Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта; Речь, 2017
2016 грн.
- Издатель: Речь
- ISBN: 978-5-9268-2473-2
- Книги: Зарубежная драматургия
- ID: 1797029
Описание
Савва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий - строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. "Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль... В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром", - вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини... И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: "Весь мир - театр, а люди в нём - актёры".
Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. - М.: Художественная литература, 1968. - (Библиотека всемирной литературы).
Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. Т 8. - М. : Искусство, 1960.
Видео Обзоры (5)
Вильям Шекспир. Илл. Саввы Бродского. Изд. Речь. Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта
Краткое содержание - Гамлет (I-III акт)
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. ЗАВЕТЫ ПОЛОНИЯ.
Уильям Шекспир - Гамлет - Аудиокнига
Гамлет. Уильям Шекспир
Характеристики (17)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Издатель | Речь |
Формат | 60x90/8 |
Тираж | 5000 |
Авторы | Шекспир У. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2017 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 336 |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2017 |
Кол-во страниц | 336 |
Серия | Образ речи |
Страниц | 336 |
ISBN | 978-5-9268-2473-2 |
Размеры | 22,50 см × 30,00 см × 1,88 см |
Тематика | Подарочные и миниатюрные издания |
Цены (1)
Цена от 2016 грн. до 2016 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (58)
- Шишова Светлана — 22 Мая 2017
Ай-да, Речь! Ай-да, молодцы! Вот это подарок для книголюбов! Просто королевский! Шекспир,умопомрачительные иллюстрации Саввы Бродского, меловка! Иллюстрации даны на разворот страниц! Просто восторг! "Остановись мгновенье!Ты прекрасно!.."Будем ждать с нетерпением встречи с этим чудом! Куда там бюджетному варианту Шекспира Издательского дома Мещерякого,с их любовь к офсету,боязнью дать иллюстрацию на разворот страниц,желанию уменьшить размер книги и соответственно увеличить её цену! Если уж Бог и судьба дает такую уникальную возможность - создавать Книгу,то делать это надо с Любовью ! С любовью к книге,к читателю,для которого эта книга создается и, вообще, к этому миру...Быть издателем - это очень ответственно!Ты несешь в этот мир просвещение и красоту.Жаль,что не все это понимают.
P.S.
Спасибо огромное за информацию о вклейках с клапанами.Такая подача иллюстраций - большая редкость!Спасибо всем,кто создавал эту книгу!00 - Речинский Леонид — 25 Мая 2017
Сегодня первый день Санкт Петербургского книжного салона. Отличная погода, много людей, самый длинный стеллаж на входе у издательства "Речь". Не поклонник их книг, но мимо этого чуда пройти просто не смог. Великолепная книга Шекспира в иллюстрациях Саввы Бродского сразу бросается в глаза и на фоне остальных притягивает как магнит. Спрос на нее огромный, мальчик не успевает подносить "патроны"- пачки, раскупают мгновенно. Создается впечатление, что сколько бы не привезли раскупят все. Великолепное качество печати иллюстраций, ни тебе дурацких рамочек, пошлых завитушек и крашеных обрезов. Все строго, классически, как и сама нетленка. Книга большого (но не огромного) формата, что оправдано, ведь иллюстрации Бродского полны мелких деталей. Бог ты мой! Сколько я бился на форумах, упрашивая разных издателей обратить внимание на забытого Савву Бродского и его выдающиеся иллюстрации. "Вита Нова" сделала "Пер Гюнта" Ибсена и всё, "Дон Кихота" - не стали, издали с Богдеско, а ведь именно Бродский был удостоен золотой медали на международной книжной выставке 1975 года и звания академика Испанской Королевской Академии изящных искусств за иллюстрации к странствующему рыцарю. Единожды, в 1976 году "Молодая гвардия" выпустила двутомник Сервантеса в ужасающем качестве печати и всё,.... тишина на долгие лета........и вот случилось! Шекспир в иллюстрациях Бродского. Не задумываясь купил и счастлив как школяр. Издатели поклялись на Библии, что осенью, крайний срок зимой выпустят и Дон Кихота с работами этого выдающегося мастера.
Скептик по жизни я скуп на похвалы и призывы, но эту книгу купите обязательно! Не пожалеете!!00 - aliceinw — 30 Мая 2017
О ужас! Люди, как огня боящиеся сокращенного перевода Сервантеса Б.Энгельгардтом, не боятся и не стесняются употребить в отношении этого перевода термин "оскопированный". Господа ревнители, да нет же такого слова!!! Видимо, имеется в виду понятие "оскоплённый"? Так ведь и мысль неверная: это содержание может быть оскоплено упрощенным переводом, а вот что значит "оскопированный перевод"? При таком косноязычии ваши требования к качеству перевода выглядят лицемерием, лукавством, снобизмом. Энгельгардт вам нехорош! Да не "лучше ль на себя ... оборотиться"?! При таком отношении к русскому языку, при таком слухе на слово, вернее, при отсутствии оного, как вы умудряетесь отличить один перевод от другого?! Стыдобища какая! Уж извините за укор, но вправду неловко читать.
А издание Шекспира действительно великолепно! Иметь такую книгу в своей библиотеке, брать это сокровище в руки, перелистывать страницы, впитывать скорбную, немного траурную красоту творений Саввы Бродского, их страсть, таящуюся в них обреченность - это глубокое подлинное наслаждение, которое никогда не приедается. Это сродни общению с живыми людьми, книга словно говорит с вами, честное слово.
"Речь", вы снова нас осчастливили!00 - Речинский Леонид — 30 Мая 2017
"...туман вокруг него всё более сгущался".
Специально для некоторых, особо впечатлительных особ. В данном случае под термином "оскопированный перевод" подразумевалось: урезанный, сокращенный, укороченный, сжатый, облегченный,....... выполненный Энгельгардтом к "Дон Кихоту" Сервантеса специально для детей среднего и старшего школьного возраста в чём убедиться может каждый, не поленившись "загуглить" (не удивлюсь, что и тут подвергнусь остракизму рассерженной дамы) переводы Энгельгардта - Любимова и элементарно их сравнить. Сравнить довольно сжатый пересказ и классический перевод. Имея в своей библиотеке несколько изданий любимого романа в разных переводах, рискну предложить читателю ещё не вышедшему из отроческого возраста, (либо в силу причин туда вернувшемуся), остановить свой выбор на пересказе Энгельгардта. Желающим же освоить стиль Сервантеса, открыть для себя своебразный юмор и тонкую иронию романа - полный, высокохудожественный перевод Любимова, либо Смирнова-Кржевского.
