Книга: Бретонские сказки (Люзель, Мари, Франсуа); Вита Нова, 2016
4361 грн.
- Издатель: Вита-Нова
- ISBN: 978-5-93898-569-8
EAN: 9785938985698
- Книги: Мифология. Эпос
- ID: 1782358
Описание
Бретань, историческая область на северо-западе Франции, с древних времен отличалась богатой и своеобразной народной культурой, впитавшей в себя кельтские, римские, британские и французские элементы. В настоящем издании представлены лучшие бретонские народные сказки из фундаментального собрания выдающегося бретонского фольклориста XIX столетия Франсуа-Мари Люзеля (1824-1895). Среди них такие популярные волшебные сказки, как "Морганы с острова Уэссаи", "Хрустальный замок", "Зачарованная принцесса" и "Король Дальмар". Послесловие бретонской исследовательницы Франсуазы Морван рассказывает об истории и современном бытовании бретонского фольклора, а также о жизни и трудах его неутомимого собирателя Франсуа-Мари Люзеля. Сказки проиллюстрированы циклом рисунков известной петербургской художницы Елены Новиковой, подготовленным специально для этого издания и публикующимся впервые.
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Люзель, Мари, Франсуа |
Переплет | Твёрдый |
Издатель | Вита Нова |
Год издания | 2016 |
Кол-во страниц | 336 |
Серия | Фамильная библиотека. Волшебный зал |
Формат | 245.00mm x 181.00mm x 26.00mm |
Авторы | Люзель Ф. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2016 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 336 |
Страниц | 336 |
ISBN | 978-5-93898-569-8 |
Размеры | 17,80 см × 24,50 см × 2,50 см |
Тематика | Другие издания |
Тираж | 700 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Цены (1)
Цена от 4361 грн. до 4361 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (5)
- Severnaya — 30 Декабря 2016
Я бы не стала вслед за издательством повторять безапелляционные слова вроде "первый и единственный до сего дня". Лексика издателей понятна, книгу надо представить как можно более уникальной, чтобы ее продать. Однако не далее как в 2016 году издательством "Форум" (оно специализируется на фольклоре народов мира) выпущена книга "Бретонские легенды". Переводчик там другой, конечно, потому что "Вита Нова" заказывала перевод специально для своего издания. Но, судя по оглавлениям этих двух книг, даже с учетом вариативности переводов, содержание их совпадает не на 100% (сказать однозначно не могу, т.к. том от ВН купила только на днях, а книгу от "Форума" еще не держала в руках). Если издания действительно почти не дублируют друг друга, то, с одной стороны, это хорошо, это значит, что бретонский фольклор представлен на нашем книжном рынке довольно подробно. А с другой - грустно, потому что и тем, кому не по карману ВН, не удастся прочесть весь комплекс бретонских сказок и легенд, и любителям ВН, получается, не суждено стать обладателями полноценного сборника, объединяющего максимальное количество сказок. В последней видеопрезентации редакторы ВН говорили, что во Франции существуют 3 тома Люзеля, на русский язык ВН перевела только 1. Остается только недоумевать, почему было отобрано так мало, и надеяться на продолжение...
PS. Меня удивляет ценовая политика издательства. Нет, я сейчас даже не имею в виду высокую стоимость книг - тут, как говорится, кто может, тот и платит, кто не может - тот копит. Смущает то, что книги разного объема в рамках одной серии продаются по одной цене. Не далее как на днях я купила довольно тоненький томик "Бретонских сказок" (336 с.) и увесистый "Цветок папоротника" (554 с.), превосходящий "бретонцев" по объему чуть ли не вдвое. При этом обе книги имеют одинаковую стоимость. Я не знаю, на основании чего цены унифицированы: оттого, что у издательства существует подписка и одинаковые цены позволяют рассчитать заранее стоимость годовой подписки? Или потому, что продукция издательства рассчитана на тех, кто платит не глядя и не мелочась? Вторая версия как-то печалит, ибо мне всегда казалось, что это издательство по своему подходу к работе над книгой самое интеллигентное, что ли, ориентированное не на тех, кому главное - "дорохо-бохато".00 - pavko — 30 Декабря 2016
2Severnaya: являюсь давним покупателем книг Вита Нова (уже второй десяток лет) не могу не отметить разумную на мой взгляд ценовую политику издательства - такое было и десять лет назад и сейчас - все (!) новые тиражные книги (за редким исключением) стОят сумму:
- А - за однотомники
- Б - за двухтомники
- С - за трехтомники
С течением времени, изменение цены происходит следующим образом:
1) если инфляционная корректировка, то все (!) цены (А, Б и С) увеличиваются на определенную пропорцию
2) если тираж книги заканчивается, то ее цена (А, Б или С) также корректируется на определенную пропорцию и далее в рамках инфляционной корректировки (п.1) - также подчиняется правилу.
Таким образом, толщина книг не коим образом не влияет на ее стоимость при выходе книжки в свет, а с другой стороны, для планирования покупателю важно понимать - что цена может измениться и на старые (давно вышедшие, но еще в продаже) книги, поэтому откладывать покупку в надежде на "дешевле", бессмысленно.
