Книга: Исчезание (Перек Жорж); Издательство Ивана Лимбаха, 2017

476 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Культовый роман Жоржа Перека (1936-1982) - это не только детективный сюжет, авантюрные приключения и странное исчезновение персонажей. Это не только история Мести, грозно нависающей над целым Кланом и безжалостно истребляющей всех его членов. Это не только сила Проклятия, довлеющая над речью палачей и жертв. Здесь раскрывается гигантская метафора утраты; сплетается фантастический рассказ о том, чему нет названия, пытливый пересказ того, что нельзя описать и о чем страшно даже подумать. Дерзкий вызов традиции, скандальный триумф приема и погружение в головокружительную игру со словом, языком и литературой.

2-е издание, исправленное.

Характеристики (11)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательИздательство Ивана Лимбаха
Год издания2017
Страниц400
Переплёттвердый
ПереводчикКислов, Валерий М.
ISBN978-5-89059-280-4
Размеры11,20 см × 18,50 см × 2,24 см
Формат185.00mm x 115.00mm x 17.00mm
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж2000


Цены (1)

Цена от 476 грн. до 476 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (7)


  • 5/5

    Есть авторы, которые долго скрываются за более прославленными коллегами. Даже в литературном авангарде существует немало имен «отдыхающих» в тени своих учителей, предшественников, а иногда и последователей. В этом ряду можно смело назвать имя Жоржа Перека, скромно притаившегося за спинами Р. Кено, А. Роб-Грийе и других именитых французов. Между тем самобытность автора не только в выбранном им литературном течении, но и в языковой стилистике, придающей его романам поистине магическое значение. Данная книга оригинальна тем, что написана без использования в тексте буквы «е». Русский переводчик (ему отдельное спасибо) не смог лишить свой перевод столь важной для русского языка буквы и предложил другое мастерское решение: удаление в русском тексте буквы »о». Это удалось ему настолько мастерски, что лишь в паре десятков названий и имён собственных мы можем заметить несоответствующее написаний. И это на текст в триста с лишним страниц!
    Безусловно, книгу читать не просто. Сюжет нанизан на жизненную линию персонажей, последовательно исчезающих при типично детективных обстоятельствах. Исчезание одного ведет к появлению нового действующего лица, которое чуть приоткрыв завесу тайны, также исчезает из сюжета (это может быть гибель, убийство, просто исчезновение). До самого конца автор держит читателя именно детективной подоплекой. Но не все так просто. При внимательном чтении перед нами открывается философия книги (многие критики пытаются связать ее с биографией автора: поисками родителей, тяжелым послевоенным детством – это следует из обширных комментариев) показывающая помимо прекрасного владения словом еще и энциклопедические познания автора. Подкованный читатель найдет массу отсылок к известным литературным произведениям мировой литературы, мифам и легендам. Есть в книге и кинематографический ракурс: в главах об актрисе отражается начинающееся в 60-е годы противостояние между европейским кинематографом и Голливудом. Здесь уместно позволить пару цитат из самой книги: « итак, чтение будет делиться на три этапа.
    Сначала, как нам будет казаться, мы увидим путаницу, сумятицу, сумбур, предугадывая все же в рассыпанных знаках явственную систему, утвержденный шифр, приемлемый читающим: некий язык, гарантирующий нерушимую связь между людьми, дающий ей статус завета, вердикта и права.
    Какими бы ни были функции текста – юридический акт, указ, речь эдила, декрет наиба, купчая на надел земли, приглашение, дубликат кадастра или даже рассказ – важнее следующее: главнейшее значение имеет не тема и сфера применения, а сам акт пересечения
    везде и всегда существует связь, участие или даже (как скажут иные) причастие. Известие – будь текст прикладным или абстрактным, предсказывающим или вымышленным, искажающим или признающим реальные факты, мистифицирующим, как сага или как мадригал, - циркулирует между людьми и связывает их через речь». В этой цитате суть стилистических приемов Перека, которыми полон роман «Исчезание».

