Книга: Стихотворения (Уайльд Оскар); Текст, 2017

739 грн.

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-1384-6
  • EAN: 978-5-7516-1384-6

  • Книги: Зарубежная поэзия
  • ID: 1780899
Купить Купить в кредит

Описание

Оскар Уайльд (1854-1900) известен в России прежде всего как автор блестящих драматических произведений, романа "Портрет Дориана Грея", сказок, притч и многочисленных афоризмов. Между тем творчество его начиналось с поэзии: в 1878 году еще студентом он завоевал престижную премию Оксфордского университета за поэму "Ровенна" - и закончилось знаменитой "Балладой Редингской тюрьмы", написанной после освобождения из заключения.

В настоящий сборник включены наиболее удачные переводы поэтических произведений Уайльда вместе с оригинальными текстами на английском языке. Предисловие составителя сборника Т. Зборовской посвящено истории создания этих произведений и их месте в творчестве знаменитого англичанина.

Специально для этого издания перевод стихотворения "Розы и рута" сделан Дмитрием Быковым.

Видео Обзоры (5)

Маша Матвейчук - Мне нравится (стихотворение Марины Цветаевой)

А сильные люди ломаются тоже... I Автор стихотворения: Ирина Самарина Лабиринт

ОТ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЮДИ ПЛАКАЛИ!!!

Мне от тебя гроша не надо | Автор стихотворения: Самрат Иржасов

Человеку надо мало | Автор стихотворения: Роберт Рождественский


Характеристики (9)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательТекст
АвторУайльд О.
АвторыУайльд О.
Год издания2017
СерияБилингва
ISBN978-5-7516-1384-6
Обложкатвердый переплёт
Кол-во страниц288


Цены (1)

Цена от 739 грн. до 739 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (12)


  • 5/5

    Книга очень интересная. Если честно, вся билингвистическая серия очень хороша для человека, который учится на переводчика или хочет подтянуть себя на хороший уровень перевода художки. Очень не хватает таких книг, особенно с переводами стихотворений.
    И еще больше не хватает таких изданий Оскара Уайльда, потому что только «Дорианом Греем» и «Кентервильским приведением» сыт не будешь. А его надо читать. Для лучшего понимания языка, да и просто стихи очень хороши. Их хочется читать вслух, перевод хочется обсуждать
    Хочу сказать, что перевод стихов - это особенное искусство, кажется, что ему невозможно научиться, если никогда не учился писать стихи. Помимо знания языка нужно еще натренированное чувство ритма языка (французского, итальянского, немецкого, etc). Переводы здесь очень радуют. Их хочется обсуждать с коллегами... на самом деле, билингва тем и хороша - всегда стараешься думать, как сам бы перевел текст.
    Огромное спасибо составителю.

    0
    0
  • 5/5

    Как поклоннице творчества Уайльда было очень интересно познакомиться и с его поэзией. Эта книга оказалась максимально удачной находкой: можно не только насладиться строками, но и досконально изучить оригинальные тексты.

    0
    0
  • 4/5

    Вопрос к кому-нибудь из тех, кто уже купил сборник. Вошла ли в книгу поэма "Сфинкс" в переводе Н.С. Гумилева?
    Хотел бы знать, чтобы принять решение о покупке. Спасибо.

    0
    0
  • 5/5

    Как хорошо, что есть такие книги. Поэзия Оскара Уайльда - не специфическая, но музыкальная и невероятно красивая во всех метафорах. Переплелось здесь многое и многое - от экспериментов с мифологией до тоскливого и пронзительного крика арестанта.
    Чувствуется мироощущение очень сильного и одновременно очень хрупкого человека. Поэта.

    0
    0
  • 5/5

    Книга великолепна. Пришла "побитая жизнью", но ждать обмена не хватило терпения. Хотелось завести бумажный вариант в двух языках сразу как можно быстрее. Переводы очень хорошие, хотя и не всегда идентичны смыслу оригинала.
    Уайльд не нуждается в комментариях или нуждается? Как поэт он не менее, а, может быть, и более великолепен. Roses and rue , написанное в 1884-1885 гг звучит как роковое пророчество. Вообще, его стихи очень глубокие, интеллектуальные, и в то же время очень искренние, пронзительные. "Баллада Редингской тюрьмы" как очень минорная скрипичная соната звучит на самой высокой ноте, затрагивая все струны души, почти причиняя боль. В ней смесь возвышенной поэзии и, в общем-то, совершенно не лиричной острой социальной темы. Многие ведь не знают, что эстетика Уайльда - это об экзистенциальных смыслах бытия, а не о цвете и форме пуговиц. Хотя, конечно, хороший вкус еще никого не испортил.
    PS "Сфинкс" в переводе Я. Старцевой. Конечно, не Гумилев: ни по качеству русского текста, ни по точности (соответствию оригиналу). Видимо, издательство хотело дать что-то новенькое, но не слишком удачно вышло. Впрочем, сборник все равно хороший.
    PS2 В моем издании каптал есть. Как и во всех других книгах этой серии, полученных мной.

    0
    0
  • 4/5

    Прекрасное издание, составленное Татьяной Зборовской с ее же Предисловием. Всем поклонникам Оскара Уайльда - mast have! Нравится выбор авторов переводов, особенно моей любимой Баллады Редингской тюрьмы(Н.Воронель). Одно удивило - год издания) Наслаждайтесь чтением из будущего!

