Дом, который построил Джек (Тимакова А. (ред.)); Нигма, 2016

549 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Кто не слышал знаменитое стихотворение "Дом, который построил Джек"? Это прекрасный образец английской детской поэзии, имя автора которого затерялось в глубине веков.

Перед вами новый перевод этого замечательного произведения, выполненный известным писателем и переводчиком Антоном Ивановым. Юные читатели с удовольствием окунутся в перипетии приключений жителей "Дома".

А живые и яркие иллюстрации Евгения Антоненкова с невероятной точностью представят ребятам образы персонажей.

Об иллюстраторе:

Евгений Антоненков - художник, иллюстратор детских книг. Окончил Московский полиграфический институт. Проиллюстрировал несколько десятков книг в России и за рубежом. В том числе книги, вышедшие в издательстве "Нигма": "Репка", "Русские сказки для детей", "Чашка по-английски".

Евгений Антоненков сотрудничает с издательствами Германии, Франции, Бельгии, США, Кореи, Японии, постоянный участник престижных международных выставок. Лауреат конкурса "Белая Ворона" (Болонья, 2004), обладатель диплома "Книга года" (2008).

Иллюстрации к сказке У. Теккерея "Кольцо и роза" были отобраны для участия во всемирной выставке иллюстраторов детской книге в Болонье (2002 год). Иллюстрации к книге "Двигайте ушами" Ю. Мориц были номинированы на премию Болонья Ragazzi Awards. В 2008 году книга "Тубер-бумбер" Ю. Мориц была признана лучшей книгой года. В 2009 и 2010 году Евгений Антоненков был номинирован на международную премию Астрид Линдгрен.

Для младшего школьного возраста.

Характеристики (18)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательНигма
Год издания2016
СерияВесёлый Альбион
Кол-во страниц40
Страниц40
Переплёттвердый
ПереводчикИванов, Антон Давидович
ISBN978-5-4335-0360-1
Размеры22,00 см × 29,00 см × 0,60 см
Формат255x255мм
ТематикаСтихи и песни
Тираж1000
РазделСтихи для детей
Возрастное ограничение6+
Количество страниц40
Вес0.48кг


Цены (1)

Цена от 549 грн. до 549 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (21)


  • 5/5

    Восторг! Книга замечательная, иллюстрации , как всегда, у Антоненкова, замечательные.Перевод преближен к оригиналу, не путать с Маршаком!

    0
    0
  • 3/5

    Все-таки неблагодарное это дело: переводить после Маршака!
    К этим великолепным иллюстрациям, да классический бы перевод, да шрифт бы чуточку покрупнее - и получился бы книжный шедевр! А так, мне новый перевод просто глаз режет. Думаю вот теперь: купить ли эту книжку да вклеить поверх текста перевод Маршака?

    0
    0
  • 5/5

    Никогда раньше не думала, что я совершенно не знаю стихотворения Дом, который построил Джек. Если это перевод, то получается - не знаю! Вернее, не знала! И мне новый вариант очень понравился! Потому, что событий почти в два раза больше! Вместо синицы у нас мышонок с сыром! Как вкусно нарисовал Антоненков, а у молочницы очень добрый муж, поэтому молочница не сварливая, а слегка суровая из-за бодучей коровы, а фермер не спит целыми днями - а тоже собирает кукурузу, ходит на охоту! Нам очень с детенком понравилось!
    Маленькое уточнение - вклеить перевод Маршака не получится - сюжет немножко изменился...
    Антоненков, как всегда - юморит на каждой странице!

