Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода; AUDITORIA, 2016
403 грн.
- Издатель: AUDITORIA
- ISBN: 978-5-990-79430-6
EAN: 9785990794306
- Книги: Литературоведение и фольклористика
- ID: 1770982
Описание
В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода.
Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
5-е издание, исправленное и дополненное.
Видео Обзоры (5)
Л.А. Нефедова «Владимир Григорьевич Гак «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА »
ЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: Андрей Венедиктович Фёдоров
Дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода»
Секция 7, 14 ноября. Наука о переводе: школы и мастерские
проф. Дмитрий Ермолович | Логика перевода на английский язык | COSINES Pi II | Москва, МГУ, 2018
Характеристики (22)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Рецкер Яков Иосифович |
Переплет | 215.00mm x 143.00mm x 10.00mm |
Издатель | AUDITORIA |
Год издания | 2016 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 244 |
Издательство | Аудитория |
Формат | 215.00mm x 143.00mm x 10.00mm |
Тип обложки | мягкая |
Автор | Рецкер Яков Иосифович |
Возрастное ограничение | 18+ |
Жанр | филология |
Количество страниц | 244 |
Раздел | Литературоведение |
ISBN | 978-5-990-79430-6,978-5-99079-430-6 |
Вес | 0.27кг |
Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 1,00 см |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
Страниц | 244 |
Переплёт | мягкий |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Цены (1)
Цена от 403 грн. до 403 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Потуроев Михаил — 16 Июля 2019
Яков Рецкер - выдающийся мастер перевода и блестящий лингвист-аналитик старой советской школы мастеров. И этим все сказано. Что касается пометки "исправленное и дополненное" издание, так оно дополненно комментариями Ермоловича. "Исправлять" Я.Рецкера никому нет необходимости.
00 - Nadezhda Marchenko — 28 Февраля 2017
По словам автора, в книге рассматриваются лишь узловые вопросы теории, связанные с практикой перевода, а систематическое изложение даётся в "Курсе перевода с английского на русский язык" (написанного для МГЛУ, в Лабиринте не представлено).
Великолепное учебно-научное издание с примерами и пояснениями. Дополнено комментариями Д.И.Ермоловича. Приведены примеры как художественных произведений, так и международных документов (напр.,ООН). Есть сравнение не только русско-английского текста, но и фразцузского языка.00 - Ольга — 20 Июня 2022
Перед Вами - базовая монография по переводоведению блестящего ученого-лингвиста Якова Иосифовича Рецкера, также известного как переводчик-практик, автор множества учебников по переводу и составитель фразеологических словарей. Системное изложение теории и практики перевода, основные сведения о лексических и грамматических трансформациях в процессе перевода отличают данное пособие.
00 - Александр — 1 Января 2023
Дополненное переиздание книги Якова Иосифовича Рецкера 1974 года. Отличное введение в технику переводческого мастерства. Книга написана живым и доступным языком и включает большое количество примеров. Увлекательная манера изложения - автор как бы обращается к читателю и ведет с ним беседу. Книга представляет яркий образец лингвистического подхода к переводу. Она может служить примером умелого объединения теории и практики.
00