Книга: Домик в Оллингтоне (Троллоп Э.); РИПОЛ классик Группа Компаний ООО, 2017

718 грн.

  • Издатель: РИПОЛ классик
  • ISBN: 978-5-386-09971-8
  • EAN: 9785386099718

  • Книги: Современная зарубежная проза
  • ID: 1793690
Купить Купить в кредит

Описание

"Домик в Оллингтоне" - подлинный викторианский роман, написанный Энтони Троллопом, одним из самых читаемых и талантливых английских писателей. Пятое произведение знаменитого цикла "Барсетширские хроники". Роман, в котором сочетаются трезвость, реализм, остроумная сатира, тонкий психологизм и увлекательность сюжета.

История любви молодого мистера Кросби, живущего в стесненных обстоятельствах и мечтающего связать свою судьбу с юной и прекрасной Лили Дель.

На русском языке роман выходил в XIX веке, и спустя сто пятьдесят лет он снова переиздается.

Видео Обзоры (5)

Прочитанное || Энтони Троллоп "Домик в Оллингтоне"

Прочитанное || Итоги ноября 2021 года: 15 произведений, 14 переплетов ?

ЧИТАЮ «Дом у озера» | КНИЖНЫЙ ВЛОГ| ЧИТАТЕЛЬСКИЙ ДНЕВНИК ?☕️

Книжные планы на ноябрь 2021

больше 20 книг - семейные саги, скандинавы, английская классика и другие книжные покупки


Характеристики (20)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательРИПОЛ классик Группа Компаний ООО
Формат60х90/16
АвторыТроллоп Э.
Переплёттвердый
СерияВ поисках утраченного времени
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц736
ПереплетТвёрдый
Год издания2017
Кол-во страниц736
РазделКлассическая зарубежная литература
ISBN978-5-386-09971-8
Возрастное ограничение16+
Вес0.88кг
АвторТроллоп Э.
Размеры15,20 см × 21,70 см × 3,70 см
Страниц736
ТематикаСовременная зарубежная проза


Цены (1)

Цена от 718 грн. до 718 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (17)


  • 5/5

    Начала смотреть сериал "Барчестерские хроники" и решила при случае взглянуть на эту книгу. Случай, конечно, тут же подвернулся. В книге указано: перевод с английского журнала "Современникъ", 1863–1864. И всё. Подпись напрягла (не было отродясь у англичан такого журнала!), еще больше удивило отсутствие имени переводчика. Мог ли Н.Н. Некрасов не знать, чей перевод он публикует и кому заказывали работу? Нет, конечно, имя переводчика должно было сохраниться если не в журнале, так в бумагах, связанных с издательской деятельностью. Нехитрые логические рассуждения и умение добывать информацию быстро привели меня к цели. Это оказалось делом одной трубки, точнее, одной серии "Барчестерских хроник"))
    Установить авторство можно на основе финансовых документов вроде гонорарных ведомостей или конторских книг. Источники вполне достоверные и довольно любопытные (а кому не хочется взглянуть на гонорары русских писателей, узнать, кому и за что платили по высшему разряду, каковы были 150 лет назад расценки на переводы Шекспира и прочих классиков? отдельные статьи - оплата услуг корректора и изготовление за границей гравированных модных - так и написано - картинок). С тех пор ничего не изменилось. Автор или переводчик могут скрыться за псевдонимами или остаться анонимами для читателя, но только не для бухгалтера. Короче, исследователи установили имя переводчика переиздаваемого нынче романа Троллопа - это Василий Васильевич Бутузов (переводил также Диккенса, Теккерея, Бичер-Стоу и других английских и американских авторов, сотрудничал в "Современнике" в 1850-1860-х годах, но как переводчик не особо прославился). Ссылка издателя на "Современник" выглядит как понты, в журнал никто из редакции не заглядывал, историей перевода не интересовался, не утруждал себя, одним словом. А с ссылкой на первую публикацию романа и с самим текстом любой желающий может ознакомиться на сайте библиотеки Мошкова (к их труженикам кредит доверия велик, но даже они до всего не могут докопаться
    стоило бы поправить фразу в описании "Без указания переводчика", к тому же роман Троллопа значится в разделе "Приложения" в отличие, например, от переводов Шекспира и Гейне, украшающих журнал). Кстати, в России публиковали "Оллинтонскiй Малый Домъ." Ант. Троллопа по горячим следам, премьера в Петербурге состоялась практически в то же время, что и в Лондоне.
    Нынешний издатель зачем-то изменил название, а его единственная заслуга - современная орфография, пунктуацию еще надо проверять, а редактор мог хотя бы убрать повторы - "Оллингтонские сквайры были сквайрами Оллингтона с тех пор, как сквайры, такие как теперь, сделались впервые известными в Англии..." Что это было? Текст блестящим никак не назовешь. Читать в редакции 150-летней давности сложно, надо привыкать к замысловатым фразам и витиеватым оборотам, то и дело попадаются устаревшие слова, а на подвиги-то не тянет... В общем, пока приняла приемлемое решение: досмотрю сериал, снятый англичанами по первым двум книгам цикла, и отложу роман Троллопа "Барчестерские башни" (это как раз вторая из шести книг) в переводе И. Гуровой.
    P.S. Сама книга выглядит неплохо: довольно крупный и увесистый том (более 700 страниц), белоснежная бумага, аккуратная верстка, нормального размера шрифт, никаких излишеств, никаких иллюстраций, крепкая глянцевая обложка, а на ней - надо же такому случиться:) - те же персонажи, что и на обложке "Джейн Эйр" от издательства "Мартин".