Хотелось бы настоятельно надеяться, что такое солидное издательство, коим без сомнения является "Речь", не пойдет легким путем и издаст не урезанную упрощёнку, а полноценный двухтомник Сервантеса, в великолепных иллюстрациях Саввы Бродского, в образцовом качестве печати и в полном, классическом переводе.00 - Blackboard_Writer — 30 Мая 2017
Хотя здесь формально может обсуждаться только книга, которая только что выпущена, считаю обсуждение планируемой к выпуску книги Сервантеса - "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" очень уместным. Я разделяю мнение Леонида Эдеровича, что имеет смысл обсуждать только два варианта: перевод Н.М. Любимова и перевод под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова. Оба варианта хороши
первый - своей близостью к оригиналу и замечательным языковым узором (если так можно выразиться), второй - максимальной близостью к оригиналу и языком, подчинённым достижению именно этой цели. Мне нравятся оба перевода, но в рассматриваемом случае я бы отдал предпочтение второму.
Сразу оговорюсь, что моё знакомство с испанским языком почти такое же, как с языком марсианским, поэтому я опираюсь здесь на авторитеты. В первую очередь, на авторитет выдающегося филолога Н.И. Балашова, который готовил издание в серии "Литературные памятники" перевода под редакцией Кржевского и Смирнова к четырёхстотлетнему юбилею первого издания труда Сервантеса. Причем, Н.И. Балашов пишет, что с подобной инициативой выступали также выдающиеся филологи: Н.И. Конрад, Д.С. Лихачёв, Г.В. Степанов. При всём уважении к Б.М. Энгельгардту, а я его очень уважаю, его пересказ приходится квалифицировать, как не представляющий научной ценности, а потому в качестве возможного варианта для юбилейного издания вообще не рассматривался.
Перевод под редакцией Кржевского и Смирнова, вышедший в 1932 году в издательстве "Academia" - результат коллективного труда. Формулировка "под редакцией" была призвана скрыть участие в работе Г.Л. Лозинского (младшего брата Михаила Лозинского) и К.В. Мочульского, бежавших из страны. Видимо, это "тёмное" происхождение перевода привело к тому, что перевод Н.М. Любимова, появившийся позднее, занял абсолютно доминирующие позиции
начиная с пятидесятых годов прошлого столетия издавали только его (пересказ Энгельгардта тоже издавался довольно часто).
Я голосую за издание перевода под редакцией Кржевского и Смирнова по двум причинам: из-за его максимальной близости к оригиналу и ради восстановления справедливости
очень хочется, чтобы дефицит в изданиях этого перевода был закрыт в сопровождении иллюстраций выдающегося Саввы Бродского. Тогда суммарно были бы устранены две несправедливости (с учётом того, что иллюстратор несправедливо бедно представлен на нашем книжном рынке).
Если издательство "Речь" прислушается к нашим пожеланиям, мы будем ему в высшей степени благодарны. Я обязуюсь купить два экземпляра в случае, если будет выбран перевод Н.М. Любимова, и три - если предпочтение будет отдано переводу под редакцией Кржевского и Смирнова.
Боюсь, что "Речь" остановится на более коммерческом варианте - издании для детей
мы не можем запретить издательству проводить самостоятельную издательскую политику. "Деньги пока никто не отменял" - говорил известный персонаж фильма "Берегись автомобиля".
Кстати говоря, имеется и детский вариант перевода Н.М. Любимова. Я купил его в исполнении издательства "Слово/Slovo". Он отличается от взрослого издания только отсутствием фривольных моментов. Большие массивы текста этого детского варианта слово в слово совпадают с аналогичными массивами варианта взрослого. Это всё равно лучше, чем переиздавать пересказ Энгельгардта. Лично мне издание детских вариантов "Дон Кихота" кажется задачей столь же бессмысленной, как издание, например, детского варианта "Улисса" Джойса или "Замка" Кафки.00 - Ионов Святослав — 17 Июня 2017
Большое спасибо! Издание - просто замечательное! Очень люблю Бродского, одного из лучших наших иллюстраторов книги. Много чего у меня есть с его работами, но такого издания, по моему, даже в советское время не было. А такие иллюстрации можно смотреть только в большом формате. Такой размер уже даёт эффект присутствия. В 1978 году, в издательстве "Искусство", вышла "Оптимистическая трагедия" с такими же удвоенными разворотами, и больше я таких книг не встречал. В общем, спасибо издательству за прекрасную работу! И спасибо "Лабиринту" за хорошую скидку, что при такой цене очень ощутимо.
00 - Молчанов Сергей — 19 Июня 2017
Как же прекрасно это издание!
Восторг! Вау!
В этой книге во всех деталях, мелочах видна тщательная проработка. Ощущение, что издатель эту книгу выпустил для самих себя. Только для себя выбираешь лучшее и вкладываешь столько труда. Можно создать иллюзию «дорогого», «крутого» издания, как делают многие издательства. На первый взгляд. Но при ближайшем рассмотрении – уже будут заметны выглядывающие, торчащие «нитки»: кустарная вёрстка, слабое качество печати, ширпотреб.
А в этой книге — всё не так, всё наивысочайшего уровня. Литературная составляющая – лучшие переводы Пастернака, Маршака
иллюстрации — шедевры Бродского, сами по себе— произведения искусства, достойные отдельного издания
подбор шрифтов, вёрстка — слишком всё круто, талантливо, с любовью. Ранее считал, что так щепетильно к дизайну книг относятся лишь только в студии Артёма Лебедева, ну нет в издательствах первоклассных дизайнеров-верстальщиков. Бумага — не «сопливая», очень плотная, матовая. Есть ляссе.
Книга отпечатана в Латвии. Не в Китае. Хотя там и печать и бумага дешевле. Упакована в индивидуальную плёнку.
