Книга: Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017

171 грн.

  • Издатель: Эксмо, Редакция 1
  • ISBN: 978-5-699-96579-3
  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID: 1797399
Купить Купить в кредит

Описание

Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.

Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.

Видео Обзоры (5)

Мандрагора - Ловец в хлебном поле (Live 11.05.2019)

Моя САМАЯ нелюбимая книга//Над пропастью во ржи

ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)

Краткое содержание - Над пропастью во ржи

Проза. Дэвид Сэлинджер "Ловец на хлебном поле" признание


Характеристики (19)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетМягкий (3)
ИздательЭксмо
Год издания2017
СерияКультовая классика (крафт)
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц320
РазделКлассическая зарубежная литература
ISBN978-5-699-96579-3
Возрастное ограничение16+
Количество страниц320
БумагаГазетная пухлая
Формат76x100/32
Вес0.16кг
Страниц320
Переплётмягкий
Размеры11,50 см × 18,00 см × 2,20 см
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж5000


Цены (1)

Цена от 171 грн. до 171 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (17)


  • 5/5

    Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
    Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
    mother = шпруня
    father = штрик
    rare end = пердак
    При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество перевода фразой "холодно, как у ведьмы за пазухой", когда в оригинале "холодный, как ведьмины соски". У Райт-Ковалевой не было интернета, и она не могла простым поиском выяснить происхождение фразеологизма. Но ты же взялся переделывать работу.
    Очередной бездарный перевод от Немцова. К счастью, в данном случае есть другой. Но сколько книг толком не будут переведены из-за того, что издательство уже поставило галочку и пипл хавает. Уберите этого графомана от перевода книг, ему это противопоказано, нет у него чувства языка.

    0
    0
  • 5/5

    Книга написана от лица трудного подростка. Чем он живет, как мыслит, кого любит. Опять сделала вывод, что трудных подростков не бывает, есть непонятые.

    0
    0
  • 3/5

    Мне даже как-то немного неловко за свое отношение к этой книге. Возможно ее действительно нужно читать в подростковом возрасте. Тогда тебе будет понятнее и ближе метания главного героя. Мне все время было только очень жалко его, невозможно смотреть как человек мучается. Однако полезность этого романа в период душевных метаний для меня под вопросом – там толком нет ответа как найти выход или почему так происходит. Возможно помощью тут станет скорее ощущение того что ты не один так чувствуешь.

    0
    0
  • 5/5

    Давно собирался прочитать это произведение, экранизация которого запрещена даже после смерти автора. Уже один этот факт вызывает любопытство. Отчего книга не просто исключена из школьной программы США, но еще и запрещена (ведь это мировой бестселлер)? Почему никому и ни за какие деньги не удавалось уговорить автора экранизировать роман? Ни одной книги еще не читал с таким предвкушением. И когда я вижу некоторые отзывы, мол, отвращение вызывает главный герой, мне так и хочется спросить – это плохо? ♂ Да тут такие!!! откровения из биографии автора, такие эмоции! Окончательно сносит крышу то, что жизнь Холдена является завуалированной автобиографией Сэлинджера. Благодаря своей искренности, которой он поделился через главного героя (а там и непонимание со стороны общества, и незавидное детство..), Сэлинджер в один миг перестает быть Колфилдом и получает мировое признание! Одним романом рвет все стереотипы! Лучшее произведение из всего, что когда-либо читал ❤

    0
    0
  • 2/5

    Прочитал страниц 20 и больше не смог. Такая подача с таким сленгом сложно для восприятия лично для меня. Может кому-то зайдет.

    0
    0
  • 2/5

    Однозначный плюс этого рассказа – атмосферность. Герой очень детально передаёт свои переживания и описывает окружающую обстановку. Удивительно то, что несмотря на всю свою токсичность и вредность, Холден умудряется казаться довольно воспитанным и вежливым человеком, а также проявлять искреннюю любовь к своей сестре.
    Теперь из минусов. Уже примерно на середине повествования главный герой начинает надоедать своим нытьем. Все ему «не в жилу» и «не в струю». Возможно, 16-ти летние максималисты и найдут в Холдене отражение себя, но с моей точки зрения – это просто избалованный подросток. Интересно, кто из прочитавших эту книгу мог в свои 16 лет позволить себе менять школы как перчатки и шляться по барам на такси? Бездумно угощает 30-ти летних дам в баре и даёт пожертвования монашкам (причём, не из благих умыслов, а просто, чтобы посорить грошами). Это неуважение к родителям – так распоряжаться деньгами, которые они дают.
    Возможно, я не уловил скрытого смысла и морали этого рассказа. Для себя ничего нового не почерпнул.

    0
    0
  • 5/5

    Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.

    0
    0
  • 1/5

    Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».
    Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.
    А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»).

    0
    0
  • 5/5

    Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…

    0
    0
  • 4/5

    Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!

    0
    0
  • 5/5

    Я может чего не понимаю. но книга на мой взгляд не тянет на великий шедевр. у харпер ли шедевр, а это просто хорошая книга с нотками депресухи. новый перевод очень порадовал. спасибо за смелость !

    0
    0
  • 4/5

    Верно говорили - из крафта в этих изданиях только одно название. Обложка - принт под крафт. Название тиснением. Переплёт мягкий, кажется не слишком надёжным. Внутри газетка не самая тонкая, кстати. Шрифт пропечатан неплохо.
    Если рискнуть высказать мнение... Считаю, что произведение, так сказать, для осознанного возраста и весьма устойчивой психики. Недоумеваю, почему она есть в школьной программе для наших столь восприимчивых подростков. Если уж её называют одной из самых любимых книг социопатов...

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)