    0
    0
  • 5/5

    Книгой "Дом который построил Джек" в новом исполнении опытный книголюб-читатель не восхититься просто не может и хочу отметить 3 вещи:
    Во-первых мне нравится, что в книге только одно стихотворение из английской поэзии, но зато какое!. Порой прочитаешь ребенку одно стихотворение и оно запоминается на всю жизнь, помнит каждую строчку, каждую картинку. А иногда прочитаешь целый сборник, потом спрашиваешь:, Что тебе больше всего понравилось?А он не помнит ничего. Вот это как раз такая книга которая не может не понравиться. Одна книга и перед тобой малая модель мира, потому что мы все - дети одного большого дома " Дома, который построил Джек". Фантастическое сочетание текста и иллюстрации. Как только выходят новые книги с с иллюстрациями Е. Антоненкова, я обязательно их просматриваю, художника этого просто обожаю.
    Хочу отметить еще одну книгу И. Сурикова "Детство" с иллюстрациями Михаила Бычкова. Эта книга обладающая тем же эффектом, что и "Джек". Одна из тех, которые после прочтения, запоминаются на всю жизнь. Одно стихотворение - и целый мир перед тобой (мир русской деревни, мир беззаботного детства, детской мечты).
    Во-вторых, новый перевод А. Иванова более близок к оригиналу, чем у Маршака, что я считаю важным. Новый перевод мне показался полнее и интереснее. Хотя многие могут не согласиться " Разве дело в дословности?" С. Я. Маршак бесспорно авторитет, но времена меняются, вместе с ним меняется и наше восприятие всего нового. Не всегда новое хуже старого, в данном случае это вполне уместно.
    В- третьих , хочу сказать о полиграфическом исполнении. Если кто-то приобретал книгу Григория Кружкова "Чашка по-английски" , то обе Эти книги одного формата, произведены издательским домом "Нигма", отпечатаны в типографии Латвии на плотной меловке хорошего качества, а у Нигмы всегда очень хорошее качество книг, поэтому и цена не маленькая.
    "Цены-цены" - это всегда большая проблема, но я покупала эту книгой со скидкой за 422 руб. Хотя считаю, для книги в 40 листов это тоже дороговато. "Чашка по английски" Григория Кружкова, книга такого-же формата, качества, количества листов была приобретена мною за 256 руб. ( правда тоже со скидкой). Я думаю, книга новая,только вышла, пройдет немного времени, кончится ажиотаж и цена на нее снизится. Ловите момент, не пожалеете!

    0
    0
  • 4/5

    Известный писатель Антон Иванов! Это смешно, конечно, и грустно тоже. Зашла на страничку звезды в Лабиринте. Творческая биография вызывает сочувствие - из достижений, в основном, известные предки, а язык, которым она написана, заставляет оставить надежду. Переводческая специализация Иванова - новые переводы взамен шедевральных. Вероятно, для экономии издательств, чтобы не платить наследникам Маршака, например. Другого смысла в таких стихах не вижу. Это все очень печально, но не мне и не моему ребенку платить за эту печаль. Евгению Антоненкову от души желаю традиционно конгениальных соавторов, лучше без исключений, как в этом случае.
    Цитата(:
    «А вот пес, которого кошка боится,
    Которая тихо у кухни таится,
    Где хитрая мышка упорно стремится
    К сыру, который на кухне хранится,
    В Доме, который построил Джек».
    Вдохновленная А. Ивановым, тоже написала стихи. На складе пусть тихо изданье таится, а хитрая мама упорно стремится к тому, что ребенку прочесть не боится. Предлагаю Нигме издать мою книгу! Отлично же пишу! Если Антоненков откажется иллюстрировать, желательно кого-то типа Рэкхема.

    0
    0
  • 5/5

    Книга очень понравилась ребенку 1год и 10мес, каждый день несет читать, рассматривает героев и внимательно слушает текст, каждый разворот заставляет за что-то зацепиться, увидеть на нем что-то новое каждый раз, мне не привычен был текст, но ребенку книга нравится! А это главное!

    0
    0
  • 5/5

    Меня заинтересовала эта книга по одной причине - я сторонник оригиналов.
    Почему-то никто не против переводов, а не пересказов сказок Андерсена, где сохранен истинный смысл. Почему же в данном случае читатель сетует на то, что решили не платить наследникам Маршака. Лишь бы повредничать?
    Мне и моему мужу (ребенку читали пока в версию Маршака, для такой книги просто маловат в некоторых аспектах) было очень интересно узнать полный текст, к тому же порядком отличающийся от всем известного в силу идеологии того времени. И я очень люблю Антоненкова, который, судя по всему, не равнодушен ко всему, что касается английской поэзии.
    Книга неординарная, нестандартная и текстом, и иллюстрациями, очень оригинальная в плане юмора, поэтому, к сожалению, еще не раз будет наталкиваться на сопротивление. Большинство из нас не готовы к глобальным переменам, особенно всего того, что родом из детства.

