Румынские легенды и сказки; Издательский дом Мещерякова, 2016
874 грн.
- Издатель: Издательский Дом Мещерякова
- ISBN: 978-5-91045-876-9
- Книги: Сказки народов мира
- ID: 1765214
Описание
Вы когда-нибудь слышали историю про юношу, который превратился в удивительного оленя с шёлковым гамаком на рогах? А про Безбородого и Рыжеволосого, которые обманули самого начальника над всеми чертями? К сожалению, румынские сказки практически не издавались на русском языке. Но их просто невозможно не полюбить за уникальные сюжеты, красоту образов и лаконичность стиля.
Для среднего школьного возраста.
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Издательский дом Мещерякова |
Год издания | 2016 |
ISBN | 978-5-91045-876-9 |
Серия | Малая книга с историей |
Цены (1)
Цена от 874 грн. до 874 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (21)
- Левченко Вика — 24 Марта 2016
Уже много лет издательство пытается приучить меня полюбить свою серию "с историей". И уже много лет не могу понять, почему вся эта "история" выражается следами жизнедеятельности неких неуказанных насекомых. Из своего жизненного опыта могу заключить, что люди читающие и дорожащие книгами, никогда не допустят, чтобы с книгами происходили такие истории. Напротив, те, кто читает только смс, или относится к книгам так, как изображено на страницах данного экземпляра, никогда не озаботятся приобретением книги.
Утверждение в аннотации о том, что "румынские сказки практически не издавалсь на русском"... ммммягко говоря, не верно. Издавались на русском тиражами в сотни тысяч, и их общий тираж значительно превышает общий тираж всех книг издательства за всё время его существования.
Вот и у меня есть два сборника румынских сказок, которым уже по тридцать лет, но их вид и читабельность текста получше, чем у книг "с историей".
Безусловно, все виды творчества имеют право на жизнь. Кто же спорит. Отпечатайте традиционную книгу, а дальше каждый вправе привнести в неё свою "историю", в соответствии со своими наклонностями. Кому-то нравятся мухи, у кого-то - другие тараканы, а кто-то аккуратен и чистоплотен.00 - Владимир Шориков — 26 Марта 2016
Так как книга ещё не вышла, сказать о ней ничего не могу - разве только то, что непременно куплю. А вот за серию МКСИ, пожалуй, скажу пару слов.
Мне никакие насекомые не мерещятся. Когда Мещеряков говорит "с историей" - он, насколько я понимаю, имеет в виду историю длиной отнюдь не в 30 лет. Скорее уж в 130. Да, вот такое у него видение книги, пережившей, скажем, век. "Из своего жизненого опыта могу заключить", что людям серия нравится. Взять хотя бы вчерашний опрос в группе Лабиринта Вконтакте. И никаких проблем с читабельностью, кстати.
Если же Вам так не нравится - пойдите, найдите книгу румынских сказок у другого издательства, которое всё делает на газетной бумаге без лишних изысков - и хвалите!
Что, нет таких?
Да, поиск по Лабиринту по запросу "Румынские сказки" выдает, прямо скажем, немного вариантов. Так что "сотни тысяч" - это хорошо, но где же они? Тридцать лет назад издавались, говорите? Ну так у меня тех изданий нет. А Мещеряков - издает. Вот и молодец.
И для иллюстраций от Рэкхема дизайн, я считаю, подходит очень.
Единственная претензия - что корешок ПОД тканевый, а не тканевый. Пятый переплет здесь бы не помешал. :) Правда, и цена бы выросла существенно, надо полагать.
А мнэээ *болтать*, как говорит один знакомый книгоиздатель, - не мешки ворочать. Чем советовать, как "отпечатывать", создавайте своё издательство и выпускайте серию, скажем, БКБИ - Большая Книга Без Историй! И пускай все будут Вам за это благодарны.
