Ала ад-Дин и волшебный светильник; Издательский Дом Мещерякова, 2017

527 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Арабская народная сказка "Ала ад-Дин и волшебный светильник" выходит в редкой первоначальной версии. Её полный перевод с арабского оригинала принадлежит известному востоковеду Михаилу Салье. Он передал особенности и стиль восточной сказки.

Ала ад-Дин - непутёвый сын китайского портного. Он ничего не желает делать и целыми днями пропадает с мальчишками на улице. Но именно ему суждено найти старый светильник и встать на пути коварного колдуна.

Уникальный характер арабского мира отражают волшебные рисунки Томаса Маккензи, известного английского художника и иллюстратора.

Для среднего школьного возраста.

Видео Обзоры (5)

Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник. Арабская сказка

Рассказ про Ала ад-Дина ( Алладина ) и волшебный светильник. Тысяча и одна ночь. (18+) Аудиокнига.

Волшебная лампа Аладдина, аудиокнига

Моя коллекция книг серии "Малая книга с историей" (69 экз)

КРАСОЧНАЯ СКАЗКА ГАЯ РИЧИ С ОБВОРОЖИТЕЛЬНЫМ УИЛЛОМ СМИТОМ! Приключения Аладдина. Лучшие фильмы


Характеристики (15)


ПараметрЗначение
ИздательИздательский Дом Мещерякова
Год издания2017
СерияМалая книга с историей
ISBN978-5-91045-939-1
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц192
Возрастное ограничение16+
Жанрклассические сказки
Количество страниц192
Вес0.43
Тип обложкитвердая
ИздательствоМещерякова ИД
Количество книг1
Автор(ы)


Цены (1)

Цена от 527 грн. до 527 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (7)


  • 5/5

    Добрый день, книгу купила сыну тринадцати лет, в коллекцию(собирает серию), содержание отличается от привычного нам с детства Алладина. Качество соответствует серии "Малая книга с историей", качество и содержание полностью соответствуют описанию и ожиданиям. Рекомендую.

    0
    0
  • 5/5

    Издатель молодец!!! Наконец-то есть сказочная серия книг в стильном оформлении. Главное серия!!!! А то сказок много в разных вариациях, а до выпуска в серии додумался только ИД Мещеряков (будет, что оставить внукам). Выпустите в этой серии : сказки Афанасьева в оформлении Огородниковых Е. и Г. и Аленький цветочек, пожалуйста.

    0
    0
  • 5/5

    Про плюсы данного издания написано много, а потому повторяться не буду. Напишу про минусы: в моей книге жутко-прежутко скрипит переплёт
    а, если в общем, то конкретно этому произведению не хватает сносок с пояснениями и комментариями, объяснениями устаревших слов и чуждых для нас реалий.
    В целом серии "Малая книга с историей", не хватает портретов авторов и их хотя бы краткой биографии, если автора нет, тогда неплохо бы включить в книгу этнографическую справку (в сборники народных сказок), неплохо также было бы включать и портрет и краткую информацию о художнике.
    Иначе получается, что книга выглядит "старинным" изданием (благодаря полиграфии), содержит превосходные иллюстрации, есть ляссе, качественная печать, но нет всего вышеперечисленного ,что должно быть в старинных и дорогих подарочных изданиях.