    0
    0
  • 5/5

    Как можно дожить до стольки лет и впервые узнать, что мы знаем совсем не то, что написано изначально!
    Да, это было потрясение не только для меня, но и для мужа!
    Купили, не задумываясь даже!
    Иллюстрации поразили масштабностью и колоритом. Когда все самые вкусные секреты поданы крупным планом!
    Молодцы! И художник, и переводчик! Обнаружилась вообще целая жизнь, о которой никто и не подозревал!
    Сын носил книгу в школу - показывал учителю, так учитель в шоке был! Спросил - откуда такая альтернативная литература?

    0
    0
  • 5/5

    Безусловный шедевр на сегодняшний день в нашей домашней библиотеке. Всех, кого я знаю, и взрослых в т.ч. , эта книга повергла в шок. Многие отзывались, что видение данной сказки С. Маршака им привычнее, но акцент делался на том, сработала привычка на основании вложенного в голову с детских лет текста. Но! Все, как один сказали, что новый вариант гораздо ближе к прозе жизни и поэтому гораздо интереснее.
    В свои шесть лет мы с удовольствием читаем наизусть пересказ Маршака и пока с книгой перевод Антона Иванова. Но стремление родителей (особенно нашей мамы) блеснуть оригинальностью перед педагогами в детском саду, а потом и в школе очень сильное, поэтому учат и перевод.
    Книга, конечно, шедевральная, и по эффекту на читателя от нового текста и по иллюстративной части.

    0
    0
  • 4/5

    Книжка красивая, очень нравятся у Нигмы книги подобного формата, качественная обложка, бумага, красивые иллюстрации с юмором.

    Очень понравился этот вариант перевода. Немного как то про кошку читается со словом "которая" не очень, так и хочется сказать--"та, что у кухни тихо таится".) А в целом книга шикарная, и рисунки и текст интересен. Интересна и статья в конце книги, которая все поясняет.
    Не знаю, почему бы и не перевести что-то после Маршака или Чуковского? Почему это воспринимается так в штыки? пусть будет у читателей выбор. Кому-то нравится так, кому-то по другому. А кому -то и оба варианта .
    Раньше, в эпоху не столь давнюю, часто не переводили, а пересказывали, да еще и согласно инстpукции Главлита. Плюс цензура была строгая, если уж в текстах нельзя было упоминать о вере, читать молитвы, религия отвергалась, ровно, как и мистика, антинаучные явления и тд. И не только в литературе, обрезались оперы, запрещалось столько всего. Среди детских произведений, запрещенных когда -то к издательству, - "Конек-Горбунок" Ершова, "Муха-Цокотуха" Чуковского, "Сказки" Мамина-Сибиряка, в которых, как отмечала Надежда Крупская, "проглядывает архимелкособственническая идеология и многое будет чуждо современному ребенку". Так что неизвестно вообще остались ли у зарубежных литературных шедевров полные тексты в классических переводах, не говоря уж о наших почиканных рукой знающих людей. А новые переводы порой дают более полное содержание, ранее неизвестные моменты. Вот, если честно, я полный вариант сказки "Снежная королева" прочитала совсем недавно. Совсем небольшая поправка к тексту, а как поменялось содержание? я всю сознательную жизнь думала, что Герда исключительно на морально -волевых прошла босиком полсвета. А вот оказывается автор предполагал немного иначе, чем наши "безбожные" редакторы. Так что я за новые переводы классики, но хорошие переводы, качественные, без словечек не свойственных времени написания.
    Например, барон Мюнхаузен мне нравится гораздо больше в переводе Ал. Разумихина, чем обычный, гордо именуемый классическим. Если кто -то уже красиво нарисовал море, или сочинил красивую симфонию и тд, то неужели всё -это предел и никто больше ничего достойного не напишет, не нарисует, не сочинит, достойно не переведет?