Если, конечно, сможете "приучить полюбить".00 - Живлова Нина — 27 Марта 2016
Одному из предыдущих рецензентов:
простите, какие следы насекомых вы на книгах увидели??? Вы ни разу не держали в руках книгу, изданную хотя бы до 1917 года, не говоря уж о книгах XIX в.? Это особенность старой бумаги, особенно бумаги из тряпок (а не из целлюлозы): она стареет неровно, на ней появляется желтые и коричневые пятна. Я такое видела на книгах не то чтобы не "засиженных", как вы говорите, а на книгах, которые буквально сто лет вообще никто не открывал и которые хранились в библиотеке, в том числе в закрытых отделах для антикварных книг. Такие пятна появляются не из-за плохого отношения к книгам, а естественным путём: по крайней мере, так выглядят все страницы, представленные здесь в качестве образца.
Если вы вообще не представляете себе, как выглядит книга, изданная в 1890-х годах (а вы не представляете, судя по тому, что вы написали в рецензиях на несколько книг этой серии), зачем везде писать одно и то же? И откуда берутся люди, которые плюсуют такие отзывы?
P.S. Поскольку автор этого отзыва позволил себе это написать в отзывах к нескольким книгам этой серии, я думаю, я могу сделать то же самое.00 - Дадаева Александра — 31 Марта 2016
Отвечая на вопросы по содержанию и переводу. Перевод, действительно, был выполнен с англоязычного издания Викторией Дегтярёвой.
Что касается содержания, то вот оно:
1. Безбородый и рыжеволосый
2. Братец огрызок
3. Вороны и кукушка
4. Королевство Арапушки, Чёрной королевы
5. Михай Храбрый
6. Олень с шелковым гамаком между рогами
7. Рыцарь цветов
8. Сказка о куропатке, лисе и гончей
9. Сказка о светлячке, или Ангел и дева
10. Сукна мурга
11. Орёл Сур
12. Удача и неудача
13. Мудрая царица00 - К. Алексей — 14 Апреля 2016
Купил эти сказки (вместе с двумя другими новыми томиками) как только они появились в Лабиринте на предзаказе. Превосходное издание с остроумными историями и винтажными иллюстрациями. Надеюсь, издательство будет и впредь выпускать эту серию. Ну а тот, кто не успел заказать книжки по предзаказу теперь может купить их здесь по другой цене-наш замечательный Лабиринт не дремлет и уже изменил ценники в более приятную для себя сторону.
00 - Знойко Серафима — 17 Апреля 2016
Книга просто замечательно красивая - потрясающие иллюстрации, сначала я на них любовались, а потом уже читала. И эффект состаренной бумаги очарователен (как во всей серии). Её приятно держать в руках. Сказки очень интересные. Многие сказочные сюжеты перекликаются с сюжетами наших народных сказок, и все же чрезвычайно своеобразные. Я - взрослый человек, читала эту книгу и не могла оторваться. Правда, есть одна закавыка - слишком модерновый перевод, в котором встречаются слова типа "проблема", "информация" и т.д. Но это ведь перевод с англоязычного пересказа... А прежде румынских сказок у нас в семье не было - только молдавские (похожие, но несколько более мрачные). Так что констатирую - впечатления самые положительные.
00 - Алонсо Кихано — 30 Апреля 2016
Книга понравилась.
И как издано "под старину" и иллюстрации.
Перевод немного огорчил - "не сказочный" перевод.
(Ну, да перевод с английского, но можно же "сказочно" рассказать).
Все таки текст - это основное в книге.
Текст - главный.
К нему нужен "шрифт" - подходящий.
К нему нужна бумага.
Нужно и формат выбрать....
Конечно, для книги сказок - нужны иллюстрации - для развития фантазии, для украшения книги...
Очень хорошо и бумагу "состарить"...
Но тогда и ТЕКСТ - надо "состарить" - "новых" слов в старых сказках не нужно.
Для переводчика не только "слова знать" надо.
Надо любить "слово", любить данную книгу - которую взялся переводить...
Повторюсь, что Нора Галь перевела "Маленького Принца" или когда два талантливых и маститых автора - Маршак и Чуковский - соревновались.
И вот - ни смотря ни на что - книга понравилась...
