276
Купить Купить в кредит

Описание

Эта необычная книга адресована детям и взрослым, которые любят поиграть со словами и получают от этого удовольствие. Рифмуя английские и русские слова, известные поэты Григорий Кружков, Пётр Синявский, Андрей Усачёв и Галина Дядина предлагают читателям весёлую, остроумную игру, которая не только развлекает, но и обучает.

Для среднего школьного возраста.

Видео Обзоры (5)

Букблогер. Английская каша.

Фрукты на английском. Часть 1

Открытый урок по английскому и манная каша VLOG Таня МаТаня

Маша и Медведь (Masha and The Bear) - Маша плюс каша (17 Серия)

Маша и Медведь – В поисках развлечений ?‍♀️?


Характеристики (12)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательМахаон
Год издания2016
СерияВеселые строчки
Страниц128
Переплёттвердый
ISBN978-5-389-09102-3
Размеры20,00 см × 26,40 см × 0,90 см
Формат264.00mm x 200.00mm x 10.00mm
ТематикаСтихи и песни
Тираж5000


Цены (1)

Цена от 444 грн. до 444 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (10)


  • 4/5

    Читать подобные произведения детям, не владеющим фонетикой английского языка и собирающимся её изучать, по меньшей мере ооочень необдуманно. Говорю как преподаватель английского языка.

    0
    0
  • 5/5

    Это, пожалуй, одна из самых любопытных – поэтических и одновременно прикладных – книжек: большой сборник стихов для тех юных читателей, что только-только осваивают азы английского языка, а делать это «со» стихами и «в» стихах куда как интереснее и продуктивнее, чем просто зубрить учебники.
    Авторы этих стихов – все как на подбор. Григорий Кружков – главный, пожалуй, наш «англовед» в детской поэзии
    его превосходные и очень популярные книжки переводов с английского вкупе с его собственными оригинальными стихами давно стали детской классикой. Петр Синявский, так любящий играть со словами, что ему стало тесно в рамках родного русского языка, и он с удовольствием переместился на английскую почву. Наконец, Андрей Усачев и Галина Дядина, совершившие вместе настоящий прорыв в прикладной поэзии
    вспомним, хотя бы, недавнюю их совместную работу – поэтическое путешествие по картинным галереям Эрмитажа…
    В книге много по-настоящему смешных стихотворений – открываем наугад: вот, например, стихотворение Галины Дядиной «Той и той», обыгрывающее английское слово «той» – игрушка:
    Я играю этой ТОЙ.
    Эта ТОЙ красивей той.
    Это ТОЙ моей мечты!
    Тою ТОЙ играй-ка ты.
    Ой, постой! Не трогай той!
    Снова ту люблю я ТОЙ.
    Нет, и та мне ТОЙ не та.
    Не игра, а маета!
    Остроумно, весело, полезно! И подобных стихов в книжке – россыпи. Меня смущает только одно педагогическое соображение: все-таки английские слова произносятся не совсем так, как они транскрибируются по-русски. Поэтому педагогам и родителям надо внимательно следить за тем, как юные чада справляются именно со звуковой, произносительной нормой чужого языка. Ну а поэтическая игра на родном языке – только в помощь!
    Михаил Яснов

    0
    0
  • 4/5

    Господа авторы, по-моему, Вы заигрались.
    Давно уже наметилась в детской поэзии тенденция игры со словами. На первый план выходит именно звучание слова. Само по себе это неплохо, интересно, забавно. Игровое начало в процессе развитии ребенка облегчает усвоение информации, помогает постигать смыслы и значения. Потихоньку уходят в прошлое стихотворные истории. Не очень нужен стал сюжет стихотворения, а часто не очень нужен смысл. Как сказал один хороший детский поэт, автор многих рецензий на сайте Лабиринта

    "сегодня время малых поэтических форм, и как бы мы не сетовали, что исчез «рассказ в стихах», – он исчез, потому что не востребован. Но – все меняется. Не исключено, что завтра читателям вдруг полюбится детская поэма, или возникнет нечто поэтически новое, и все поэты ринутся осваивать эти новые территории"
    Выходит, детский поэт не формирует вкус читателя, его потребности, его навыки, а лишь удовлетворяет спрос!
    Ладно, возможно роль писателя и поэта мной преувеличивается, возможно, это пережиток прошлого и поэт - просто обслуживающий персонал, главная задача которого - развлечь ребенка, а не увлечь его чтением, не помочь полюбить не только слово, но и смысл, помочь научиться не только играть, но и думать. Игра начинает заменять смысл. Но игра ради одной игры - это "отдых усталого путника", это могут оценить (и ценят !) взрослые дяди филологи и просто любители русского языка. А когда речь идет о детских книгах, не стоит забывать, что книга, в первую очередь, средство познания мира.
    Чем же огорчила эта книжка? Ну, сомнительной кажется сама идея использования транслита с целью введения ребенка в мир иностранного языка. Тем более, диким показалось введение в текст неправильного написания слов. Обратила внимание на стихотворение "Самалето". Прежде всего, слово summer звучит скорее как "самэ", а не "сама", если обратиться к транскрипции. Уже закрепляем неправильный навык. К тому же, от души резвясь, поэт с наслаждением жонглирует словами самАвар, самАбранка, самАлёт, самАкат, самАсвал. И попробуйте потом выкорчевать из сознания ребенка это неправильно усвоенное написание слова. У маленького память очень цепкая. Так в чем же смысл этой книги, в чем посыл ее авторов?!
    По их собственному признанию (или признанию издателей), вынесенному на обложку "Эта книга написана для тех, кто совсем не знает английского языка. И для тех, кто отлично знает английский и хуже - русский". То есть, если вы знаете русский нетвердо, то будете знать его значительно хуже после знакомства с этой книгой. А тому, кто "отлично знает английский" режет глаза ошибка еще на обложке (stright).
    Поверьте, очень неприятно критиковать книгу, написанную прекрасными авторитетными поэтами Г.Кружковым, Г.Дядиной, А.Усачёвым, П.Синявским. Дорогие наши и любимые, что с вами случилось? Чтобы создать этот продукт вам даже понадобилось объединиться. Зачем? Вы иссякли? Сделайте паузу. Мы вас очень любим и не забудем ни за что, даже если ваши книжки будут появляться не пачками, а по одной и редко. Мы будем их ждать. А сейчас при виде ваших имен на обложке иногда хочется просто отойти. "Стихи - дело штучное", а вы, похоже, решили наладить их промышленное производство? И докатились вот до этой книги?
    Я упомянула одно из самых одиозных стихотворений. Не говорю о мелком браке вроде рифмы "виндоу - солидноу". Вам кажется, что это рифмуется? Тогда вы очень далеко ушли от "садов поэзии".
    Я очень надеюсь, что этот довольно сомнительный продукт будет последним в ряду ваших работ и впереди только удачи. Желаю вам этого от всей души.
    А от этой книги читателей предостерегаю от всего сердца.

