Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019

334 грн.

  • Издатель: Рипол-Классик
  • ISBN: 978-5-386-09577-2
  • Книги: Языкознание. Лингвистика
  • ID: 1779737
Купить Купить в кредит

Описание

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.

Характеристики (17)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
ИздательРипол-Классик
Год издания2019
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц510
СерияЛегендарные книги литагенства ФТМ
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-386-09577-2
Возрастное ограничение16+
Количество страниц510
Формат205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
Вес0.54кг
Страниц510
Переплёттвердый
Размеры13,50 см × 20,70 см × 2,80 см
ТематикаЛитературоведение и фольклористика


Цены (1)

Цена от 334 грн. до 334 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (11)


  • 4/5

    Книга хорошая, а вот издание неудачное. Вёрстка плохая, поэтому читать не слишком приятно. Если подробно, то по какой-то причине выбрана гарнитура типа Narrow для всего (!) текста. Кегль слишком крупный, при этом страницы заполнены плотно. Обрез книжного блока, а не по тетрадям, в итоге листать книгу тактильно неприятно.

    0
    0
  • 5/5

    Эта книга сможет вас заинтересовать, если вы:
    - увлекаетесь зарубежной литературой, переведенной на русский язык
    - стремитесь правильно и красиво выражать свои мысли

    0
    0
  • 4/5

    Издание добротное, но мне не понравилось. Однозначно хороша только бумага. Книжный блок не шитый, а клееный, видимо, по какой-то современной технологии. В книгу вошло только ядро произведения, нет ни вводной статьи от издательства, ни от самой Норы Галь "Для ясности". Нет приложений. В других изданиях они имеются. Книга замечательная, но данное издание не рекомендую. Не только слово может быть живым или мёртвым.

    0
    0
  • 5/5

    Отличная книга, которая должна быть на полке у каждого, кто думает, что любит русский язык. Написана великолепным языком и хорошо издана - приятная белая бумага, крупный шрифт с засечками, удобно лежит в руке. Рекомендую! И книгу, и конкретно это издание.

    0
    0
  • 3/5

    Как учебник перевода - эту книгу использовать нельзя. Слишком громкое заявление в аннотации, на что я повелась, купив эту книгу. Начало книги очень сумбурное: без какого-либо вступления автор с первой страницы зло высмеивает канцеляризмы, причём не в переводах, а в обиходной речи и сообщениях дикторов: страниц 15 примеров канцеляризмов с едкими комментариями автора. Поначалу даже непонятно, где здесь переводческая деятельность, и почему это назвали учебником в аннотации. К 30й странице автор переходит к критике переводов, здесь уже более-менее структурированное изложение: сравнение оригинального перевода с идеальным вариантом госпожи Гальпериной.
    На мой вкус, неоднозначная книга: как художественную её не почитаешь, а как учебник - не пойдёт, ибо изложение сплошным текстом, без подзаголовков, без структуры.
    Пожалела, что купила - лучше бы всё-таки взяла человеческий учебник по переводческой практике.

    0
    0
  • 5/5

    Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

    Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)