И захотелось Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" - в таком исполнении.00 - moonstone — 17 Мая 2016
Наконец-то прочитала. Текст огорчил - как-то грубо, не сказочно… Очень похож на дословный подстрочник к оригиналу, а порой вообще напоминает канцелярский отчет либо полицейский рапорт)))
«Все комнаты были богато украшены и ярко освещены, рамы окон и дверей украшены цветами и другими изумительными узорами, а главные ворота инкрустированы драгоценными камнями, ослеплявшими каждого, кто на них взглянет. И что можно было сказать о столе, так и ломящемся от яств, которые манили со всех сторон и не давали вам решить, с чего же начать есть и пить». Я так и не поняла, ЧТО можно было сказать о столе)))) Что он тоже ослеплял? Тогда, видимо, должно быть «И ЭТО можно было сказать…»? Не знаю, я не поняла)))
«Там король должен был пробраться внутрь через заднюю дверь, сделанную из чистого золота, бесшумно ее отворить и пробраться в палату, где Арапушка обычно спит после путешествия. Там он должен был дождаться, пока Арапушка крепко заснет, после чего тихонько стащить ее саблю и спрятать ее - возможно, даже в змеиной норе: так далеко и так хитро, чтобы королева не смогла ее найти». Там король должен был - там он должен был, пробраться - пробраться… И про змеиную нору оборот корявый. Это всё только мне глаз режет?
«Тогда она взмахнула кривой саблей, что держала в правой руке, и все воины застыли неподвижно - они превратились в камень». На иллюстрации стоят просто застывшие воины, по тексту далее идет, как королева им рубит головы, протыкает саблей и моет полы от крови. Камни с кровью?)))) Или они застыли неподвижно, словно окаменели? Или это таки пикантная особенность румынского фольклора? Не знаю, чего там в оригинале имелось в виду, но читается странновато…
«В этот момент его заметил молодой король, который только что унаследовал трон после смерти отца и отправился в лес на охоту». Что трон унаследовать, что побриться - и сразу можно на охоту))) Ну коряво же звучит…
«Затем король заметил, что в гамаке оленя находится какое-то человеческое существо, вытащил его и обнаружил, что это самая красивая девушка в мире». ОМГ… Какое-то человеческое существо…
«На следующее утро они снова попытались найти выход из леса и, пока шли, обнаружили, что оказались в более открытом пространстве».
«Но когда птица захотела взлететь, у нее ничего не получилось из-за действия спиртного».
«Когда настала очередь того ангела, который грустно шагал в этом радостном обществе, Господь спросил, есть у него что рассказать и желает ли он, как его собратья, вернуться на небеса». Шагал в обществе... Есть у него что рассказать… Кто-то, наверно, внимания не обратит, я же при чтении споткнулась.
«Старик-император, помня, что произошло с Илеаной, поначалу отказался, но Влад так его уговаривал и давил, что в конце концов он дал свое согласие». Бедный раздавленный старик… Ну не по-русски же!
«Сукне Мурге пришлось собрать воедино все свои силы, и, со всей силы ударив Змея оземь, …» - без комментариев)))
И таких «цеплялок» для глаз предостаточно, выписала несколько из тех, что подвернулись при пролистывании… НЕДОлитературный, сырой текст получился.
По сюжетам вопросов и правда оооочень мноооого, сплошные странности и непонятности))) Но в целом сюжеты сказок интересные.
Иллюстрации понравились. Тут тоже любопытности имеются. Я, конечно, не знаю, как выглядит Змей в представлении румын, но на иллюстрациях это какой-то волосатый черт с рогами-руками-ногами))))
Книгу в библиотеке оставлю из-за ее уникальности, но "Английские сказки" покупать не буду, хотя и планировала - там тоже, как вижу, много вопросов к тексту(((((
Опечаток не заметила (если только загадочное «ЧТО» у стола из первой цитаты), но к пунктуации вопросы были.00 - Степанова Ольга — 18 Мая 2016
Я тоже полюбопытствовала. Текст лишен не только связности, но и смысла. Это не на полицейский рапорт похоже, а на пересказ бредового сна только что пробудившимся человеком. А записал его другой, двое суток не спавший. Непонятно также пристрастие автора текста на языке родных осин к тире. Этот знак стоит везде, где должно быть двоеточие, и даже там, где ничего не должно быть. О запятых я вообще молчу. Мелочь какая. Подумаешь, две грамматические основы.
Интересно, кто-нибудь читал текст перед печатью?