    0
    0
  • 5/5

    Думаю, в данном случае "попсовая" значит "самая популярная" серия и ничего больше))
    Как известно, здесь использован полный перевод сказки про Аладдина, принадлежащий Михаилу Александровичу Салье. Думается, что он будет интересен скорее взрослой аудитории, во-первых, и аудитории, уже знакомой с этим циклом хотя бы в общих чертах, во-вторых.
    Не могу сказать, что читается легко, особенно если читать это вслух, вот, например, как начинается сказка:
    "Был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин. И был этот сын шалый, непутёвый с самого малолетства, и когда исполнилось ему десять лет, отец захотел научить его ремеслу. Но так как жил он в бедности, то не мог отдать сына какому-нибудь мастеру, чтобы тот научил его ремеслу, ибо это потребовало бы расходов на учителя, и он взял мальчика в лавку с целью обучить его портняжному делу. А Ала ад-Дин был непутёвый мальчишка, он привык целый день шляться с уличными ребятами, такими же беспутными, как он сам, и не мог ни часа, ни минутки высидеть в лавке
    он только и ждал, когда отец уйдет к какому-нибудь заказчику, и сейчас же бросал лавку и уходил играть с другими озорниками.
    Вот каковы были его привычки, и нельзя было его заставить слушаться отца и сидеть в лавке и учиться ремеслу. Отец выбился из сил, наставляя его, но ничего не мог с ним поделать, и от великой печали и огорчения он заболел тяжелой болезнью и умер. А ала ад-Дин продолжал вести себя как шалопай, и когда мать Ала ад-Дина увидела, что ее муж преставился к милости великого Аллаха, а сын повесничает и не знает ни ремесла, ни другого какого дела, которым можно было бы добыть пропитание, она продала все, что было у мужа в лавке, и стала прясть хлопок, и кормилась трудами рук своих, и кормила своего сына, непутёвого Ала ад-Дина.
    А Ала ад-Дин, увидев, что он избавился от сурового своего отца, стал еще больше озорничать и повесничать и приходил домой только в час еды, тогда как его бедная мать пряла и трудилась сверх сил, чтобы добыть пропитание для себя и для сына, и жила она так, пока не стало ее сыну Ала ад-Дину пятнадцать лет".
    А вот как те же самые события представлены в другом, уже адаптированном для детей переводе (приводится по книге: Аладдин и волшебная лампа. Росмэн, 2011):
    "В одном персидском городе жил бедный портной Хасан. У него были жена и сын по имени Аладдин. Когда Аладдину исполнилось десять лет, отец его сказал:
    - Пусть мой сын будет портным, как я,- и начал учить Аладдина своему ремеслу.
    Но Аладдин не хотел ничего учиться. Как только отец выходил из лавки, Аладдин убегал на улицу играть с мальчишками. С утра до вечера они бегали по городу, гоняли воробьёв или забирались в чужие сады и набивали себе животы виноградом и персиками.
    Портной и уговаривал сына, и наказывал его, но все без толку. Скоро Хасан заболел с горя и умер. Тогда его жена продала все, что после него осталось, и стала прясть хлопок и продавать пряжу, чтобы прокормить себя и сына.
    Так прошло много времени. Аладдину исполнилось пятнадцать лет".
    Разница, как видите, довольно существенная. Поэтому если вы ищете книгу для ребенка, то стоит, видимо, поискать сокращенный, адаптированный вариант перевода.
    По-прежнему остается загадкой национальная принадлежность Аладдина. Так, если в полном варианте перевода Ала ад-Дин родился "в одном городе из городов Китая", о том же говорят и иллюстрации Томаса Маккензи, то в "детском" переводе он жил "в одном персидском городе".
    Цветных иллюстраций Томаса Маккензи не очень много - 12, все они поименованы в отдельном перечне в самом начале книги. Но помимо цветных в книге много интереснейших черно-белых иллюстраций. Не на каждом развороте они присутствуют, но почти что на каждом :-)
    Издание серийное, без каких-либо особенностей (если не считать, конечно, изюминку самой серии - под "старину"). У меня не было задачи искать в книге опечатки, но кое-какие моменты бросились в глаза уже на первых страницах. Во-первых, в выходных данных название приводится так: "Ала-ад Дин и волшебный светильник" - не там поставлен дефис. Во-вторых, возникли некоторые сомнения во фразе о том, что тот, кто оставил "подобного тебе, тот не умер". Наверное, все-таки, судя по контексту, правильнее было бы сказать: "подобного себе"?
    Ну а в целом приятное издание, с очень красивыми иллюстрациями и рассчитанным на взрослых читателей полным вариантом перевода. Должны же родители и себя баловать :-)

    0
    0
  • 5/5

    Это совсем не тот Аладдин, которого мы знаем по Диснеевскому мультфильму 1992 года. На сегодняшний день Аладдина (или Ала ад-Дина) приписывают и к арабам, и к китайцам, и к персам, и к иранцам, а началась вся эта неразбериха, когда Антуан Галлан (востоковед и любитель арабской литературы) начал перевод сказок 1001 ночи. Как же так получилось, что в арабских сказках сын бедного портного был китайцем? В начале ХХ века литературоведы, проведя детальный анализ, обвинили Галлана в том, что больше половины сказок он выдумал, в подлинных арабских рукописных изданиях нет ни Аладдина, ни Синдбада-морехода, ни Али-Бабы, а сказок, вместо 1001, Шахерезада (Шахразада) рассказала Шахрияру 282! Правду мы вряд ли когда-нибудь узнаем, поэтому лучше просто наслаждаться разными вариантами одной и той же сказки, а литературоведы пусть уж занимаются детальным анализом и строят догадки.
    ИДМ предлагает нам книгу "Ала ад-Дин и волшебный светильник" в переводе Михаила Салье и с иллюстрациями Томаса Маккензи - отличное сочетание! Замечательное оформление, все книги данной серии приятно держать в руках и выпускать их из рук, уж очень не хочется!

    0
    0
  • 5/5

    Сколь бы глупо не звучала оценка "лучше не бывает", но в отношение львиной доли книг этой серии такая оценка является вполне осмысленной. С превеликим удовольствием ставлю все десятки.
    Здесь всё сложилось наилучшим образом!
    Теперь уже трудно себе представить мир без сказок тысячи и одной ночи (как это европейцы обходились без них до девятнадцатого века?). Именно Михаил Салье (текст дан в его переводе) представил эти сказки в самом полном русском издании (кажется в десяти томах). Переводчик очень тонко чувствует восточный колорит и передаёт его со всеми необходимыми "кудрявыми" оборотами вроде "О, несравненная, свет очей моих!".
    Тонко этот колорит чувствует и Томас Маккензи. С такими иллюстрациями издания сказок тысячи и одной ночи я ещё не видел, а как увидел, так сразу и очаровался. Ранее подобное воздействие на меня оказывали иллюстрации Эдмунда Дюлака. ИД Мещерякова издавал некоторые из этих сказок с его иллюстрациями. Считаю, что ИДМ поступил в данном случае правильно
    в результате наши представления существенно расширились.
    Книга вышла в блестящем полиграфическом исполнении:
    Размеры шрифта и насыщенность
    его цвета - отлично.
    Качество печати иллюстраций - отлично.
    Качество бумаги - отлично.
    Художественное оформление - отлично.
    Книгу без преувеличения можно назвать подарочной, если иметь ввиду не подарок начальнику от коллектива, а подарок другу.
    В отношении данной серии ИДМ проявляет похвальное усердие. Сбои бывают крайне редко.
    Я считаю, что это одна из лучших (если не лучшая) книга серии. Удивительно, что она сопровождается таким небольшим числом рецензий.
    Каждый родитель обязан порадовать своих чад этой великолепной книжечкой!!!

    0
    0
  • 5/5

    Хочется перечитывать этот вариант сказки и в этом исполнении книги.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)