Первоклассный продукт, спасибо!00 - Анонимно — 20 Июня 2017
Много у нас дома хороших книг. Но эта точно станет одной из немногих "жемчужин" коллекции! Стильная, цельная во всем. Завидую тихонько тем, кто впервые познакомится с творчеством Шекспира через это издание. Книга оставит неизгладимый отпечаток на долгие годы. Издательству большое спасибо! Купила за 1510 руб. СтОит каждого рубля.
00 - Зёмка Наталья — 29 Июня 2017
Когда сняла целлофан окутывающий книгу, пришла в восторг. Не открывая обложку было видео что книга супер. Теснение и рисунок на титульном листе предвкушали что- то необычное. Открыв книгу попадаешь в мир необычного. Книга, рисунки, бумага, переплёт - все супер. Покупайте, не пожалеете.
00 - Царева Наталья — 2 Июля 2017
Книга, как образец полиграфии и художественный альбом великолепна. Но для чтения совершенно невозможна. Тяжеленная, большая. Пока с трепетом, чтобы не помять листы, разворачиваешь и сворачиваешь иллюстрации напрочь забываешь о тексте. Посмотрела на книгу, полюбовалась, поставила на полку. Стоит.
00 - Алонсо Кихано — 4 Июля 2017
Думаю, что эта книга как "газон из Брильянтовой руки" - не для гуляний (не для чтения), а для эстетики.
---------------------------------
Для Царевой Натальи - так это книга не для чтения, то есть для чтения, но и для гораздо "большего" в основном...
Ну это как что угодно в жизни и культуре - вещь может иметь "только прямое назначение", а так же еще и вдобавок быть "достижением культуры".
Ну как золотой гребень скифов и пластиковый гребешок-)...
Так и тут - да это книга. Но кроме того, что это Шекспир, Пастернак и Бродский - это объединение авторов делает книгу неповторимой (особенной, если и повторимой).
Мой "расчет" при покупке таких книг - кроме того, что они приятны мне - то что у детей будет развито чувство прекрасного, что "эстетика книги" привлечет их внимание и дальше уже - после пробуждения интереса - позволит и пьесы понять и принять и перевод изучить...
---------------------------------
Ну это как с едой.
Свежая еда - хорошо. Красиво уложенная на тарелку еда - прекрасно. Свежая еда, красиво уложенная на тарелку севрского фарфора - уже ТРЕБУЮТ нормальную (не алюминиевую) вилку, чистую крахмальную (не полиэтиленовую) скатерть...
(Хотя можно съесть с аппетитом и уху из закопченого котелка деревянной ложкой - и в этом будет своя - походная - эстетика...)
------------------------------------------------------------------ -----------
Для "чтения" - есть хороший вариант книги издательства "Детская Литература" серия "Школьная Библиотека" (ШБ). В ШБ - книги иностранных авторов в хороших переводах, на тонкой, белой бумаге, с ч/б иллюстрациями. В пьесах Шекспира (и комедиях) - там широкие поля - можно и заметки сделать... и по цене книги не дорогие.
-------------------------------------------
А для этого издания - нужен свободный стол, свободное время, свободные мозги. Да и собеседник не помешает-))).
Такие книги - "украшение" библиотеки не в "мещанском" , а в хорошем смысле слова.00 - Фомин Леонид — 8 Октября 2017
Чудесная книга! Прекрасное издание.... у нас томики Шекспира давно стоят на полке, "зачитанные до дыр". Это издание - праздник!!! Сидели рассматривали всей семьёй...
00 - Демидов Алексей — 17 Ноября 2017
Я не знаю как вы, ребят, а я такие книги не читаю вовсе. Я их приобретаю с тем, чтобы раз в полгода достать с полки, аккуратно, со всеми предосторожностями полистать картинки, получить эстетический экстаз от увиденного, и снова убрать на место. Часто листать подобные издания я себе не позволяю во-первых, во избежание износа, а во-вторых, чтобы не примелькалось, но было настоящим праздником, который не может быть каждый день, ибо если даже и разрешить себе праздники каждый день, то они уже по причине своей ежедневности станут рутинными буднями. Поэтому меня вообще не интересует какой там текст, в чьём переводе, есть ли опечатки. Для всего этого в большом количестве производят другие издания попроще. Мне даже больше нравится читать текст, отпечатанный по простому, на газетной бумаге, но на добротной газетной бумаге и отпечатанный чётким вменяемым шрифтом.
Короче, чего я хочу сказать. Чем меньше таких книг, тем приятнее быть их обладателем. То есть, иными словами, у этой книги только один недостаток: большой тираж - 5000 экз. Книга редкая по красоте. И было бы идеально, будь она столь же редкой по количеству экземпляров.
Может быть моя рецензия была не шибко информативной. Но что тут можно ещё сказать. Перед прекрасным немеешь, заикаешься и не в силах выдавить из себя ничего, кроме общих фраз.00 - юлёночка — 18 Ноября 2017
С благоговением взяла в руки эту книгу: гениальное воплощение гениальных произведений В. Шекспира и гениальных иллюстраций Саввы Бродского. Замечательное произведение искусства. Гордость моей библиотеки.
Пройти мимо неё большая ошибка.00 - Аргус — 16 Декабря 2017
Так сложилось, что дорогие иллюстрированные издания я покупал, держа саму книгу в руках, опасался заказывать по интернету. Это мой первый опыт. Я полностью доволен сервисом Лабиринта, все быстро, в пункте самовывоза организовано отлично. Спасибо, Лабиринт!
Теперь о книге. Она очень хороша. Печать хорошая, сочная, насыщенная. Матовая меловка не мешает - вообще меловку не очень люблю.
Книга интересна по составу. Чаще всего состав - соединение нескольких элементов, хорошо если с какой-то идеей. Здесь же явно выстроена драматургия и поэтому сочетание трагедий с сонетами не раздражает.
Драматургическое начало поддержано и иллюстрациями, об этом уже писали.Правда, вся эта сложная партитура выстроена еще в 1982 году, но нынешнему переизданию это никак не мешает.
Книга сделана культурно, не хуже первого издания. Завтра получаю от Лабиринта еще один шедевр, если не обманут. И собираюсь заказать Дон Кихота с Бродским же. О впечатлениях напишу.00 - Наталья — 18 Декабря 2017
Она невероятно прекрасна! Шекспир в любимых переводах, а иллюстрации такие, что книгу невозможно закрыть, хочется разглядывать и разглядывать. Спасибо, "Речь"!