Удивили Вы нас, Вадим Юрьевич.00 - Alice — 19 Мая 2016
Любят у нас люди крайности. Когда перевод выполняется талантливыми писателями (а их не так много, чтобы все книжки переводились на уровне нового художественного произведения), такими как Маршак, Чуковский, Лунгина - про эти книжки пишут, что не осталось ничего от оригинала, а когда перевод делает просто переводчик, его корят в недостаточной художественности текста, в том что текст, видете ли, слишком близок к оригиналу.
А может быть просто придирки? Ведь покупают массово, например, переводы Брауде и не ставят в вину издательству, что это "подстрочник", хотя это именно так. Издательство Мелек-Пашаев, например, выпустив Рукавички с Полом Гэльдоном, вместо Маршака взяло перевод некого Родиона Боброва, и этот новый перевод ни что иное, как буквальное повторение оригинала и там сплошные руковички потеряли - "и к маме бегом", рукавички нашли - "и к маме опять", а порой вообще нет рифмы, но книжку хвалят.
Ничего ужасного в этом переводе я не увидела, да это не Чуковский-Лунгина-Маршак, но гениев мало и нельзя ожидать шедевров перевода от каждой книги или тогда надо довольствоваться только переизданиями старых книг. Кстати, скоро у ИДМ в серии малой книги с историей выходит Мюнхаузен как раз с пересказом Чуковского, посмотрим что напишут в рецензиях. Как вариант предположу - "почему дословно не соответствует оригиналу?!?"
Критика в отзывах по поводу оформления.
По поводу оформления серии "книга с историей" - тут спорить бесполезно, тк это чисто дело вкуса, кому-то хочется классическое оформление с белыми страницами, а я например даже в электронной книге ставлю режим пожелтевших от времени страниц, выглядит это примерно также как и у серии "Книга с историей". У меня такое оформление вызывает ощущения уюта, как будто в детстве читаешь книгу из бабушкиного шкафа. Так что желтизна и пятна - это не выдумка ИДМ )
Единственное, я бы просила издательство больше времени уделять оформлению обложки, может быть прорабатывать больше вариантов. Дело в том, что раньше обложки книг с историей отражали суть книги, а не были вырванным из контекста фрагментом. Например, просто идеально выбраны обложки для таких книг с историей как Алиса в стране чудес, Счастливый принц, Ундина, Снегурочка, История Диккенса, Сказки Андерсена и тд.00 - Волкова Юлия — 7 Июня 2016
В последнее время увлекаюсь сказками разных народов и очень хотелось приобрести данную книгу. Прочитала за вечер. Перевод всё впечатление от сказок просто убил. Такое ощущение, что черновик начинающего переводчика выпустили из печати(((
Так же не поняла - серия называется малой книгой с историей - никакого предисловия я не нашла.
Покупать не рекомендую. И буду внимательно изучать отзывы перед покупкой.00 - Cказочница — 8 Июня 2016
Абсолютно согласна со всеми негативными рецензиями на Румынские и Английские сказки. Безобразный перевод! В сказках он просто обязан быть художественным. Очень жаль потраченных денег.
00 - Дронова Юлия — 5 Декабря 2016
Недоумеваю, чего все напали на издание? Сюжеты сказок интересны, часто даже логичны. Что касается языка, то давайте просто вспомним, что сказки народные и представим, что мы с вами их не читаем, а рассказывает их нам кто-то много поживший, не очень грамотный, не начитанный и не ученый, но любящий сказки своего народа. Господа, ну народное оно на то и народное. Не может оно быть изысканным и отточенным до каждой запятой. В конце концов, истории эти придумал не один человек. И одно дело записать все эти сказки за кем-то, другое – самому придумать историю и выверить в ней каждое слово.