    0
    0
  • 5/5

    Любовь к Антоненкову - великая вещь, можно скупать не глядя. А если серьезно, то что нам теперь делать? Учили-учили Маршака, строили - строили пирамиды из героев стихотворения - правда, строили, так легче сын (6) запоминал, и даже корову нарисовали и вырезали с рогами, а потом срезали, чтоб нагляднее было. А теперь, получается, заново корову рисовать, вырезать и оставлять один рог...Шутки-шутками, а у сына был шок: "Родители, может, вы сначала определитесь с переводом, а потом учить будем?". И он прав. Мы с мужем оказались некомпетентными родителями и подсунули мальцу пересказ. А потом горько раскаялись и вручили перевод. Надеюсь, все, кто читают, понимают, что я шучу.
    Книга действительно произвела фурор в нашей семье! И сын был очень счастлив, что не зря учит английский. Вот это открытие, что всякое оригинальное произведение может трактоваться (пересказываться в соответствии с эпохой, менталитетом, переводится и не всегда по тексту, а на усмотрение переводчика) на другом языке абсолютно не так, как на родном, стало для ребенка откровением. И он не на шутку задумался над тем, чтобы усерднее и глубже изучать для начала английский язык, чтобы в последствие самому читать оригинальные произведения и понимать, что к чему. А главное, не зависеть от мнения других переводчиков. Скорее всего, следующим произведением, которое мы будем обсуждать не только по содержанию, но и по переводу - "Ветер в ивах" Грэма Кеннета.
    Малышке (2) очень понравились картинки, хотя текст ею был не до конца понят в некоторых моментах, но не суть, главное, что нашему папе очень понравилось - и содержание, и иллюстрации. Юмор Антоненкова - это самостоятельная движущая сила к доброму, очень интеллигентному юмору - таков наш семейный вердикт.

    0
    0
  • 5/5

    Прежде чем покупать книжку, посмотрела отзывы. И хвалят, и поругивают. Понятно, что перевод после Маршака - дело неблагодарное, тут нужно определенное мужество. И знаете, по-моему, у А. Иванова получилось. Я читала оригинал. Он гораздо длиннее и подробнее, чем у Маршака
    классический перевод, который все знают с детства, - сокращенный и адаптированный, но при этом, конечно, блестящий. А это - другой "Дом…", гораздо более полный, тут много персонажей и событий, о которых у Маршака не рассказано. И к стихам особых претензий нет. А рисунки Антоненкова - просто чудо! В общем, на мой взгляд, очень удачное издание. И главное - дочке понравилось!

    0
    0
  • 5/5

    Сколько еще сюрпризов таят в себе переведенные в советское время сказки, стихотворения и т.д. Со сказками уже более-менее разобрались, а вот со знаменитыми стихотворениями вроде Дома, который построил Джек, сталкиваемся впервые! Да еще как сталкиваемся! Сразу лбами! Потому, что все не так, и много кого прибавилось! Мы испытали маленькое потрясение, если честно! Но не могу сказать, что перевод Маршака лучше или хуже. Однозначно, он более детский и щадящий. Иллюстрации Евгения Антоненкова очень красноречиво все объясняют, от чего щадили советских детишек - от азартных игру в домино, от общения с представителями духовенства... и т.д.
    Про иллюстрации уважаемого мною Евгения Антоновича следует сказать отдельно - они бесподобны! В своей манере "беседовать" с читателем. Порой, текст не так многогранен и интересен, как то, что мы видим на иллюстрациях - юмор, шарж, иронию, подначивание, но всегда - доброе, и все передаваемые эмоции чрезвычайно глобальны! Все крупным планом, чтобы не оставалось сомнений, что полицейского не проймешь - он безэмоционален и беспристрастен (который пес), кошка - она нарушитель, но при этом большая добрячка (интересно, как переводчик определил пол cat) , а у крестьянки лицо вовсе не суровое, а очень даже опростоволосившееся, и судя по всему, такое с ней происходит регулярно. Корова у нас с одним рогом, а еще, а еще!!! У нас есть тот самый Джек, который построил дом.
    Экземпляр с переводом С.Маршака отдавать никому не буду, но и эта книга займет почетное место в нашем доме, однозначно!

    0
    0
  • 5/5

    Книжка отличная. Не знаю, что в ней лучше: иллюстрации или перевод. Перевод бережный, какой-то более мягкий, что ли, чем перевод Маршака. Да, тот мы все помним с детства, но этот мне понравился больше. Иллюстрации - отдельная песня. И отдельная история на каждом развороте. Покупала, понимая, что сын еще пока не дорос. Но он с удовольствием слушал, потом "читал" мне сам, отдельный восторг вызвало зеркало. Очень хорошая книга, я так вообще ее из рук не выпускала два дня.

    0
    0
  • 5/5

    Мы просто влюблены в эту книгу! Так давно читаем ее, что дети знают наизусть, а я уже подзабыла перевод, который считается классическим. Странно, конечно, читать вздохи по поводу неклассического перевода. Этот - чудный, как по мне, так не уступает, а то и лучше привычного.
    Иллюстрации великолепны, у Антоненкова по-другому, похоже, не бывает.
    Дети просят перечитать книгу не меньше двух раз за один вечер, я считаю, это успех.