00 - Гончаренко Наталья — 15 Января 2018
Получила новую книгу. Иллюстрации шикарные, текст знакомый с детства. Такая книга требует чтения без спешки, сидя в уютном кресле. Чтобы можно было насладиться как самими произведениями, так и иллюстрациями.
Книга прекрасно подойдёт для подарка.00 - Степанова Ольга — 19 Января 2018
Когда я была маленькой девочкой, обожала рассматривать иллюстрации в альбоме Саввы Бродского. И думала, жаль, что у нас нет "Ромео и Джульетты". Мечты должны исполняться. И сегодня это случилось. Я получила эту книгу. С иллюстрациями Бродского... Спасибо!
P.S. И она не такая, как смотришь на картинках.
"Книга-ларчик". Каждую иллюстрацию нужно развернуть.
А обложка не гладкая, а как будто лист с прожилками...
Удивительная00 - Бар Вера — 30 Января 2018
Никогда не была поклонницей "Дон Кихота", но, просматривая каталог в "Лабиринте", наткнулась на книгу Уильяма Шекспира "Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта" в оформлении Саввы Бродского, доселе тоже мне неизвестного. Сказать, что я была в восторге, это значит ничего не сказать. Я была потрясена!!! Формат книги, шикарно оформленная обложка, панорамные иллюстрации с разворотами, бумага и, конечно же, ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ РИСУНКИ !!!!Тут же на сайте увидела книгу "Дон Кихот" и тоже влюбилась, но решила чуть обождать... сумма покупки выходила не из дешёвых. Еле-еле переспала ночь, а на утро побежала в "Книжный лабиринт", чтобы воочию увидеть эти два томика. Подержав их в руках, изошлась слюной и отложить покупку уже не смогла. Вернувшись домой, на последние деньги заказала в интернет магазине "Дон Кихота". Сейчас держу их в руках и понимаю, что я самая счастливая женщина на свете, я - обладательница сразу двух алмазов Шекспира и Сервантеса в огранке Бродского.
Уважаемое издательство "Речь", умоляю Вас, пожалуйста, выпустите в оформлении этого художника произведения Александра Грина, особенно, "Алые паруса"
произведения Н.В. Гоголя
Т. Драйзера
произведение Г. Ибсена «Пер Гюнт». Подарите читателям праздник
дайте нам почувствовать себя графом Монте Кристо, которому судьба преподнесла невиданные сокровища. Очень хочется надеяться, что Ваше издательство будет для нас таким же сказочным островом00 - Горбачева Ольга — 17 Марта 2018
Этот шедевр- гордость моей небольшой библиотеки! У книги замечательное исполнение!!! Но будьте внимательнее при покупке. Первый вариант пришлось вернуть из-за брака. Второй вариант идеален!
00 - Ратмир Сергеев — 21 Октября 2018
Получил, наконец, книгу и очень доволен. Иллюстрации выше всяких похвал, печать хорошая. Графика Саввы Бродского во всей своей красе, в ней чувствуется не только книжный мастер, но и превосходный декоратор. Книга тяжелая, но это не недостаток. И это не первая моя покупка - Савва Бродский в изданиях Речи.Раньше приобретал Дон-Кихота. И иллюстрации Бродского там - достойная конкуренция Густаву Доре. Как-то благодаря Речи этот художник сейчас заново прозвучал. Еще раз большое спасибо издательству!
00 - Kim Natalia — 19 Февраля 2019
Об этом издании другими рецензентами написано так много, так глубоко, так подробно, что бессмысленно повторяться. Со своей стороны согласна со всеми восторженными отзывами на все 100% и плюс ещё огромное количество восклицательных знаков! Действительно, книга шедевральна! Покупала для себя в личную библиотеку, а когда открыла ее, то поняла, что заболела. Тут же заказала (воспользовавшись акцией) ещё 5 книг на подарки друзьям и родителям, ибо тираж 5000 экз. Плюс доп тираж ещё 5000 это неимоверно мало для этой жемчужины.
Хочу выразить огромную благодарность издательству, всем тем, кто осуществил этот большой проект, людям, работавшим над книгой! Спасибо Лабиринту за возможность купить книгу за адекватные деньги и быструю доставку! Спасибо всем рецензентам, чьи отзывы помогли определиться с покупкой. Спасибо вам!00 - Дорохова Юлия — 8 Апреля 2019
Книга представляет собой настоящее произведение искусства! Это касается как внешнего оформления, так и внутреннего "убранства". Огромное спасибо издательству за эстетическое удовольствие!
00 - Бочарова Татьяна — 8 Мая 2019
Весь вечер провела с этой книгой и не могу расстаться! Эта книга - произведение искусства, сокровище! Никогда ещё в истории российской полиграфии бессмертные творения Шекспира не получали столь прекрасного обрамления! Браво, художнику! Бурные аплодисменты издательству "Речь"! Советую всем книголюбам приобрести эту уникальную книгу, пока не закончился тираж!
00 - Окунева Наталия — 21 Мая 2019
Потрясающее издание, просто услада для зрения и осязания. Иллюстрации завораживают, размер впечатляет, текстурность обложки - как последняя капля шоколада из рожка мороженого :) Просто счастлива, что купила эту книгу.
00 - Аристова Ольга — 9 Июля 2019
Это - что - то невозможное! Книга настолько хороша, настолько великолепно издана, что когда складываешь листы с иллюстрациями, испытываешь какой - то нервный "вздрыг": а вдруг замнутся?!! Я стала, как тот Кащей, который "над златом чахнет": как только кто - то берет книгу в руки, начинаю тут же ходить кругами и следить за каждым движением, - а вдруг что - нибудь испортят?!!! "Речь", этак вы библиофилов до помешательства доведете! Чтоб я над чем - то так тряслась?!! Вообще не припомню!
