Любовница французского лейтенанта; Эксмо, 2017
532 грн.
- Издатель: Эксмо
- ISBN: 978-5-699-95303-5
- Книги: Билингвы (английский язык)
- ID: 1799570
Описание
Читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод знаменитого романа Джона Фаулза "Любовница французского лейтенанта".
Коварный соблазнитель и обманутая девица. Людская молва и разбитое сердце. Богатая невеста и бедная возлюбленная. Все это - завязка для классического викторианского романа. Но Джон Фаулз создает из этих ингредиентов один из величайших романов постмодернизма. Это больше чем история о любви. Это история о целой эпохе в британской истории и в британской литературе.
Чтение романа в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского в конце книги предлагаются упражнения.
Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно.
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Фаулз Джон Роберт, Беккер Мери Иосифовна (переводчик), Комарова Ирина (переводчик) |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | Эксмо |
Год издания | 2017 |
Кол-во страниц | 912 |
Серия | Современный бестселлер. Билингва |
Переводчик | Беккер М.И.; Комарова И.Б. |
Раздел | Билингвы |
ISBN | 978-5-699-95303-5 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 912 |
Бумага | Классик |
Формат | 84x100/32 |
Вес | 0.71кг |
Страниц | 912 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 13,00 см × 20,70 см × 4,80 см |
Тематика | Классическая проза |
Тираж | 3000 |
Цены (1)
Цена от 532 грн. до 532 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (7)
- Екатерина Ковалева — 1 Января 1970
Великолепная книга, захватывающая история. Обожаю Фаулза за то, что он предоставляет читателю выбор, какое хочешь развитие событий- выбирай!
00 - Анастасия Бабич — 23 Августа 2019
Очень давно хотела эту книгу ч бумажном виде, а тут еще и на английском есть. Это вторая книга данного автора и это определенно в том любимых Очень растроила доставка - пришла грязная и обложка немношо помятая
00 - Балабанова Анна — 26 Февраля 2021
Двуязычное издание - очень интересный вариант для тех, кто хорошо читает по-английски, но ещё не достиг уровня абсолютного знания, и до сих пор встречает в тексте определенные непонятности.
На развороте одна страница - в оригинале, другая - русский перевод. Поскольку русский язык более объёмный, в английской вёрстке случаются пустоты. Но лучше, конечно, так, чем основательное смещение текста.
Представьте себе ситуацию, читаете Вы какой-нибудь английский текст, спотыкаетесь о целый ряд слов, значение которых от Вас решительно ускользает, при этом Вы понимаете, что не хотите тратить время, гуглить их, потому что это не те слова, которыми Вы бы хотели обогатить свой словарный запас вот прям сейчас. Но и пропускать их как-то не комильфо. Потому что читать, упуская смысл, само по себе не очень приятно.
Ну например, процитирую предложение из этой книги: "...in which, arklike on its stocks, sat the thorax of a lugger...". Что означает, "...в которой стоял на стапелях похожий на ковчег остов люггера...".
Именно для таких случаев - это очень хорошее издание. Натыкаясь на какой-нибудь "остов люггера", можно быстро скользнуть взглядом в русский вариант текста, не отвлекаясь на обращение к словарю.
Однако, этот текст не прост сам по себе, по своим конструкциям. Джон Фаулз - мастер фигурной лепки словом.
Поэтому я бы не рекомендовала именно этот роман тем, кто находится ещё на начальных, либо средних уровнях изучения английского. Есть почти осязаемый шанс, что Вы проклянёте эту книгу, Джона Фаулза, викторианскую Англию и весь английский язык вместе с ними.
А вообще штука хорошая. Прикуплю себе что-нибудь ещё из этой серии.00 - Анонимно — 26 Июля 2019
Книга хорошо подходит для изучения английского языка – перевод легко соотносится с текстом, постраничная разбивка удобна. В книге довольно много иронии, иносказаний и метафор, что помогает лучше понять язык. Для чтения со словарем мне было достаточно Pre-Intermediate.
00 - Анонимно — 30 Сентября 2017
Хотя этой книге в данный момент лишь немногим более 30 лет, она уже успела стать классикой жанра фэнтези. Ну а классические книги всегда приятно прочитать на их родном языке.
00 - Анонимно — 20 Июня 2018
Несомненно, книги Пратчетта лучше всего читать на английском, особенно человеку, изучающему английский. Ведь нет лучше способа улучшить свой скилл чтения, чем читая интересного автора с превосходным чувством юмора: тогда не лень делать даже такую рутинную работу, как лезть в словарь и смотреть значения незнакомых слов (которыми изобилует его речь). И вот читатель берёт ставшую почти классикой книгу «Цвет волшебства», и доходит до какого-нибудь странного выражения, например «cosmochelonian of the Steady Gait faction» и не находит в словаре слова cosmochelonian. У значения Gait обнаруживаются значения как «походка», так и «движение вперёд». И остаётся лишь попытаться интуитивно угадать, что хотел сказать автор, надеясь, что в дальнейшем эта неопределённость разрешится при выяснении контекста.
Но благодаря работе Ирины Кравцовой можно разрешить проблему всего лишь перелистнув страницу и посмотрев её вариант перевода на русский. Это настолько удобно и приятно, что можно пожалеть лишь о том, что «Эксмо» издало всего лишь две билингвальных книги Пратчетта.00