    0
    0
  • 5/5

    Жорж Перек - незаслуженно забытый французский автор на мой взгляд. Так что огромная признательность любимому издательству Ивана Лимбахта за открытие новых имён.
    Роман "Исчезание" в первую очередь интересен тем, что является романом-липограммой. Другими словами, в нём отсутствует часто встречающаяся во французском языке буква "е". На русский он блистательно переведён Валерием Кисловым, но с отсутствием буквы "о" (тут стоит признать весь труд переводчика, который так мастерски справился).
    Написать подобное произведение, тем более полноценный роман ( 300 с лишним страниц!), а не рассказ, весьма сложная задача. Помню, когда- то нам давали подобное задание, так что прекрасно представляю, каким мастерством надо обладать, чтобы создать что-то подобное.
    Но Перек тем и хорош, что даёт забыть об отсутствии чего-то важного вначале, чтобы вспомнить об этом в конце, а это многое говорит о его виртуозном владении языком. Ведь именно исчезание людей, явлений, сюжета из жизни придаёт им наибольшую ценность. Лишь потеряв что-то, мы можем в полной мере оценить потребность в этом.
    Читать определенно стоит, хоть это и будет не просто. Определенный детективный сюжет конечно есть (в каждой главе при загадочных обстоятельствах кто-то из главных героев исчезает, уходит со сцены, так сказать, чтобы дать место новому лицу), но в первую очередь это работа с текстом, наполненным философией, многочисленными отсылками к художественным произведениям и кинематографу. Многогранный роман, очень интересный как стилистически, так и аллегорически.

    0
    0
  • 5/5

    Эта книга не для всех. Не то что бы я преувеличивала её элитарность, сколько предупреждаю, что понравится она не всем. Не каждый до последней страницы выдержит путь сквозь семантические терни, не каждый не спасует перед откровенно заумными страницами текста. Ведь главный здесь как раз таки текст, а не сюжет,который,должна признать, очень интригует. Этот роман эксперимент, чему вы найдёте подтверждение не только в литературе о романе и его авторе,но и на страницах книги. И это эксперимент не столько для Перека,сколько эксперимент для читателя. Прежде подобного вы не читали. Разве что знакомы с "Улиссом" Джойса. И мой совет - читайте Перека после именитого ирландца. Способные осилить один день Леопольда Блума с лёгкостью отправятся в путь по нескончаемому лабиринту человеческих судеб,который создал Жорж Перек.

    0
    0
  • 5/5

    Не отдавайте
    "Алеф, борхесово место, где мир открывается весь разом. Что оно такое, если не алфавит?"
    Перек "Пространства"
    "Исчезновение" или "Исчезание" - что за странный лексический выверт? Нет выверта, второй вариант - попытка более-менее аутентичного перевода
    в оригинальном романе отсутствует литера "е" - наболее употребительная во французском языке. Зачем? Попробую объяснить, как я это понимаю, но для того придется обратиться к другой книге. В "Солдатах Вавилона" Андрея Лазарчука описан мир, из которого исчезают привычные вещи и понятия, вымываются смыслы. Как так? Перестают употребляться в речи некоторые слова и выражения из числа сложных или изысканных
    забываются целые тома философских трудов. И никто не замечает: да кому они нужны, те мертвые поэты и философы?