Что касается оформления книги, то тут вопросов вообще нет. Прекрасное издание с удивительными иллюстрациями.00 - Severnaya — 29 Декабря 2016
Есть два подхода в публикации фольклора: первый - это адапт для неспециалистов (тем более для детей), когда "народное" пересказывается на хорошем литературном языке, стилизуется, если необходимо, под народный же, разговорный язык, редактируется и цензурируется (особенно в детских изданиях: в фольклорных сказках еще с XIX века, с первых изданий братьев Гримм, принято убирать весь эротический подтекст как неуместный для юной аудитории) - и только в таком виде выходит в свет. А вот второй подход, рассчитанный на специалистов (фольклористов, лингвистов, литературоведов и т.д.), как раз предполагает обязательное сохранение всех особенностей первоисточника, сказки публикуются в том виде, как они рассказывались носителями "под запись" участника научной экспедиции, со всеми неровностями, ошибками, нестыковками, бедной речью или, наоборот, "непечатными" оборотами, особенностями диалектного произношения. Такие экспедиционные записи, естественно, недопустимо исправлять, подвергать редактированию, ибо их цель - сохранить устное творчество нетронутым, в виде первоисточника для исследователя. Поэтому призывы смириться с "народными" (а точнее, редакторскими) ляпами в издании, адресованном широкой читательской аудитории, в том числе детской, выглядят минимум дико и странно. Давайте еще будем воспроизводить неграмотную письменную речь в книгах - ведь крестьяне если и умели читать/писать, то кое-как, с ошибками, чай, не Пушкины были, лицеев не кончали, дай бог три года церковно-приходской... Особенно смешно это выглядит, когда речь идет о переводе не экспедиционных записей, а авторского сборника, уже подвергшегося литературной обработке (как минимум при переводе с одного языка - румынского - на другой, английский).
00 - Куроки Томоко — 20 Апреля 2017
Книга почему-то напомнила мне о всяких фольклорных экспедициях, поездках в глубинки и записях местных историй и местного фольклора. Это и страшно одновременно, и интересно, нигде не услышишь истории более странные и запутанные, чем во время таких поездок.)) И в этой книге нечто похожее, даже учитывая литературную обработку, сказки румынские сказки кажутся довольно странными. Олень с гамаком на рогах? Братец-огрызок? Это такой чистый потрясающий чистый полет обработки историй временем и силами человеческой фантазии, что восхищение берет.
00 - Золотая обезьяна — 24 Апреля 2017
Сказки и правда очень оригинальные, нигде такого больше не читала! Наверное потому, что это единственное русскоязычное издание румынских сказок, которое я вообще встретила =(( Хочется больше таких книг, которые рассказывают о фольклоре других стран.
Оформление, конечно, не любителя, но мне оно кажется довольно гармоничным. И иллюстрации очень удачно подобраны, все люди/звери нарисованы очень приятно.00 - S Iq — 24 Апреля 2021
Книгу купила что называется не глядя и долго не думая. Особого выбора по румынским сказкам и легендам в настоящее время нет. И я вам скажу ,что книга мне очень и очень нравится, несмотря на некоторые "корявости" перевода и обилие тире, так где его быть не должно, например, перед подчинительным союзом "чтобы". Вообще, когда я держу в руках книги этой серии, лицо само собой расплывается в довольной улыбке. Это классная серия! Но у серии есть существенные, на мой взгляд, минусы: 1) Было бы неплохо в авторских сборниках размещать портрет автора (например ,в книге Ч.Диккенс Истории для детей было бы неплохо разместить портрет писателя и краткую справку о нем самом, буквально на первом же развороте просто просится портрет Диккенса, но там почему-то одна из иллюстраций.... ) и хотя бы немного сведений из его биографии. Что касается сборников сказок, можно разместить в книге этнографическую справку или, если есть такая информация, справку о тех, кто собирал сказки
2) нужно тщательнее относиться к переводу и вычитыванию текста перед сдачей в печать. Корректоры, ау!
Тогда название серии "Малая книга с историей" было бы полностью оправданным. А пока все больше и больше складывается впечатление, что к изданию книг ИДМ подходит только как к успешному финансовому проекту ...
