Книга: Цветы Зла (Шарль Бодлер); Водолей, 2016

  • Издатель: Водолей
  • ISBN: 978-5-91763-307-7
  • EAN: 9785917633077

  • Книги: Классическая зарубежная поэзия
  • ID: 1765080
Купить Купить в кредит

Описание

Стихотворения из "Цветов Зла" - великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867) - переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга "сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <...> Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, по все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле", - писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод "Цветов Зла" возвращается на вторую родину Адриана Ламбле - в Россию.

Видео Обзоры (5)

Шарль Бодлер. Цветы Зла [PERSONA]

Шарль Пьер Бодлер - Цветы зла (Часть 1)

Шарль Бодлер "Цветы зла" // "Игра в бисер" с Игорем Волгиным @SMOTRIM_KULTURA

ШАРЛЬ БОДЛЕР "ЦВЕТЫ ЗЛА".

ЦВЕТЫ ЗЛА: Абьюзивные отношения [Обзор манги]


Характеристики (21)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательВодолей
Год издания2016
Кол-во страниц224
СерияПространство перевода
АвторыБодлер Ш.
ПереплетТвердый переплёт
Возрастные ограничения12
АвторБодлер Ш.
Страниц224
Переплёттвердый
ISBN978-5-91763-307-7
Размеры13,50 см × 20,60 см × 1,50 см
Формат135x206мм
ТематикаЗарубежная
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
РазделКлассическая поэзия
Возрастное ограничение12+
Количество страниц224
Вес0.31кг


Сравнить цены (8)

Цена от 264 грн. до 632 грн. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (6)


  • 4/5

    После параллельного сравнения переводов, каждому станет очевидно, что перевод Ламбле отвечает высокому качеству. Как уже говорилось, качество печати на высоком уровне. Единственным недостатком книги можно считать мягкий переплет. К счастью, это книга поэзии, стихотворения напечатаны с выравниванием по середине листа, так что не приходится натягивать страницы, чтобы прочитать что же там написано ближе к месту склейки.

    0
    0
  • 5/5

    Найти хорошее издание "Цветов зла" - задача сложная. Но если вы оказались на этой странице, значит, ваши поиски закончились.
    Перевод у Ламбле гармоничный и точный. В сравнении с другими русскими переводчиками, Ламбле не увлекается редактурой про адаптации стихов и сохраняет Бодлеровский стиль и мрачность.
    Издание неплохое, но есть некоторые чудеса со склейкой - не даёт до конца закрыть книгу. В остальном - лучшее издание "Цветов" в России.

    0
    0
  • 4/5

    Когда в душе настанет пауза
    Когда эта пауза всё-таки настанет - не знаю, нужно ли её штурмовать, как предлагал поэт, не знаю, что с ней делать.
    Как вариант - читать "Цветы", а что ещё?
    Прочтите, обязательно отметьте понравившееся.
    Просмотрите понравившийся ряд ещё раз.
    Подумайте над ним: а чё именно это?
    В результате: зло для вас, читатель - это и есть выделенное вами. На день прочтения и на все дни, что этому предшествовало.
    А зло - часть нашей души и нашей же личности.
    Вот такой он, учитель человечества, Шарль Бодлер!
    Развернуть

    0
    0
  • 4/5

    Не могу не отметить изысканность перевода, его эстетическое совершенство и утонченный вкус, с которым Ламбле передаёт особую насыщенность, «пышность» образов и музыку бодлеровского стиха. Ощущение, словно вкушаешь сладкий и спелый плод с райского древа. Но в том то и весь секрет, что плод Бодлера скорее горек, чем сладок, и вкусить его - значит открыть запретные зоны, в которых поэзия перестаёт быть наивным услаждением духа. Бодлер вскрывал кровоточащие раны, надеясь даже в своей зараженной болезнью душе пробудить увядшие, но прекрасные цветы. И эти цветы предназначены не для эстетически-искушённой души, а для такой же болезненно сочувствующей, способной видеть прекрасное и возвышенное даже в самой глубокой бездне мрака. Будучи исполненными скорби, они обнажают неповторимый, отмеченный роковой печатью гений Бодлера, не желающий иметь от читателя тайн и безжалостно казнящий себя под «тяжестью» собственного же пера. Он писал ради той обнаженной, и подчас чудовищной исповеди, за которую желал был распятым.
    Именно поэтому сложнейшая задача для переводчика - показать нам то, что невозможно увидеть лишь скользя по ровной поверхности гармоничной и изящной рифмы, передать не поток мысли, а нечто большее, уловить то, что скрыто за текстом. Как показывает практика, это под силу сделать лишь поэту, который полностью чувствует другого поэта, поэтому перевод Пастернака гораздо тоньше передаёт атмосферу стиха и его настроение, гораздо глубже проникает в сознание, в большей степени обладает той самой «суггестивностью», которую изначально приписывают Бодлеру. На память все время приходит прежнее, более родное звучание бодлеровских стихов, особенно это касается моих любимых - «Мученица», «Печаль луны», «Танец змеи», « Воспарение» и др. Здесь разница ощущалась настолько сильно, что в переводе Ламбле словно бы утрачиваешь самого Бодлера, то что особенно запомнилось в этих стихах. То, что придавало им такую лёгкость. Словно та прежняя, тонкая лирическая струна уже не звучит. Перевод Ламбле более эстетский. Он несомненно передаёт всю изысканную мрачность «Цветов», но Пастернаку удалось сделать больше - позволить читателю сквозь мрак увидеть, почувствовать особый свет, трепетность и хрупкое лирическое настроение, то, что является невидимой душой стиха. Он больше приблизился к той тайне, которую скрывает болезненный, но возвышенный гений Бодлера.

    0
    0
  • 5/5

    обязательно к приобретению любителям французской поэзии и тем более Бодлера.
    это не просто сборник, а именно полная книга стихов именуемая автором "Цветы Зла". Перевод великолепен, формат книги удобный, обложка и листы приятны на ощупь. отличное издание

    0
    0
  • 5/5

    Перевод шикарен. Я сравнивала другие издания, и остановилась на этом. Лучше будет только оригинал.
    Ламбле потрясающе чувствует суть и оттенки, что очень немаловажно при переводе.
    Странно, что об этом мало говорят.
    Переплет твердый, очень плотный. Бумага белая. Качество исполнения очень хорошее, учитывая стоимость.
    Так хотелось бы это издание на мелованной бумаге, с иллюстрациями французских символистов. Остается только мечтать...
    Кстати, как декадент в душе, я всегда считала, что Бодлер это вершина, но нет! Морис Роллина оказался ярче, сильнее бьющим в суть. Он просто несравним.
    В свое время Роллина и Бодлера сравнивали, проводили параллель, они конкурировали, и первому отдавали куда больше почестей.
    Настоятельно рекомендую ознакомиться.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)