Ваш первый вариант все же близок к реальному состоянию дел и по факту - размер не имеет значение: 530 страниц Французских народных сказок и 330 страниц Бретонских сказок из "Волшебного зала" стОить будут одинаково до того момента, как тираж одной либо другой книжки не закончится.00 - Severnaya — 30 Декабря 2016
Уважаемый pavko, давайте не будем мериться размерами своих библиотек и длительностью преданности издательству )) У меня достаточно много книг ВН, но я никогда не могла понять логики назначения начальной (до всяких последующих "инфляционных", "аукционных" и "коллекционерских" корректировок. Кстати, против последней "инфляционной" поправки вообще протестую: рубль по отношению к валютам укрепился на 20% к концу года, а стоимость новых томов у ВН выросла более чем на 10% - где тут логика? печать книги за рубежом стала вообще-то дешевле) цены на книги разного объема в одной серии. Цена книги складывается из разных составляющих - материалы для производства (у книг большего объема затраты на бумагу, кожу, краску и прочую полиграфию, по логике, выше, чем у тонких книг), работа типографии и транспортные расходы, работа редакции над версткой и макетом, оплата авторских прав, работа художников+внештатных авторов (тех, кто пишет сопроводительные материалы, делает переводы, оплата сотрудничества с музеями и библиотеками и т.д.). Очевидно, что при перепубликации старого справочного аппарата и при написании с нуля нового затраты будут разные. При публикации нового, только что созданного перевода - и переиздании старого, классического (тем более такого, на который истек срок авторских прав) - тоже. При создании в типографии книги в 300 с. и в 600 с. - расходы на материалы разные. При заказе иллюстраций к книге в 300 с. и в 600 с. они тоже могут серьезно отличаться (толстая книга требует больше иллюстративного материала). Итак, чем объясняется унификация цен "толстых" и "тонких" книг? Просто чтобы богатым клиентам было удобно просчитывать стоимость подписки? Так те, кто выкладывает пачки денег не глядя, могут приобретать нумерованные экземпляры, цена которых колеблется. Для остальных же покупателей, коих существенно больше среди клиентов издательства, дифференцированный подход к ценообразованию был бы более понятен и приемлем. Если я покупаю торт весом 1 кг и торт весом полкило - они должны стоить по-разному, даже если они выпечены по одному рецепту, в одной печи и упакованы в одинаковые коробочки. И даже если завтра Новый год. С наступающим! :)
00 - Stpok — 16 Февраля 2017
У меня есть сборник "Французские народные сказки" от Вита новы, который содержит 15 бретонских сказок.
Справочно: сборник Франсуа-Мари Люзеля - это 3 тома, в которых содержатся 80 бретонских сказок.
Зная, что данный сборник содержит только 28 сказок, приобретала его с предубеждением. И зря. Сказки мне очень понравились. Да, 5 сказок из 28 повторяются со сборником "Французские народные сказки", но это даже оправдано, так как это действительно удивительные сказки и сборник с ними гораздо полнее. Перевод мне понравился в обоих вариантах. Вообще перевод сказок мне понравился. Глаз зацепился только в одном случае: полотно (ткань) измеряется в штуках, во французских сказках - в кусках. В принципе странно звучит и первый, и второй вариант.
Сказки: очень интересные, самобытные, немного жутковатые сюжеты. В некоторых сюжеты повторяются, но это не напрягает. Есть свой бретонский "Вий" (летающая по церкви мертвая девушка с белым саваном). Есть кощеева, то есть великанья смерть в яйце-утке-зайце-ларце и многое другое. Вообще это все сказки-страшилки. Этот сборник даже можно было бы рекомендовать детям среднего школьного возраста, если бы не сказка "Дикая свинья". В сказке жених женится на девушке-свинье (а-ля наша русская лягушка). Вроде бы все как обычно. НО!
"И полюбил сеньор ее такую, какой она была. И вот свинья забеременела."
Дальше продолжать не буду, сами прочитайте.
Поэтому рекомендую книгу к прочтению взрослым людям с устоявшейся психикой, которые хотят вечерком после тяжелых трудовых будней немножко отвлечься. И однозначно рекомендую всем, увлекающимся народным фольклором.
Иллюстрации: очень-очень-преочень понравились. Елена Новикова просто молодец.
Книгу однозначно в коллекцию.
P.S. и все-таки жаль, что это не полный сборник из 80 сказок.
P.S.S для Severnaya: получается, что полотно в штуках - устаревшее значение слова. ИМХО, читатель не должен при прочтении обращаться к другим источникам, кроме читаемой книги.
08.03.2017
Дополню свою рецензию.
Так как книги покупаю фактически в слепую, была несколько удивлена, что листы с полностраничными рисунками на обратной стороне абсолютно чисты. Раньше мне такая верстка в книгах "Вита новы" не попадалась, а в этот раз сразу в двух из трех. Я насчитала 26 полностраничных рисунка и соответственно столько же пустых страниц (можно было минимум 2 сказки напечатать). Хотя если рисунок занимает только половину страницы, текст присутствует с обоих страниц листа.
Прикрепляю ссылку на "Французские народные сказки":00 - Severnaya — 18 Февраля 2017
для Stpok:
В переводе ошибки нет. Полотно измеряли в старину штуками, т.к. штука - это рулон, смотанное на бобину полотно, еще не разрезанное. Ткань обычно продавали/покупали/хранили в домашнем хозяйстве после изготовления на ткацком стане не отрезами на метраж, а именно целыми рулонами, т.к. одежду шили самостоятельно или у портного, магазинов готового платья и машинного производства до XIX века не было, ткани в быту требовалось много.
В Википедии:
Штука (полотна) — старая мера длины, не имеющая определённого значения. Ткань в куске. Равнялась в среднем 48 локтям. Штука других тканей равнялась 30-79 локтям. Применялась при продаже ткани.
«Дал ей ситцу штуку целую.» (Н. А. Некрасов)00