00 - Фролов Сергей — 30 Сентября 2019
Испытываю к Шекспиру особенные чувства и эта книг стала приятным для меня событием. Большинство книг читаю в электронке, но такие произведения, ключевые для мировой культуры, по моему скромному мнению, должны выглядеть именно так. Уже ставшие классическими переводы Пастернака и Маршака, а именно их я и искал. Немного не удобный формат, но это придирки. Печать бумага, обложка и конечно иллюстрации на высоте. Да она даже когда просто стоит на полке наполняет комнату особой атмосферой. Огромное спасибо издательству "Речь"!!!
00 - Игорь Назин — 27 Ноября 2019
Савва Бродский – гений! такое, знаете, счастье покупать книги гения, иллюстрированные гением. Гениальные иллюстрации к гениальным текстам. Нет больше слов
00 - MMari — 11 Декабря 2019
Какая невероятная книга! Красивая, атмосферная, иллюстрации выше всяких похвал. Очень приятно взять в руки, листать, читать. Всего восхищения и не высказать. Перевод Маршака и Пастернака. К содержанию сразу доверие невероятное. Пока с опечатками не столкнулась, обидно если будут, хочется безупречности такому изданию)
00 - Анонимно — 22 Января 2020
К своему стыду, ранее Шекспира не читала, а тут, вдруг, решила наверстать упущенное... Он, конечно же, гениален! Потрясающий метафоричный язык, образность, построение сюжета...
00 - Феданова Ольга Ремовна — 30 Января 2020
Что сказать об этой книге? В моей, как я считаю прекрасной библиотеке, это лучшая жемчужина. Но у меня издание " Молодой Гвардии" 1982 года. Боже, что мне стоило достать ее в те далекие годы. Прошли годы, изменилась жизнь. Но до сих пор, это самая красивая книга, которую я видела в жизни. Спасибо Издательству " Речь", что теперь многие люди смогут , как и я наслаждаться этим шедевром многие годы. Я обожаю Савву Бродского с того далекого дня, когда маленькой девочкой увидела "Спартака" с его рисунками. Они заворожили меня. Это сочетание черного и красного, эта страсть. Я собрала почти всего Бродского в редких подарочных изданиях " Молодой Гвардии". Благо в наше время , чтобы иметь ту книгу которую тебе так хочется достаточно иметь только деньги, а не связи и деньги, как раньше. Я по- хорошему завидую всем вам, кто сейчас держит ее в первый раз, кто купит ее в Лабиринте. Наслаждайтесь этой красотой, берегите эту книгу.
Хотелось бы спросить у тех кто видел " Дон Кихота" в старом ( Молодая Гвардия) и новом изданиях. Имеет ли смысл покупать новое издание Речи? Действительно ли разница в печати столь огромна? Спасибо за ответ00 - Мишакова Екатерина — 11 Декабря 2020
Книга просто прекрасна. Очень давно хотела её купить. Одно удовольствие держать её в руках, читать. Качественное издание. Иллюстрации Саввы Бродского чудесны. Очень мощные. Но, все это можно понять и просто из обзора книги.
00 - Рыженкова Дина — 5 Января 2021
Книга шикарная. Большая, толстая. Иллюстрации в виде цветной графики разворачиваются вправо и влево. Как будто смотришь на сцену театра. Дочь - художница очень оценила этот подарок
00 - Алонсо Кихано — 22 Мая 2017
Ух....
иллюстрации Саввы Бродского!!!!!!!!!
О чем тут важнее сказать?
О самих произведениях?
Тут представлены две сильнейших трагедии Шекспира.
О переводе?
Трагедии представлены - в практически - лучшем переводе Пастернака (лучшего перевода просто нет, не существует еще. А будет ли? Неизвестно!).
Сонеты и Маршак, что тут говорить? Целостная картина "мира сонетов" Эйвонца. Тонкий и умный перевод (тоже, пожалуй, что лучший).
Но все перечисленное - это широко распространено.
Можно в издательстве Детская Литература купить бюджетный вариант таких книг (я купил, что бы черкать и заметки делать).
Иллюстрации Саввы Бродского - это ОТДЕЛЬНОЕ дело!
Жаль, что мало добавлено иллюстраций к анонсу.
ПыСы . Для меня "Бродский" - это еще (и в первую очередь) иллюстратор Дон Кихота (моего Алонсо Кихано) - имхо ЛУЧШИЙ (среди лучших)!00 - red_balls — 23 Мая 2017
Иллюстрации в книге даны не разворотом, а на вклейках с клапанами, то есть сами иллюстрации гораздо больше: их длина в разложенном виде - 84 см, закрываются они во внутрь. Размер книги (с закрытыми вклейками) 21,2*26.
Это, пожалуй, самые театральные рисунки к Шекспиру (не зря и перевод взят тот, который писался специально для театра - Бориса Пастернака). Бродский иллюстрирует не просто историю Гамлета или Ромео, он рисует шекспировский театр: вы распахиваете клапаны рисунка, как театральный занавес, открывая сцену, где вас ждут герои.
Сама структура книги выстроена, отталкиваясь от известного выражения, что весь мир - театр. В самом начале книги вы видите вклейку с разворотной иллюстрацией, показывающей людей, выходящих, выбегающих на сцену - в мир. Занавес открылся. Затем, как положено, список действующих лиц и парные портреты главных действующих лиц. И вот Акт 1 и опять - вы отгибаете клапаны-занавес и открываете сцену: Гамлет, наивная Офелия, Призрак и Король Клавдий с Королевой Гертрудой. Сцена построена, герои проживают свою жизнь перед вами. Затем следующий акт, третий, четвертый, пятый.
Затем антракт. В антракте вам исполнят сонеты. Перед вами - дамы, кавалер, музыкальные инструменты на фоне огромного витража (опять парные портреты и разворотная иллюстрация с клапанами). Антракт закончился и перед вами актеры играют "Ромео и Джульетту" (макет аналогичный "Гамлету").
В подобном виде (разворотные вклейки с клапанами) эти рисунки издавались лишь однажды, в 1982 году в издательстве "Молодая гвардия" небольшим (для тех времен) тиражом в 10 тыс. экз. В новом издании сохранена общая структура книги, только рисунки даны без белого обрамления вокруг, под обрез и вклейки будут не вклеиваться, а вшиваться в корешок. Поскольку сохранено и количество страниц (добавлены только примечания в конце), то вклейки находятся внутри того акта, под который нарисованы.00 - Natalia Kopanda — 9 Июня 2017
"Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта"
Едва закончилась весна, а я уже с абсолютной уверенностью готова заявить, что именно эта книга в моём личном рейтинге самых ожидаемых и желанных изданий 2017 года останется непревзойдённым номером один. Перенимая пальму первенства у "Калевалы", Шекспир с иллюстрациями Саввы Бродского победоносно завоёвывает читательские сердца с первого дня Книжного Салона, на котором он, собственно, и был представлен впервые. А стоит ли удивляться? Рассмотрим книгу ближе.