    Начавшись излишествами, доходит постепенно до вещей обыденных и повседневных, вот уже и радуга четырехцветная. А никто по-прежнему не замечает. Потому что лакуны немедленно заполняются вновь возникшими вещами (в широком смысле). Какими? Прозрачными безглазыми тараканами, способными питаться чем угодно. И человеческой плотью, почему нет? Еще? Кодонами - кибернетическим мусором, побочным эффектом качественного скачка технологий. Экраны во всю стену могут позволить себе самые скромные пользователи, а там не только звук и цвет, но объем, запахи, тактильность, эффект погружения. Хотя просмотр может вызывать галлюцинаторные состояния. Иногда острые. А однажды, очнувшись, не находишь рядом того, кто тебе дорог или себя не находишь
    А теперь вернемся к Жоржу Переку. Итак, "Исчезание", что это? Можно рассматривать, как диковинную литературную забаву. Игру, наподобие ребусов, шарад, паллиндромов и кроссвордов, в составлении которых эрудит Перек был большим мастером. Помните скабрезный спич про Отца Онисима, обходившего Онежское озеро? Ну вот, то же самое, вид сбоку, вернее не так - панорамный вид со многих точек, IMAX 3D. Искушенного читателя ждут многие радости и приятные сюрпризы. Не имея возможности оценить оригинала, об обоих вариантах перевода скажу с восторгом: "Исчезание" Валерия Кислова - не только отказ от буквы ("о", в данном случае), это еще фейерверк филологических кунштюков всех возможных сортов. Как катание на американских горках. "Исчезновение" Александра Жгировского несколько сдержаннее, серьезнее, но и лиричнее.
    Сюжет: в мире начинают происходить жестокие и странные перемены, неимоверно возрастает градус агрессии и никого уже не пугают/не удивляют/не возмущают чудовищные преступления. Более того, они становятся частью обыденности. А потому исчезновение одного человека не должно бы стать резонансным. Однако становится - у него есть друзья, которым не все равно, что сталось а Антоном (Антом). В ходе расследования раскрываются многие страшные семейные, до девятого колена, тайны
    извлекаются из шкафов скелеты всех степеней сохранности. Повествование соскальзывает от семейной саги к мыльной опере и взлетает к высотам сложнейших аллюзий, вынося читателя к финалу, который можно сформулировать, как: "в общем все умерли".
    В чем смысл? А для понимания, нужно вспомнить о том, кем был автор. Еврейский мальчик, лишившийся всех родных во время Второй Мировой. Отца убили, когда ему было четыре года, мать потерял в шесть, скитался по приютам, позже усыновлен был теткой. Они вдвоем только и остались от многочисленной веселой и богатой семьи. "Исчезание" - это отчаянный крик, обращенный ни много, ни мало, к человечеству. Нет, не боюсь пафоса,есть случаи, когда без него не обойтись. К целому, которое пожертвовало своей частью, потому что проще, удобнее и безопаснее (как казалось) было не заметить исчезновения, чем спасти и сохранить. А после предпочло сделать вид, что не замечает пустоты. Которая потихоньку заполняется безглазыми тараканами.
    Там есть вставная новелла - история которую вспоминает Антон о человеке по имени Измаил, лишенном родины парии, выживающем в одиночку на необитаемом острове. Однажды, исследуя местность, он натыкается на дом, оборудованный по последнему слову техники, прекрасно устроенный и наполненный чудесными излишествами. Однако, опасаясь ловушки, предпочитает не вселяться, но какое-то время понаблюдать со стороны. И вскоре к островку причаливает яхта, а дом наполняется вальяжными гостями, которые наслаждаются жизнью всеми возможными способами. Есть среди них женщина, в которую Измаил влюбляется со страстью на грани одержимости. Он решает открыться, но понимает - никто не замечает нашего героя, Фаустина смотрит сквозь него, слуги сквозь него проходят, а подушки софы, на которой только что сидела прелестница оказываются тверже и холоднее камня. И оброненное ею золотое украшение он не может оторвать от ложа, они сплавлены намертво. Они части целого. Мира, который его отринул. Вот в этом смысл, если кто еще заинтересован в его нахождении.
    "Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому не спрашивай никогда, по ком..."
    Джон Донн.

    0
    0
  • 5/5

    Жорж Перек написал роман, в котором ни разу не встретилась самая частая во французском языке буква E. А Валерий Кислов ни разу не использовал в переводе самую частую русскую букву, О.
    Но об этом забываешь к двадцатой странице, настолько интересно следить за сюжетом.

    0
    0
  • 5/5

    Роман на стыке лингвистики и литературы. Захватывающий сюжет и феноменальный слог без единой буквы "О". Читаешь, как экспонат разглядываешь.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)