Путешествия Лемюэля Гулливера (Джонатан Свифт); Вита Нова, Вита Нова, 2017
- Издатель: Вита Нова, Вита Нова
- ISBN: 978-5-93898-573-5
- Книги: Зарубежная классическая проза
- ID: 1795396
Описание
Среди читателей вряд ли найдется человек, который бы никогда не слышал о "Путешествиях Лемюэля Гулливера" (1726). Почти триста лет но всему миру взрослые читают отрывки из романа своим детям, и те с удовольствием знакомятся с приключениями Человека-Горы в стране лилипутов, а затем следят за продолжением истории героя, попавшего к великанам. Несомненно, английский писатель Джонатан Свифт (1667- 1745) создал одно из величайших сокровищ мировой литературы. Однако вовсе не для развлечения предназначалась его книга. Это бессмертная сатира на европейское общество и человеческие пороки, по своей силе, яркости, желчности и беспощадности не имеющая равных. Автор перенес на страницы произведения все свое ожесточенное негодование, долгие годы терзавшее его сердце. Полный текст романа, включающий четыре части, печатается в переводе Б. М. Энгельгардта. Впервые в нашей стране полностью воспроизводится цикл из 108 работ выдающегося английского книжного иллюстратора Ч. Э. Брока (1870-1938). Издание сопровождается предисловием Г. Крейка, переведенным специально для этой книги, статьей о жизни и творчестве Свифта, комментариями, а также заметкой об истории публикации романа в России.
Видео Обзоры (5)
Путешествия Гулливера. Свифт Д. Аудиокнига. читает Александр Клюквин
Путешествия Лемюэля Гулливера. Джонатан Свифт
Путешествия Гулливера - Путешествие в Лилипутию, аудиокнига
Путешествия Гулливера. Краткое содержание
Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера
Характеристики (20)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Джонатан Свифт |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Издатель | Вита Нова, Вита Нова |
Год издания | 2017 |
Кол-во страниц | 432 |
Серия | Читальный зал |
Формат | 176x245мм |
Авторы | Свифт Дж. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2005 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 432 |
Раздел | Зарубежная проза |
ISBN | 978-5-93898-573-5 |
Вес | 1.22кг |
Страниц | 432 |
Размеры | 25,00 см × 17,50 см × 2,42 см |
Тематика | Авантюрно-приключенческий роман |
Тираж | 1000 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Сравнить цены (4)
Цена от 3377 грн. до 7345 грн. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (6)
- Blackboard_Writer — 8 Мая 2017
Перевод, да не тот!
Я собираюсь подготовить подробный отчёт о переводах Энгельгардта и Франковского. А пока ограничусь простой констатацией, что перевод Франковского является более предпочтительным. Я бы сказал, что перевод Энгельгардта следует духу и большинству букв оригинала, в то время, как перевод Франковского следует его духу и букве в обычном смысле.
Энгельгардт относится к Гулливеру значительно более вольно, чем Франковский. Это, по всей видимости, связано с тем, что он - Б.М. Энгельгардт - неоднократно отмечался пересказами для детей, где вольность перевода, в особенности в отношении Свифта, у которого можно иногда встретить и скабрёзности, может даже приветствоваться. Кроме того, в славные (без тени иронии) советские времена, он кое-что сгладил у Свифта (например, в путешествии к лапутянам) с тем, чтобы звучало менее обидно в отношении трудового народа - рабочих и крестьян.
Кстати, с Энгельгардтом связана проблема, которую я не могу решить уже много лет. Эта проблема - его перевод рассказа "Чёрт на колокольне" Эдгара По. Мне абсолютно непонятно, почему искажения слов английского языка, допущенные Эдгаром По умышленно, были не замечены (или игнорированы) переводчиком - Энгельгардтом. Впоследствии, замечательный переводчик - Рогов, дело исправил. К примеру, городок, название которого переведёно Энгельгардтом как Воттимисит, превратился у Рогова в Школькофремен, числительные, переведённые Энгельгардтом как "раз", "два", зазвучали у Рогова как "расс", "тфа" . И так далее, и тому подобное. В результате, Рогов спас для русского читателя (ну, хорошо, для русскоязычного) один из моих любимых рассказов Э. По. Я не могу понять, какими соображениями руководствовался Энгельгард? Ни за что не поверю, что он не заметил ошибок. Если кто-либо ответит на этот вопрос, я тому буду очень признателен.
К сожалению, в выборе переводов, вкусы издательства "Вита Нова" в редких, но важных случаях, расходятся с моими личными, а потому данную книгу я, скорее всего, не куплю (прошу не читать следующий далее PS). Покупать за такие деньги (кстати, у "Вита Нова" это стоит 5000 рублей) труд переводчика, которому в рассматриваемом случае я ограниченно доверяю, не имеет смысла. Может быть, замечательные иллюстрации Брока, к которому я отношусь с уважением, переходящим в восхищение, перевесят вольности перевода, но это произойдёт в крайнем случае (выигрыш в лотерею, неожиданная премия, свалившееся откуда-нибудь скромное наследство
я вам об этом непременно сообщу).
Будем ждать перевода Адриана Франковского.
PS: Мне не хотелось, чтобы вы подумали, что я недооцениваю вклада Бориса Михайловича Энгельгардта в переводческое дело. Он выполнил много добротной и в высшей степени полезной работы и, по праву, считается одним из лучших представителей советской переводческой школы.