Великолепное подарочное издание в твёрдом переплёте с блинтовым тиснением, чёрной шелкографией и лаком имеет увеличенный формат и совершенно удивительную архитектуру. Мои цифры снова несколько отличаются от официально заявленных, так как в подобных измерениях для меня всегда есть один принципиально важный нюанс. Я измеряю не блок, я измеряю книгу целиком. Мои замеры: 269х223х34. Чуть ранее формат издания уже сравнивали с "Амурскими сказками" с рисунками Геннадия Павлишина, но, как вы видите, Шекспир на сантиметр ниже и на сантиметр толще. Страниц здесь тоже больше, ровно 336. Матовая мелованная бумага на ощупь чуть менее гладкая, но более плотная, чем в "Сказках". Не бликует. Иллюстраций много и они уникальны. Шесть полностраничных портретов, попарно размещённых перед "Гамлетом", перед сонетами и перед "Ромео и Джульеттой", и двенадцать огромных (834х260) разворотов, расположенных на равномерно распределённых по блоку вклейках. Бумага вклеек отличается от бумаги блока. Она более плотная и более гладкая. Все иллюстрации цветные. Текст набран с использованием знаменитой гарнитуры Кэзлон (Caslon), что добавляет книге определённый английский колорит и историзм. Печать чёткая и здесь я в очередной раз кланяюсь не только издательству, но и моей любимой латвийской "PNB Print.
О содержании и переводах.
В издание вошли две пьесы ("Гамлет, принц датский" и "Ромео и Джульетта") и все сто пятьдесят четыре известных сонета. Пьесы даны в переводе Бориса Пастернака. О переводах Пастернака и его взаимоотношениях с наследием великого английского драматурга и реалиями эпохи Сталина можно рассуждать бесконечно. Одни исследователи отмечают, что невольно отразившаяся в них жизнь и история нашей страны в определённой мере приглушили трагическое видение писателя. Другие же решительно заявляют, что Шекспир Бориса Леонидовича звучит многозначительней и глубже, нежели оригинал. Я не владею английским языком в той степени, которая позволила бы мне произвести сравнительный анализ переводов и первоисточника, но для меня вполне очевиден тот факт, что именно благодаря трудам Пастернака в советские годы и произошло такое глубокое взаимопроникновение двух великих культур. Не взирая на годы тяжёлого идеологического гнёта, поэту удалось интерпретировать шекспировских героев реалистично и убедительно. Зазвучав на русском языке, они полюбились русскому читателю и стали настолько родными, что даже реплика из всем известного фильма Эльдара Рязанова стала фразеологизмом. Сонеты, к слову, в советских читательских кругах не обладали той же популярность, что и прославленные драматические произведения. Всё кардинально изменилось именно в тот момент, когда в журналах стали появляться переводы Самуила Яковлевича Маршака. Работавший всё в то же непростое время, писатель блестяще справился с поставленной задачей, сохранив богатую лексику Шекспира, его лиричность и мелодизм. За эту многолетнюю работу Маршак, к тому моменту уже обласканный властью, получил одну из высочайших наград тех лет - Сталинскую премию. Текст пьес печатается по изданию "В.Шекспир. Трагедии. Сонеты", выходившему в 1968 году в издательстве "Художественная литература" (серия "Библиотека всемирной литературы", том №36). Текст сонетов печатается в соответствии с восьмым томом полного собранием сочинений В.Шекспира, выходившего в издательстве "Искусство" в 1960 году.
О художнике.
Несомненно, одной из жемчужин данного издания являются потрясающие иллюстрации Саввы Григорьевича Бродского. Шекспировская глубина, казалось бы, неповторима и едва ли возможно представить художника, которому удалось бы запечатлеть всё то, что выразил в своих произведениях великий драматург, но знаменитый русский график не только справился с задачей, но и утвердил своё собственной творческое "Я". Рисунок не привязан здесь к конкретной сцене, а скорее напоминает мультиэкспозицию. Грамотно построенные мизансцены, выдающие в художнике ещё и блестящий талант сценографиста, многократно накладываются на остающийся неизменным фон событий. Такая многослойность дарует зрителю объём и чувство перспективы, которые в свою очередь заставляют поверить в то, что всё происходящее не плоская картинка, а самый настоящий театр. Творения подобного масштаба легко убить, загнав их в рамки книжного формата, и я безмерно благодарная издательству, которое очень верно оценило ситуацию, не пожалело бумаги и напечатало эти удивительные полотна на таких больших вклейках. Отдельно хочется отметить цветовую гамму иллюстраций, одинаково идеально передающую и апокалиптичные настроения "Гамлета", и экзальтированную романтичность "Ромео и Джульетты".
Сюжетные перипетии, накал страстей и терзающие умы размышления о бренности и смысле бытия до такой степени пропитаны саспенсом и меланхолией, что если бы не разница в веках, разделяющая гениев слова и кисти, вполне возможно было бы вообразить двух авторов, сидящих рядом и ведущих диалог:
- Ну что, Уильям, рисуем Гамлета?
- Рисуем!
И ведь нарисовали! Да как! Ярко! Эмоционально! Драматично! Уж простите мне обилие восклицательных знаков, но в других тонах об этой книге не получается. Книга - шедевр!
Тираж в пять тысяч экземпляров, но расслабляться не рекомендую. Полагаю, разойдётся он очень быстро. Не упустите.
P.S.: Присоединяюсь к ожидающим "Дон Кихота" и в глубине души надеюсь, что когда-нибудь "Пер Гюнт" будет и у "Речи".00 - Василидзе — 16 Июля 2017
Продолжение рецензии - еще несколько примеров сравнения текста "Гамлета" в переводе Бориса Пастернака.