P.S.Всем, кто критикует перевод, уберите из своих рецензий слова "читабельный" и "читабельность". Это тоже не по-русски, раздражает еще больше , чем перевод румынских сказок, и тоже та еще цеплялка!00 - Доронина Елена — 17 Апреля 2016
В книге очень понравилось все кроме цены. Хотя сама успела купить со скидкой. Сначала думала, что сказок будет больше, но тут их всего 11. Есть притчи, есть сказки,в которых переплетаются бродячие сюжеты. Что-то от "Гензель и Гретель", где-то привет от "Сестрицы Аленушки...", где-то элементы из сказки "Финист ясный сокол..", "Три царства: медное, серебряное и золотое..". Богатыри спасают красавиц, побеждают врагов, иногда эти добры молодцы оказываются заколдованными, тут уж девушкам приходится помогать своим милым. Есть, конечно, и сюжет об умной дочке, которая давала отцу советы как выполнить хитрые поручения царя (приехать не на осле, но и не верхом, нельзя быть голой, но и одетой быть нельзя... ). Так что названия сказок обычно новые, а начинаешь читать и узнаешь "старых знакомых", героев из ранее известных сказок, но не так уж все предсказуемо. Все равно находишь свои "10 отличий" именно этой сказки, которую читаешь в этом сборнике, от других, уже прочитанных ранее. Например, сказка "Удача и неудача" мне очень напомнила итальянскую сказку "Злая судьба", но это тоже не точная копия итальянского варианта. Выкладываю ее полностью для ознакомления. Возраст я бы поставила лет с 10. На самой книге рекомендация "Для среднего школьного возраста"
00 - gamer — 4 Апреля 2016
Очень рад продолжению серии "книга с историей", ждем новых интересных историй от издательства.
00 - Михайлова Алексия — 18 Мая 2016
lunar squirrel, большое вам спасибо за вашу рецензию! Я всё собиралась почитать выложенные страницы, забывала, книга так и лежала пока в отложенных. Вы мне очень помогли.
Ужасный текст, безобразие!
Теперь и я почитала. Да там почти каждое предложение такое корявое!
Птица захотела взлететь, но у нее ничего не получилось из-за действия спиртного. Дальше птица упала и беспомощно растянулась на земле. Растянулась, упав сверху? В какую, интересно, сторону она растянулась? Так говорят, например, про упавшего человека, который, падая вперед, вытягивается. Потому и - растянулся. При всем желании не могу представить, как растянулась птица, упав сверху...
Через предложение она уже безвольно распласталась. Распластавшуюся птицу я еще могу представить, но как она за секунды из растянувшейся стала распластавшейся, но при этом пишется, что она безвольна? Намешано, в общем, всё в кучу...
Герой сказки говорит, что ему нужно убедиться, что в бочке нет даже малюсеньких щелей. Потому что иначе могучий Рыцарь использует эти щели, чтобы выбраться наружу. Как? Просочится, что ли? Или просунет в малюсенькую щель свои большие могучие пальцы, чтобы разорвать бочку?
Потом герой говорит Змею, мол, давай ты заберешься в бочку для испытания, а я закрою ее дном с другого конца, и ты проверишь... С какого другого конца он закроет бочку? С противоположного тому, в который залез Змей? А кто тогда будет закрывать с этого конца?
"Змей уверенно полез в бочку, и старик закрыл ее с другой стороны". Так вот оно что! "С другого конца" это имеется в виду с внешней стороны, снаружи. Ужас!
"Когда Бог создал мир, всюду расселились люди". Увидели мир, прибежали и расселились. Конечно! Тяжко им было раньше без мира.
"И ангелы сошли вниз, и перемешались с мужчинами и женщинами, и радовало их всё, что они видели. Через некоторое время Бог Всемогущий спустился к ним и сказал, что пришло им время возвращаться на небеса. Но был один ангел, который не разделял их радости". Чьей ИХ радости? Мне непонятно, то ли этого ангела не радовало всё с самого начала. То ли он не радовался именно возвращению. А кто радовался-то?
Лично мне достаточно...
Я очень рада, что книгу не купила! Читать её ребенку не стала бы. Позорище. Литература должна развивать речь, а не ломать ее. Никакой сюжет, даже самый интересный, не стоит того, чтобы оказаться попутно примером такой дефективной речи. Весьма сомнительна польза от такого знакомства с иностранным фольклором. Называется, чужое познаём - своё разрушаем.
Спасибо всем за фото и рецензии.00 - Завьялова Мария — 1 Декабря 2016
Красивая книга. Интересные сказки. Плохой перевод.
00