Между прочим, он находился в приятельских отношениях с Адрианом Антоновичем Франковским. Оба они трагически скончались в блокадном Ленинграде (25 января 1942 года - Б.М. Энгельгардт, 3 февраля 1942 года - А.А. Франковский) почти в одном и том же возрасте. Одному господу Богу известно, как могло возрасти их наследие за те 20-30 лет творческой жизни, которые у них отняла война.
В любом случае наследие, оставленное ими, надолго пережило своих творцов и ещё долго будет радовать грядущие поколения.
В отзыве я хотел быть объективным, а потому постарался излагать свои соображения сухо с тем, чтобы моё личное отношение к переводчику не заставило бы смягчить оценку его труда в данном конкретном случае. Однако, в конечном итоге, эмоции дадут о себе знать и, скорее всего, я куплю эту книгу, не дождавшись осуществления гипотетических возможностей пополнения бюджета, упомянутых выше.00 - Речинский Леонид — 8 Мая 2017
Абсолютно согласен с Blackboard Writer. Франковский лучше Энгельгардта. Но, черт возьми, Брок!!.....великолепный Чарльз Брок и полный цикл его замечательных иллюстраций, представленных "Вита-Нова" в образцовом качестве печати, перевесил все доводы рассудка, сделав меня счастливым обладателем и этой книги. Навряд ли "В-Н" переиздаст своего шикарного Гулливера 2005 г в иллюстрациях Гранвиля и переводе Франковского тираж которого в 1300 шт. тихо скончался еще лет пять назад и экземпляр из коего упал и на мои полки. Сравнивая эти две книги, скажу честно
любимым остается издание 2005 года и дело не только в объективно лучшем переводе при равно-ценных иллюстрациях. Просто имея достаточное количество книг от любимого издательства и возможность визуального их сравнения считаю, что в основе своей, по подбору произведений, переводов, иллюстративного материала и (не побоюсь этого слова: по качеству исполнения) ранние книги от "В-Н" недосягаемо-великолепны по сравнению с отменно хорошими, сегодняшними.00 - pavko — 8 Июля 2017
Для настоящего издания избран перевод выдающегося лингвиста и переводчика Бориса Михайловича Энгельгардта (1887-1942). Перевод Энгельгардта впервые был опубликован "Детгизом" в 1946 году и выдержал с тех пор десяток периизданий.
108 иллюстраций Чарльз Эдмунда Брока.
432 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в Финляндии.00 - pavko — 8 Июля 2017
книга издательства "Вита Нова" (Фамильная библиотека: Читальный зал), 2005 год.
Текст "Путешествий Лемюэля Гулливера" печатается по изданию: Свифт Дж. Избранное. Л. Художественная литератруа, 1987.
412 иллюстраций Жана Гранвиля.
528 страниц.
Тираж 1300.
Отпечатано в Финляндии.00 - Blackboard_Writer — 23 Сентября 2017
Почти полгода изучал и сопоставлял: читал одновременно оригинал и два перевода (Энгельгардта и Франковского), сравнивал иллюстрации Гранвиля (у меня, к моему величайшему удовольствию, имеется издание от "Вита Нова", иллюстрированное Гранвилем), иллюстрации Мортена, а также иллюстрации Брока к этой книге.
В итоге я для себя расставил иллюстраторов в порядке предпочтения следующим образом:
1. Чарльз Брок
2. Томас Мортен
3. Жан Гранвиль
Да-да, Гранвиль у меня всего лишь третий! Книгу с иллюстрациями Мортена можно найти по ссылке. К сожалению, качество печати иллюстраций в том издании оставляет желать лучшего. В связи с этим предложение к "Вита Нова" - издайте "Путешествия" в переводе Франковского с иллюстрациями Мортена. Такое издание совсем не противоречит вашим правилам (основное из них - не повторяться).
Я должен согласиться с Леонидом Речинским в том, что не купить эту книгу невозможно! Иллюстрации Чарльза Брока к "Путешествиям" являются одним из его лучших личных достижений и, по всей видимости, абсолютно лучшими среди известных мне иллюстраций к этому произведению Свифта.
При изучении вопроса о покупке я рассматривал также вариант покупки на языке оригинала (с иллюстрациями Брока). Это обошлось бы мне дешевле (почти на две тысячи рублей), но качество издания от "Вита Нова", как я догадывался, будет выше (у меня уже накопилось довольно много книг серии "Фамильная библиотека. Читальный зал", так что догадаться было не трудно).
Теперь, когда для меня всё уже закончилось, могу с уверенностью рекомендовать книгу к покупке всем поклонникам Свифта! С большой вероятностью, это издание "Путешествий" окажется лучшим в Вашей библиотеке. Цена соотвествует ценности книги!
PS: При сравнении оригинала с переводами я обнаружил несколько разночтений. Оба перевода в нескольких местах противоречат оригиналу. Объяснение оказалось простым. Оба наших знаменитых перевода сделаны с первого издания Гулливера. Между тем Свифт сам подготовил второе издание (именно оно и оказалось в моих руках), в котором были восстановлены некоторые места, удалённые им в первом по цензурным соображениям. Почему наши переводчики остановились на самом первом издании путешествий - мне не ведомо. В любом случае, первое издание представляет интерес хотя бы с исторической точки зрения. Кроме того, оба издания отличаются мало. Так что выбор переводчиков можно не оспаривать.00 - Мерешко Владимир — 25 Декабря 2017
Издание превосходное. Иллюстрации соответствуют эпохе. Не жалею, что преобрел эту книгу.
00