Если кратко, то эта книга издательства РЕЧЬ оставила примерно такие впечатления:
МИНУСЫ:
- Некоторые страницы красятся
- Пропущенные знаки препинания (?) / хотя этот момент под вопросом
- Отсутствие на страницах информации какой это акт/сцена (существенный недостаток)
- Имя Вильям, а не Уильям (чисто субъективный момент, на вкус и цвет...)
- Небольшие загибы на страницах, соседствующих с разворотами-иллюстрациями
- "Пустое", по сути бесполезное Содержание, т.к. нет номеров страниц, соответствующих каждому акту (про сцены уж и не заикаюсь)
ПЛЮСЫ:
- Высокое качество печати
- Любопытные рисунки
- Буква Ё в тексте. Наличие буквы ё - большой плюс, и "прощает" некоторые недостатки издания.
- Номера страниц внизу в углу
- Запайка книги в пленку
- Ляссе (никого им сейчас не удивишь, но все же приятная мелочь)
По поводу рисунков Бродского - не могу сказать, что они показались мне прямо уж такими "потрясающе невероятно ошеломительными". Рисунки по-своему интересны, своеобразны - это да, несомненно. В конце концов, это что-то новенькое, т.к., насколько я понял, эти рисунки издавались лишь однажды, много лет назад. Посему очень даже не плохо теперь иметь Шекспира и в таком вот варианте - проиллюстрированным Бродским.
Сама идея таких "раскрывающихся" иллюстраций, конечно, не нова. Шекспир, в частности, уже выходил с рисунками, раскрывающимися подобным образом. Издательство "Центр книги Рудомино" несколько лет назад выпускало три очень интересные книги Шекспира, все три были проиллюстрированы художником Михаилом Федоровым. И те иллюстрации тоже раскрывались как "ставни". Но если там были, так сказать, триптихи, то в этом издании РЕЧИ имеем квадриптихи.
Книга отпечатана в известной латвийской конторе PNB Print, тираж 5000 экземпляров.00 - Гончаренко Наталья — 29 Декабря 2017
Я пару дней назад получила книгу, книга приехала запакованная, только сегодня я её распаковала и стала смотреть, к сожалению мне досталась книга с оторванной страницей, очень обидно, что такое произошло. Настроение испорчено. Очень обидно, заказывала себе подарок на Новый год, а получила брак.
00 - Янчик — 25 Августа 2018
Шикарно! Высокое качество печати, опечаток пока не находила. Приятные иллюстрации. Такого Шекспира хочется читать и читать, обладание таким томом - украшение домашей библиотеки. Не стыдно подарить книгу как любителю творчества Шекспира, так и просто ценителю красивой и качественной литературы. Решение купить данное издание "вынашивалось" год. Когда поняла, что цена поднимается - приняла решение немедленно брать! И не пожалела!
00 - Трухина Ирина — 20 Декабря 2018
КОРОЛЕВСКОЕ издание Шекспира...
Пополнение на моей полочке книг ШЕКСПИРА > > >
И КАКОЕ пополнение!
Фантастически красивые, роскошные, театрализированные, и вообще - просто сногосшибательные иллюстрации Саввы Бродского!
Скажу без прикрас, эта книга - ЛУЧШАЯ книга Вильяма Шекспира, что я вообще встречала в своей книголюбивой жизни! (а видела я книг Шекспира немаааало:)
Я даже не говорю про перевод.
В книге три части, и каждая часть в самых востребованных переводах.
"Гамлет" и "Ромео и Джульетта" - в переводе Бориса Пастернака
Сонеты - в переводе Самуила Маршака
Но главное - эти бессмертные тексты просто в потрясающих рисунках!
Которые необычайно, я бы даже сказала, что единственновозможно:) "подходят" текстам Шекспира.
Сцена, "средневековые" костюмы, филигранно выстроенные мизансцены, драматизм - это всё то, что и представляешь, читая пьесы Шекспира.
Да и цветовая гамма, и техника рисования - всё это чрезвычайно по-шекспировски.
Ну и не могу не отметить высочайшее качество самого издания!
Книга толстая, большеформатная.
В крепкой красивущей обложке с выпуклостями и объёмным лаком.
На плотной ОЧЕНЬ матовой меловке, с цветными форзацами, с заклядкой-ляссе.
Ну и, конечно, панорамные иллюстрации на разворот (на четырёх страницах) - самая роскошная "фишка" этого издания!!!
Издательство РЕЧЬ превзошло всё, что мы могли ожидать от этой книги!
... ну а латвийская типография "PNB Print" этому немало поспособствовало:)
P.S. ... а ещё хочу вам рассказать о том потрясении, что я испытала, посмотрев недавно английский фильм режиссёра Роланда Эммериха "Аноним" (англ. Anonymous)
Нет, ну я, конечно, много раз слышала-читала версию, что Уильям Шекспир был человеком непростого происхождения:) , а не скромным актёром, как часто рассказывается в биографиях... но вот чтоб именно ТАКОГО "непростого происхождения"!
ГРАФ ОКСФОРД!
ВНЕБРАЧНЫЙ СЫН, И ПО СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ (!) ЛЮБОВНИК КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ!
ОН ЖЕ - ОТЕЦ ЕЁ ВНЕБРАЧНОГО РЕБЁНКА!!!
Вот это намудрили закрутили!
После просмотра еле вставила назад выпавшую челюсть:)))
Если хотите испытать нечто подобное - посмотрите, не пожалеете!:)00 - Zoe — 25 Мая 2019
Очень красивое оформление. Качественные иллюстрации и хорошая твёрдая обложка. Книга по размеру довольна большая, это делает её ещё тяжелее, поэтому брать с собой на дальние расстояния не очень удобно. Зато читать дома — одно наслаждение. Текст пропечатан хорошо и отсутствуют ошибки.
Что касается самого содержания, Шекспир — бессмертная классика, которую я бы посоветовала прочесть каждому. Это произведения, которые всегда будут актуальны.00 - Грачиков Валерий — 8 Февраля 2020
Вот умел же человек иллюстрировать Шекспира. «Гамлет» с иллюстрациями Саввы Бродского
На самом деле – в этой книге не только «Гамлет». Потому что книга издательства «Речь» называется «Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта». Соответственно, печальная история любви в Вероне и сонеты Шекспира тут есть тоже. Издана «Речью» в 2017 году, как говорят, активно раскупалась и раскупается на выставках. Потому что, когда ты видишь такой пир для глаз, руки сами тянутся взять и не отпускать. Хотя стоит это издание, конечно, совершенно нещадно, как впрочем, и любая качественно изданная и хорошо иллюстрированная книга в наше время.
