Англоязычная литературная сказка. Учебное пособие; Флинта, 2009
274 грн.
- Издатель: Флинта
- ISBN: 978-5-9765-0780-7
- Книги: Методические пособия по английскому языку
- ID: 1759069
Описание
Данное пособие составлено с учетом опыта подготовки учителей начальных классов с дополнительной специальностью "Иностранный язык" в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены параллельные тексты сказок английских и американских детских писателей на языке оригинала и в русскоязычных переводах, а также вопросы и задания по анализу этих переводов. Для студентов педагогических вузов и колледжей; представляет интерес для учителей, работников дошкольных образовательных учреждений, работников детских и школьных библиотек.
Составители: Л. Я. Зиман, Л. М. Седельников.
Видео Обзоры (3)
Сходство и различие литературной и народной сказок
Тайный смысл сказок. Отрывок из концерта М. Задорнова 9 января 2015 года.
Софья Залмановна - лекция 2 - О смыслах сказки и мифов
Характеристики (5)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Эйкен Джоан, Уильямс Марджери, Лэнг Эндрю |
Переплет | Мягкая бумажная |
Издатель | Флинта |
Год издания | 2009 |
ISBN | 978-5-9765-0780-7 |
Цены (1)
Цена от 274 грн. до 274 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Fresh water — 28 Июня 2016
Сборник содержит 9 сказок:
1. Джоан Эйкен. Прощальная песня
2. Джоан Эйкен. Трактор, Улитка и Барабан
3. Эндрю Лэнг. Живая вода
4. Тенис Ли. Принц Эмилек
5. Эдит Робартс. Был ли это сон?
6. Флора Энни Стил. Дикая Роза
7. Марджери Уильямс. Плюшевый Зайчик
8. Доктор Сьюз. Гертруда Мак-Фоз
9. Джоан Эйкен. Кольцо Дожа
Последние 2 сказки - в стихах.
Все сказки даются с переводом, но не так, как в книгах-билингвах, где слева английский, а справа - русский текст, а сначала несколько страниц идет вся сказка на английском, потом - на русском.
Предназначена студентам языковых факультетов, для практики перевода художественных текстов, поэтому после перевода сказки идут вопросы к приемам перевода, например:
Укажите способ перевода имен собственных.
Найдите примеры использования гипонимии.
Как переведены такие-то фразы? Ваша оценка перевода.
Приведите пример лексической замены, исходя из реалий страны языка.
Укажите примеры использования русских грамматических форм, отсутствующих в английском языке
и так далее, около 10 вопросов к каждой сказке. Других заданий и комментариев нет.
В конце книге даны краткие сведения об авторах сказок.
Сборник сказок выпущен под редакцией преподавателя Московского городского педагогического университета Л. Я. Зимана, переводы сказок в стихах выполнены им же, остальные сказки переводили выпускники педагогического факультета этого вуза. Язык переводов хороший, литературный. О соответствии перевода оригиналу судить не могу, т.к. книгу еще не читала, но при выборочной сверке с этим тоже все нормально. Где-то я бы, может, перевела немного иначе, но сколько переводчиков, столько и мнений)
Уровень сложности англоязычного текста - первые курсы языковых факультетов, возможно, выпускной класс языковой школы. Выложить изображения у меня нет возможности, поэтому приведу начало сказки "Живая вода", перевод которой уже сфотографирован другими:
Three brothers and one sister lived together in a small cottage, and they loved one another dearly. One day the eldest brother, who had never done anything but amuse himself from sunrise to sunset, said to the rest, 'Let us all work hard, and perhaps we shall grow rich, and be able to build ourselves a palace.'
And his brothers and sister answered joyfully, 'Yes, we will all work!'
So they fell to working with all their might, till at last they became rich, and were able to build themselves a beautiful palace
and everyone came from miles round to see its wonders, and to say how splendid it was. No one thought of finding any faults, till at length an old woman, who had been walking through the rooms with a crowd of people, suddenly exclaimed, 'Yes, it is a splendid palace, but there is still something it needs!'
Думаю, книга подойдет и не в учебных целях - всем, кто имеет достаточно широкий словарный запас, но еще не решается читать книги в оригинале без перевода-подсказки. Или тем, кто просто любит читать сказки)
Книга не тяжелая, весит как общая тетрадь в 48 л., и размеры примерно такие же (20х14х0,7 см). Переплет мягкий, листы склеены прочно, рассыпаться не будут. Бумага белая, офсет, шрифт среднего размера, четкий. При беглом просмотре опечаток не замечено.
Иллюстраций нет.
В целом книга произвела хорошее впечатление, покупкой довольна.00