    0
    0
  • 5/5

    Во всем любовь, и эта книга есть сама любовь.
    Оскар Уайльд, чей надгробный памятник на парижском кладбище Пер-Лашез был до последнего времени усыпан следами помады от поцелуев всех несчастных влюбленных (сейчас камень благоразумно обнесли прозрачным пластиковым коробом, который, впрочем, наверное, приходится менять более чем часто), известен в нашей стране как автор двух произведений — «Портрет Дориана Грея» и «Кентервильского привидения». Но как король эстетики мог не быть поэтом? Конечно же, он им был.
    Неизвестность в России — штука неочевидная
    ценители викторианской литературы не обошли вниманием ни его пьесы, ни повести и поэмы, а туповатые любители советской прямолинейной халтуры предпочли Уайльду фальшивого Есенина или еще кого… похуже. Есенин-то хоть свои грехи искупил на паровой трубе в «Англетере»
    А переводили стихи Уайльда на русский язык Сологуб, Брюсов, Гумилев... А потом и Кольцова, Триандафилиди, Витковский… для этого сборника перевод Стихотворения «Розы и рута» специально сделал Дмитрий Быков, крупнейший современный русский литератор.
    Здесь — одиннадцать стихотворений, напечатанных параллельно с оригиналом. Пусть это вас не пугает. Ничего вычурного — даже если вы знаете английский не очень хорошо, оценить красоту слога будет нетрудно. Английский текст можно и вовсе не читать (но как, как его не читать?!), а можно не читать русский и перевести все самому. Старина Оскар был бы не против.
    Уайльд, стыд и покаяние перед которым чувствуют и Великобритания, и Франция, подвергшие позорному, несправедливому судилищу прекрасное естество поэта, удивительным образом сумел избежать всех клише, порожденные викторианской эрой (со всеми ее плюсами, минусами, холодностью разума и показным пуританством). То, что сегодня у нас есть это издание — большая удача. Книга, небольшая по формату, но приятная на ощупь и на вид, с плотной обложкой, щепетильной версткой и офсетом, по размеру точно таким, что удобно читать, станет украшением любой библиотеки. Моей — уж точно.

    0
    0
  • 5/5

    Потрясающая книга. Буквально. Книга не дает спокойного размеренного чтения. Она трясет и оживляет чувства. Чувственная и сильная поэзия, и замечательные переводы. Но Уайльд так просто не дается. Требуется поработать со своими чувствами, особенно, лично мне, с "Равенной".
    Выкладываю "Сладкую горечь любви", великолепный перевод Лукача Ю.

    0
    0
  • 4/5

    Касательно качества печати. Книга 2017 г.в. отпечатана в Москве: каптала нет, клееный корешок. Все книги Билигвы предыдущих лет печатались в Можайске - везде есть каптал. На нитках начали экономить? Качество ухудшается - печально(((

    0
    0
  • 5/5

    Книга хорошего качества, обложка твердая, листы белые. По размеру несколько меньше стандартного книжного формата. Текст на двух языках. Отличный вариант для подарка любителям классики и перевода. С точки зрения точности перевода издание не оцениваю.

    0
    0
  • 5/5

    Эстетика Уайльда обладает невероятной и всепоглощающей силой, способной завладеть душой любого думающего и, главное, мыслящего человека.
    С пера его падала жизнь, чувства, первородная красота. Поэзия Уайльд - это эликсир жизни, а его сказки есть сама жизнь. Взлёт до небес и болезненное падение, жизнь короля моды и жизнь всеми презираемого человека - это есть трагизм Уайльда.
    Скорбно осознавать, что у нас Уайльд таки до сих пор не получил всеобщего распространения, ведь что можно найти на полках книжных магазинов? «Портрет Дориана Грея» и «Кентервильское привидение»! Но это лишь базис для знакомства с Королём Эстетики. Уайльд - не столь писатель, сколь поэт, драматург, потому и знакомство с ним должно быть с поэзии и драматургии.
    Однако любит русский народ заменять зарубежных классиков на своих: Гюго - Толстой, Байрон - Пушкин, Уайльд - Есенин. И не есть это плохо, не считай последнего. Всё чаще можно встретить сравнение Есенина с Уайльдом, что является не столь некорректным, сколь оскорбительным. Уайльд прожил достойную жизнь, построенную на удовольствие, наслаждение и эстетике, когда Есенин был по уши в пьянстве и тирании своих жён.
    Этот сборник из одиннадцати стихотворений представляет собой нечто прекрасное: на передней обложке изображена картина прерафаэлита Эдварда Бёрн-Джонса, «Head of Nimue», а на задней мы видим картину, отображающую всю Уайльдовскую эстетику, пропитанную тайнами и нотками истинно эстетской меланхолии. Эта книга есть отображение красоты по Уайльду, способной украсить любую книжную полку и пополнить библиотеку человека с хорошим вкусом.
    Чем мне безумно нравится это издание, так тем, что нам предоставлен оригинал, что, в нашей стране является редкостью, потому книга представляет собой высокую ценность и, в своём роде, является уникальной. Но не стоит пугаться, так как в придачу есть и перевод: на одной странице написано на языке оригинала, а на другой перевод.
    Эту книгу я настоятельно советую всем, кто хочет ощутить в своих руках прекрасное. Засим, мы кончаем.

    0
    0
  • 5/5

    10 из 10! Очень хорошая книга!

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)