    0
    0
  • 5/5

    Хоть и сложно читать, в силу того, что творение старое, но весьма завлекательно. Главное втянуться!
    Можно получить большое эстетическое наслаждение. Прочувствовать колорит Англии. Просто большое спасибо за то, что переиздали замечательную книгу!

    0
    0
  • 5/5

    Для любителей викторианского стиля книга прекрасная. Перевод, как у романа "Адам Бид" Дж. Элиот, 19 века, но не в пример лучше. Читается легко, и лишь мелочи вроде того же "лучше люблю" указывают на возраст перевода. Это хороший роман, если вы не хотите "глотать его на одном дыхании" и не стремитесь, чтоб "книга держала в постоянно напряжении". Как и положено было в 19 веке, автор никуда не спешит и не боится, что читатель сбежит, если на первой же странице не будет жестокого убийства. Но в то же время действие развивается довольно живо, без длиннот и занудства. Сюжет сразу напомнил "Чувство и чувствительность" Джейн Остин: имеется благородная, но бедная вдова с двумя взрослыми дочерьми, богатый родственник и женихи барышень. Точно так же привлекательный жених изменяет героине с более выгодной невестой, хотя и понимает, что по своим женским качествам та куда хуже. И хотя все развивается вполне предсказуемо, финал романа совершенно неожиданный для такого рода литературы. До последней страницы я не знала, чем кончится, и мои ожидания были автором обмануты! Такие романы не кончаются так, как закончил свой роман Троллоп! Правда, нельзя исключить, что он имел в виду продолжение. Так что в целом роман можно рекомендовать любителям неторопливого, изысканного чтения, и к тому же книга толстая - хватит надолго.

    0
    0
  • 4/5

    Я прочитала роман Троллопа с большим удовольствием. Почти такой же увлекательный, как "Барчестерские башни". Однако, роман издан в переводе 19 века, да и без указания имени переводчика. Видимо поэтому перевод небрежный, иногда современному человеку трудно понять предложение. К этому добавляется и невычитанность текста. Но это замечания не к автору, а к издателям. Роман очень объемный, старинное повествование о чувствах молодых людей, интересная интрига. Издание на качественной белой бумаге без иллюстраций, с красивой обложкой. Книга для тех, кто любит читать длинные старинные романы.

    0
    0
  • 5/5

    Сама книга чудесная, но ....Это ужасно что Троллопа не переводят. А уж этот перевод.... Я понимаю, что издательство «жаба давит» платить за авторские права, а перевод 19 века можно тиснуть бесплатно, но это хамство по отношению к читателю и автору. Я сейчас читаю «Бриллианты Юстасов» по-английски. У Троллопа такой чудесный слог, а это безобразие!!!!!!!!!!!! Остается в утешение только представлять как это на самом деле было сказано по-английски. Доперевожу «Бриллианты» - выложу куда-нибудь - у меня качество перевода явно лучше.

    0
    0
  • 5/5

    Добрый вечер! Обычно рецензии не пишу, но тут не смогла удержаться... Нахожусь на 73-ей странице книги, ошибок/опечаток СТОЛЬКО, что уже устала карандашом исправлять. И стилистические и буквы перепутаны. Но неужели текст книги перед тем, как отдать в печать, никто не проверяет?
    "Джонни зВал, что ему следовало бы сказать..."
    "- МОе кажется, теперь довольно темно, - сказала мистрис Дель" и т.д.

