Книга: Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017
171 грн.
- Издатель: Эксмо, Редакция 1
- ISBN: 978-5-699-96579-3
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID: 1797399
Описание
Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.
Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
Видео Обзоры (5)
Мандрагора - Ловец в хлебном поле (Live 11.05.2019)
Моя САМАЯ нелюбимая книга//Над пропастью во ржи
ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)
Краткое содержание - Над пропастью во ржи
Проза. Дэвид Сэлинджер "Ловец на хлебном поле" признание
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид |
Переплет | Мягкий (3) |
Издатель | Эксмо |
Год издания | 2017 |
Серия | Культовая классика (крафт) |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 320 |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-699-96579-3 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 320 |
Бумага | Газетная пухлая |
Формат | 76x100/32 |
Вес | 0.16кг |
Страниц | 320 |
Переплёт | мягкий |
Размеры | 11,50 см × 18,00 см × 2,20 см |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 5000 |
Цены (1)
Цена от 171 грн. до 171 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (17)
- Смирнов Олег — 25 Сентября 2020
Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
mother = шпруня
father = штрик
rare end = пердак
При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество перевода фразой "холодно, как у ведьмы за пазухой", когда в оригинале "холодный, как ведьмины соски". У Райт-Ковалевой не было интернета, и она не могла простым поиском выяснить происхождение фразеологизма. Но ты же взялся переделывать работу.
Очередной бездарный перевод от Немцова. К счастью, в данном случае есть другой. Но сколько книг толком не будут переведены из-за того, что издательство уже поставило галочку и пипл хавает. Уберите этого графомана от перевода книг, ему это противопоказано, нет у него чувства языка.00 - михаил николаев — 22 Ноября 2019
Книга написана от лица трудного подростка. Чем он живет, как мыслит, кого любит. Опять сделала вывод, что трудных подростков не бывает, есть непонятые.
00 - Ксения Кошман — 24 Августа 2020
Мне даже как-то немного неловко за свое отношение к этой книге. Возможно ее действительно нужно читать в подростковом возрасте. Тогда тебе будет понятнее и ближе метания главного героя. Мне все время было только очень жалко его, невозможно смотреть как человек мучается. Однако полезность этого романа в период душевных метаний для меня под вопросом – там толком нет ответа как найти выход или почему так происходит. Возможно помощью тут станет скорее ощущение того что ты не один так чувствуешь.
00 - Сергей Горбенко — 7 Октября 2020
Давно собирался прочитать это произведение, экранизация которого запрещена даже после смерти автора. Уже один этот факт вызывает любопытство. Отчего книга не просто исключена из школьной программы США, но еще и запрещена (ведь это мировой бестселлер)? Почему никому и ни за какие деньги не удавалось уговорить автора экранизировать роман? Ни одной книги еще не читал с таким предвкушением. И когда я вижу некоторые отзывы, мол, отвращение вызывает главный герой, мне так и хочется спросить – это плохо? ♂ Да тут такие!!! откровения из биографии автора, такие эмоции! Окончательно сносит крышу то, что жизнь Холдена является завуалированной автобиографией Сэлинджера. Благодаря своей искренности, которой он поделился через главного героя (а там и непонимание со стороны общества, и незавидное детство..), Сэлинджер в один миг перестает быть Колфилдом и получает мировое признание! Одним романом рвет все стереотипы! Лучшее произведение из всего, что когда-либо читал ❤
00 - Бешеная Панда — 28 Августа 2021
Прочитал страниц 20 и больше не смог. Такая подача с таким сленгом сложно для восприятия лично для меня. Может кому-то зайдет.
00 - Alexander Golovatyuk — 30 Июня 2020
Однозначный плюс этого рассказа – атмосферность. Герой очень детально передаёт свои переживания и описывает окружающую обстановку. Удивительно то, что несмотря на всю свою токсичность и вредность, Холден умудряется казаться довольно воспитанным и вежливым человеком, а также проявлять искреннюю любовь к своей сестре.
Теперь из минусов. Уже примерно на середине повествования главный герой начинает надоедать своим нытьем. Все ему «не в жилу» и «не в струю». Возможно, 16-ти летние максималисты и найдут в Холдене отражение себя, но с моей точки зрения – это просто избалованный подросток. Интересно, кто из прочитавших эту книгу мог в свои 16 лет позволить себе менять школы как перчатки и шляться по барам на такси? Бездумно угощает 30-ти летних дам в баре и даёт пожертвования монашкам (причём, не из благих умыслов, а просто, чтобы посорить грошами). Это неуважение к родителям – так распоряжаться деньгами, которые они дают.
Возможно, я не уловил скрытого смысла и морали этого рассказа. Для себя ничего нового не почерпнул.00 - romashule — 26 Августа 2020
Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.
00 - Макс Гольденберг — 22 Апреля 2021
Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».
Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.
А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»).00 - Антон Томилин — 29 Декабря 2017
Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…
00 - Татьяна Шабалина — 9 Сентября 2017
Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!
00 - green grass — 8 Июля 2017
Я может чего не понимаю. но книга на мой взгляд не тянет на великий шедевр. у харпер ли шедевр, а это просто хорошая книга с нотками депресухи. новый перевод очень порадовал. спасибо за смелость !
00 - Тишина — 24 Марта 2018
Верно говорили - из крафта в этих изданиях только одно название. Обложка - принт под крафт. Название тиснением. Переплёт мягкий, кажется не слишком надёжным. Внутри газетка не самая тонкая, кстати. Шрифт пропечатан неплохо.
Если рискнуть высказать мнение... Считаю, что произведение, так сказать, для осознанного возраста и весьма устойчивой психики. Недоумеваю, почему она есть в школьной программе для наших столь восприимчивых подростков. Если уж её называют одной из самых любимых книг социопатов...00