    0
    0
  • 4/5

    Покупала книжку в октябре 2016 года. Прочитали несколько раз, картинки посмотрели, основное время стоит себе в шкафу. Вот только теперь обнаружился дефект. Видимо срок годности ограничен. На обложке с обеих сторон лак на названии и рисунках в 14 местах вспучился, потрескался, облетел. Теперь буквы и рисунки с матовыми проплешинами.

    0
    0
  • 5/5

    Дочке книга понравилась (3,5 года). Может и рановато. Но текст прекрасно читается, иллюстрации интересны. И перевод более приближен к оригиналу!!
    От книги в восторге!!
    И для меня этот перевод в разы лучше советского. Он более обстоятельный, рифма более гладкая и сюжет более закручен.

    0
    0
  • 5/5

    "Мама, смотри, какой замечательный новый сосед!"
    Должна сказать, что вся наша семья "неровно дышит" к Антоненкову в "квадратном исполнении" от издательства "Нигма". Какие-то совершенно уникальные книги получаются - с тонким юмором, нетривиальным взглядом на устоявшееся прочтение сказок, с глобальным ракурсом на освещаемые "странности", к тому же все сплошь дышит старой доброй Англией. Мой муж обожает эту страну, ее уклад, я, сколько себя помню - очень любила и английские сказки, и английскую детскую поэзию в переводе (пересказе) Маршака - Робин Бобин, стихи Алана Милна, Дом, который построил Джек, вообще с языка не сходили (хотя ради справедливости стоит сказать, что мультик про дом Джека терпеть не могла)). Та же Алиса. Но сейчас не об этом, а о том, что наш ребенок позволил нам объединиться в нашей любви к Англии благодаря "Нигме" и не менее влюбленному в Англию Антоненкову. Маша, кстати, уже мечтает своими собственными глазами увидеть Тауэр.
    На данный момент версию Маршака мы знаем наизусть. И тут приходит очередной шедевр (перед этим был шедевр под названием "Ерзи-морзи" - так мы прозвали "Чашку по-английски" и английская "Репка"))) в исполнении Антоненкова и Иванова - я протягиваю Маше, и она сразу открывает книгу на страничке с читающим на качеле книгу священником. "Мама, какой замечательный новый сосед!", - воскликнула Маша. А я заметила, что в новой книге тоже осень и так сразу тепло и уютно стало. А Маша вместо того, чтобы предложить почитать, пустилась в философские рассуждения о том, что какие бывают замечательные взрослые - тоже (как дети) любят покататься на качелях в парке, почитать книгу. "Так он совсем дедушка, а про качели не забыл! Где такие взрослые живут? " "В Англии, рядом с домом, который построил Джек", - отвечаю я. И все, тут уж Маша начала листать в поиске узнаваемых событий и остановилась - а где синица, а пшеница? А корова - безрогая! А тут - ??? И что это на корове - на уздечку не похоже...намордник??? И что тут делает мышка, а это..сыр??? А рыба здесь при чем??? В общем, чтения у нас не получилось. Мы больше рассматривали картинки и по ним пытались воспроизвести текст. Могу сказать, что текст получился гораздо более смешным и совсем не соответствующий переводу Иванова.
    Для начала Маша решила, что у всех персонажей был общий родич - то ли Буратино, то ли Пиноккио, но однозначно без них не обошлось, уж очень все длинноносые. Потом мы догадались, что мышка вместо синицы ворует сыр вместо пшеницы, и кот помогает разорять дом - ворует рыбу вместо синицы)). Сказку мы прочитали аж на следующий день, потому, что смеялись так, что читать уже не могли. Маше больше всех понравился священник, а мне - молочница - уж больно у нее лицо оторопелое))!
    Книга - просто супер! Рекомендую всем - и папам, и мамам, а главное - детям! Потому, что весело, интересно и познавательно! Уверена, что абсолютное большинство и не подозревали, что в Доме, который построил Джек, корова вовсе не безрогая, а с одним рогом и с фингалом под глазом)).

    0
    0
  • 5/5

    Изумительное издание нового обличья хорошо знакомой истории:-) Рассказываю о книге на видео.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)