    0
    0
  • 1/5

    К сожалению, перевод очень плох: словно черновик или подстрочник, везде натыкаешься на канцелярит и кальки с английского. Прекрасный автор испорчен ужасным переводом (((

    0
    0
  • 5/5

    Перевод не очень гладкий, ошибок и опечаток много, но все это можно пережить, если любите Троллопа, конечно, если будет переиздание с нормальным переводом, куплю новое, но пока переведут... Я дождаться лучшего не смогла, а так и бумага плотная белая и обложка мне понравилась. В общем, если в детали не вдаваться, то это то, что любимо поклонниками жанра, читать и наслаждаться.

    0
    0
  • 4/5

    Великолепнейший английский роман о любви. Перевод старинный и очень интересный: для литературного гурмана - превосходно-великолепный, для новичка - довольно сложный.

    Недостатки:
    отсутствие переплёта - листы склеены и распадаются при попытке раскрыть книгу полностью
    нелепые опечатки - по одной на каждые 2-3 страницы
    отсутствие иллюстраций. "Плюсы": качественная бумага и крупный удобный шрифт.

    0
    0
  • 4/5

    Книга может вполне прийтись по душе любителям романов викторианской эпохи.
    Она вся такая неспешная, в ней много вступлений, долгих описаний героев и их судьбы, «огонька» или каких-то неожиданных интересных сюжетных поворотов я там не заметила.
    Мне и сам характер произведения показался олицетворением темпа жизни героев тех времен – спокойно, медленно, местами даже откровенно скучновато.
    Иногда приходилось заставлять себя читать дальше, поскольку сюжет не слишком зацепил, но бросать чтение было жалко. Слог в целом красивый, сюжет незамысловатый, проблемы и заботы героев просты и понятны – но читается иногда трудно, даже не знаю, почему.
    Лично мне гораздо интереснее было читать Джейн Остин, по сравнению с ее книгами тут как-то не хватило изюминки.

    0
    0
  • 5/5

    Очень скучная книга! Понятно, откуда у англичан брались силы одолеть «Улисса». Прочесть это почти такой же подвиг. Основные теми замужество и найти денег на семейную жизнь(для мужчин). Мне кажется, что переводчик женщина,начало по стилю похоже на «Джен Эйр», указано перевод «Современника» 1863-1864.

    0
    0
  • 4/5

    Минутка ерундиции: До и во время написания «Анны Карениной» Лев Николаевич очень любил Троллопа и брал его себе в пример. В том числе и в объемности. Ну и Рипол с обложкой налажал (если Блэр Лейтон написал «Мою соседку» в 1894 это не значит что он написал викторианство).
    Вдова почтенных сорока лет с двумя дочерьми на выданье живет в скромном коттедже предоставленном им богатым братом мужа. И вот одна из дочерей влюбляется в блестящего светского друга своего кузена…
    Ну штош… я осилила эти 733 стр. «Разума и чувств» по-викториански (то есть никаких совращений несовершеннолетней, масса подковерных интриг, персонажей, и более чем подробное описание несчастий подлеца, отвергнувшего долг и чистую любовь). Примерно с середины явственно сменился переводчик (напоминаю, единственный перевод романа на русский был сделан в 1863-64 г.г. неизвестными лицами) и читать стало приятнее. В целом я бы это все отжала (Троллопу платили построчно, так что сами понимаете) и было бы так же отлично как у Остин (правда за полвека с лишним между «Разум и чувства» и «Домик…» в английском обществе мало что изменилось), хотя более масштабно и не только со стороны основных героев.

    0
    0
  • 5/5

    Теперь у меня есть на бумаге вторая и пятая части саги.
    Не так давно первую часть так же перевела замечательный переводчик Доброхотова-Майкова. Очень надеюсь увидеть в этой серии весь цикл.
    По изданию: шрифт крупный, бумага белейшая, примечаний нет.

    0
    0
  • 5/5

    Автора Энтони Троллопа открыла для себя совсем недавно. До этой книги прочитала его же «Барчестерские башни», которые, скажу сразу, мне понравились больше. Хороший слог (хороший перевод), милое, по меркам нашего времени несколько наивное произведение.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)