По тексту ничего нового сказать нельзя. Шекспир он есть Шекспир. Да, в переводе Пастернака и Маршака. Классика, ага – «Не пей вина, Гертруда», «Быть или не быть», «Чума возьми семейства ваши оба» (хотя мне «Чума на оба ваши дома» как-то всегда больше нравилось). Напечатано достойно, косяков не замечено.
Но главное в этой книге, за что собственно и дерут такие деньги – это не классический текст двух пьес. А иллюстрации. Саввы Бродского. Да, знаменитого иллюстратора, первого из советских и российских художников, принятого в Испанскую королевскую Академию изящных искусств. Приняли его в эту академию за иллюстрации к «Дон Кихоту». А Шекспира он проиллюстрировал уже на закате своей жизни – в 1982 году.
Так вот – полиграфия, за которую сейчас и покупают книги – просто выше всяких похвал. Причем, как говорят знатоки, в таком виде эти иллюстрации вообще не издавались. Они издавались до этого издания «Речи» вообще один раз на плохой бумаге и не самым лучшим образом.
Но на этот раз получилось офигенно. Потому что все иллюстрации в книге – разворотные и большие. Да, такую книгу уже не почитаешь где-нибудь в метро. Она большая и тяжелая. Это надо садиться дома и внимательно разглядывать и читать.
Потому что каждая иллюстрация подобрана к определенному моменту пьесы и показывает то, что происходит на сцене. Они – очень театральные, вот как будто актеры играют перед тобой. И при этом очень детализированные и продуманные. Ну и само собой – плотная бумага, так что книга примерно в 340 страниц превращается в тяжеленный том весом более полутора килограмм.
Листать, смотреть, читать.
Хорошая книга. Да, дорогая. Но это тот случай, когда пополнение библиотеки очень порадовало, несмотря на потраченные деньги.00 - Леонид Черепанов — 29 Мая 2017
А вы, друзья, сомнения оставьте,
Ни вес и ни размер пусть не смущают.
На фото передать не удается
Всей красоты чудесных иллюстраций.
Здесь Мастера рукою в совершенстве
Представлены они нам в разворотах
Из четырех страниц числом двенадцать,
Где каждая четверка – мизансцена
Спектакля гениального Шекспира,
Которому свидетелем мы с вами.
Взирай же ты, читатель, с восхищеньем –
На нас глядят герои тех трагедий.
Читай, переживай и наслаждайся
Листая потрясающую книгу.00 - Мещерякова Ольга — 12 Сентября 2017
Роскошное издание! Иллюстрации поражают! Мрачно-средневековые, очень точные рисунки. Действительно--спектакль в иллюстрациях. Спасибо.
00 - anapaivonna1 — 12 Октября 2017
Эта книга -восхитительное пополнение моей библиотеки.
00 - Журавлева Марина — 29 Ноября 2017
Уважаемое издательство "Речь" очень просим "Шинель" Н.В.Гоголя с иллюстрациями Саввы Бродского!
00 - Крючкова Оксана — 21 Декабря 2017
Отличное издание! Очень достойный подарок!
00 - Анютины глазки — 10 Августа 2019
Чудесное издание!
Иллюстрации Саввы Бродского. Черно-белые и цветные, но цвет приглушён, как бы на грани перехода в ч/б. Такой бывает, когда постепенно убираешь цвет у фотографий. Иллюстрации огромные - практически все сложены, как секретики, чтобы посмотреть их, нужно открыть разворот. Открываешь - и ощущаешь поступь титанов, сходящих со страниц. Крупная, театральная подача шекспировских героев, помещенных в условные декорации.
Очень правильно для такого театрального издания выбран перевод - Бориса Пастернака. Такой же мощный, как перевод "Гамлета" Михаила Лозинского, и такой же поэтичный, как перевод "РиДж" Щепкиной-Куперник, но более близкий к живой разговорной речи и потому более подходящий для сцены. Сонеты также взяты в лучшем переводе - С.Я. Маршака.
Полиграфия дорогая, качественная. Хотя страницы, кажется, бликуют. Шрифт мог бы быть и покрупнее.
При заказе не обратила внимания на вес и размер. Оказалось, книга довольно крупного формата. И тяжелая - 1780 грамм! Подарочное издание - в метро с таким не поездишь.
Покупала с приятной скидкой - менее чем за полторы тысячи. Для такой книги совсем недорого.
Одним словом, книга-подарок! Во всех отношениях. Спасибо всем причастным к созданию, а магазину за скидку!00 - Аверьянова Ирина — 25 Сентября 2019
Я держала первое издание в руках. Что такое в 1982 году тираж 10 тысяч? Ничто.Конечно, я видела эту книгу в одной из крупных библиотек, а "подержать" дали потому, что я была студенткой на практике.
Благоговение. Ничем и никак по-другому не назвать моё состояние тогда,уйму лет назад. Я даже не завидовала - просто нереально было иметь ТАКУЮ книгу в домашней библиотеке.
Фотографии сделаны другими покупателями, и они прекрасны. Здесь искусство даже шрифт - caslon, чёрный с красным.
Сейчас это сокровище моё)))00 - Турова Евгения — 15 Февраля 2021
Книга бомбезная, нет слов красота какая! И иллюстрации и исполнение! Очень рада, что получилось купить. Издательству большое спасибо!
00 - Иванова Алена — 9 Апреля 2021
Потрясающее оформление, качество печати, плотные листы.
00 - Zakatnoe Solnce — 19 Мая 2022
Невероятная красота!
00 - Секачева Елена — 19 Октября 2023
Удивительной красоты издание испорчено большим количеством ошибок, и это я только начала читать: "на танцах в парке" кто-то подсказал Джульетте стихи, "так вот молитва: дайте нам работу, склоните слух ко мне". Даю работу: идите мести улицы, если не можете нормально редактировать и издавать книги.
00