    0
    0
  • 5/5

    Нам зэ бук очень понравилась! Ну, немножко смешно, право, выдвигать к юмористической книге требования, как к учебнику! Может быть, дело в том, что английский вся наша семья знает неплохо, но мы смеялись как зэ хорсэс! Пока не прочли всю книгу, не успокоились. Если вы все же ищете пользы и дидактики - стихи Галины Дядиной вполне соответствуют
    к тому же, они, пожалуй, самые классически-качественные с точки зрения стихосложения. Самые смешные, на наш взгляд,- Усачева: в этой книге он снова старый-добрый уморительный Усачев. Иллюстрации неплохие, бумага так себе.
    "Был Гарри редкий хулиган, купил себе ружье - зэ ган"! "Вредно в скуле хулиганить. Всем молчать и не скулить! Я могу кого-то ранить, а кого-то - пристрелить"!

    0
    0
  • 4/5

    Прочитав
    разгромную рецензию долго не решалась купить эту книгу, были сомнения в этом "продукте". В итоге книга на руках. Увы и ах! ничего страшного в ней не нашла. Это книга-шутка, не стоит переживать, что ваш ребёнок неправильно выучит английские слова, язык нужно учить по другим книгам. Все довольно ненавязчиво и забавно. Стихи пронизаны лёгким юмором, мы с дочерью читали и смеялись. Весёлые стихи, интересные иллюстрации. Книга-шалость, советую всем, кто не страдает занудством.

    0
    0
  • 2/5

    Книгу эту взяла из-за того, что на обложке значится Григорий Кружков, абсолютно как-то не задавшись чтением рецензий, а зря! Во-первых меня очень неприятно поразило качество книги: довольно тонкие листы офсета, через которые просвечивают рисунки и текст с других страниц, да и рисунки теряются на такой бумаге (как-то плоховато для цены 449 руб.). Когда же начала пристальное ознакомление с книгой, выяснила, что самих стишков Кружкова не так уж и много, основную же массу занимают стихотворения А. Усачева (чтение которых меня утомило, хотя есть и интересные) и Г. Дядиной (оказались весьма приятны, за исключением коверканья русских слов ("наобороуд", "умойнинг" и др.), чего не приемлю даже ради игры, ведь дети накрепко схватывают все неправильности). Книга произвела странное впечатление - информации много, но подача не радует (лучше уж тогда поменьше стихов, но зато самые лучшие и на качественной бумаге).

    0
    0
  • 5/5

    Сын изучает английский уже третий год по методике Мещеряковой. Книга пошла на ура! Думаю, что у нас такой успех за счет эффекта узнаваемости, так как большая часть английских слов из книги у нас уже в активном словаре. Поэтому оценили юмор и получаем удовольствие от книги, а заодно учим новые слова. Хотя, конечно, английская транскрипция русскими буквами режет глаз и слух. Выход - читать со взрослыми у которых нет проблем с английским.

    0
    0
  • 3/5

    Преподавала английский в школе. Эта книга вызвала двойственные впечатления - некоторые стихи кажутся мне весьма полезными, другие - нет, а некоторые (как уже упомянутое "Самалето") откровенно вредными.
    В целом, с книгой можно работать, но я бы посоветовала родителям сначала самим изучить правильное произношение слов, и детей ориентировать на него. Тут как раз можно объяснить, что английские звуки не всегда совпадают с русскими, потренировать произношение.
    Но это точно не для среднего школьного возраста. Английский сейчас изучают со второго класса, а то и в детсадовском возрасте. Лет на 6-7, наверное, будет вовремя.

    0
    0
  • 5/5

    Отличная книжка. Но на обложке ребенок заметил, что вместо straight написано stright. В остальном очень понравилось.

    0
    0
  • 5/5

    Каша так и есть каша... Печально

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)