Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка. Учебное пособие; ВКН, 2016
81 грн.
- Издатель: ВКН
- ISBN: 978-5-7873-1096-2
- Книги: Английский язык
- ID: 1779039
Описание
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и отделений и может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов. Поэтому тексты подобраны не по принципу актуальности содержания, а по принципу наличия в них определенных переводческих трудностей.
3-е издание.
Видео Обзоры (5)
Как выучить английский язык за 30 минут в день. Теория получаса. Аудиокнига целиком
Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода
Беседа 1, часть 1 : Введение к курсу и его обоснование
Выбираем учебник: методические принципы, издательства и мои топ-3 книги каждого из издательств.
Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте"
Характеристики (17)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Петрова Ольга Владимировна |
Издатель | ВКН |
Год издания | 2016 |
Возрастные ограничения | 16 |
Переплет | Мягкий переплет |
Страниц | 96 |
Переплёт | мягкий |
ISBN | 978-5-7873-1096-2 |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 0,40 см |
Формат | 130x200мм |
Тематика | Английский язык |
Тираж | 500 |
Раздел | Английский язык |
Количество страниц | 96 |
Вес | 0.09кг |
Кол-во страниц | 96 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Цены (1)
Цена от 81 грн. до 81 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Скобелева Светлана — 16 Мая 2017
Очень заинтересовалась содержанием данного издания. Текст книги скорее ориентирован на "бывалых" представителей профессии, людей с хорошей логикой, накопленным жизненным опытом. Издание англифицировано. Начинающим потребуется помощь в плане конкретизации излагаемого текста. Радует, что теоретические выкладки подкреплены примерами. Есть спорные вопросы, но в этом и есть вся прелесть издания.
00 - Елистратова Анастасия — 3 Февраля 2020
Воистину сколько людей, столько и мнений! На мой взгляд данное пособие рассчитано на начинающих. Но! Для начинающих в переводе, а не в изучении языка! Да, издание англифицированное, но уровня В1 (Intermediate) вполне хватит, чтобы понять, что написано в книге и при этом не лезть за каждым словом в словарь. Лексика не сложная. Издание подойдет не только студентам-переводчикам, но и любителям, которые уже умеют читать на английском и хотят попробовать себя в переводе. Эта книга объяснит некоторые неясные моменты, а также поможет избежать распространенных ошибок. Так, что если вы любитель переводить рассказы,, фанфики, статьи и интервью любимых писателей, актеров и т.д., но при этом, еще не обладаете необходимым багажом знаний касательно перевода и английский не ваш второй язык, то эта книга для вас будет очень и очень полезна! В ней рассказывается как правильно переводить имена, названия, как перевод зависит от контекста, когда используют транслитерацию, а когда транскрипцию, перевод различных грамматических конструкций английского языка. Также в ней есть упражнения на закрепление пройденного материала. Вообщем по соотношению цена- качество- содержание, книга вполне достойная.
P.S. Что касательно, стиля написания, то он такой же как и в любом вузовском учебнике.00