Книга: Узник страсти (Хейер Джорджет); Клуб Семейного Досуга, 2017
54 грн.
- Издатель: Клуб семейного досуга
- ISBN: 978-617-12-3195-5
EAN: 9786171231955
- Книги: Исторический сентиментальный роман
- ID: 1803453
Описание
Жизнь в глуши не по нраву капитану Джону Стейплу. От скуки он отправляется на поиски приключений... а находит любовь! Едва встретившись взглядом с очаровательной Нелл, капитан понимает - это судьба. Ошибиться здесь невозможно...
Характеристики (11)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Хейер Джорджет |
Переплет | 70х100/32 |
Издатель | Клуб Семейного Досуга |
Год издания | 2017 |
Страниц | 416 |
Переплёт | мягкий |
ISBN | 978-617-12-3195-5 |
Размеры | 16,50 см × 12,00 см × 2,33 см |
Формат | 70х100/32 |
Тематика | Зарубежный |
Тираж | 4000 |
Цены (1)
Цена от 54 грн. до 54 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Ольга Яковлевна — 20 Сентября 2017
Бедная Джоржетт Хейер! Практически все её детективы в викторианском стиле оформлены и названы (именно "названы", а не их названия переведены с английского) в таком бульварно-эротическом стиле. Детектив о расследовании дела об ограблении королевского обоза с золотом, а перевод названия и оформление обложки - как для дешевого бульварного романчика. Ну почему нельзя слово (первоисточник) "Застава" (там, где взимаются пошлины) перевести как-то иначе, а не "Узник страсти"? И речь-то в книге именно об этой заставе, и всё действие происходит рядом или вокруг неё. Любовь конечно же присутствует, романтика, объяснения, робкие поцелуи и даже свадьба. Но ничего рокового и никакой эротики. Ну переведите как "Таможня" или "Граница", или как-то еще попонятнее, если для самих издателей слово "застава" ничего не говорит. Хотите ещё примеры про того же автора? "В плену желания" - на самом деле "Ложный повод ( или предлог)". "Пленник страсти" - на самом деле "Бовалле" (имя собственное - так зовут главного героя). "Проверка верности" - на самом деле "Походящая женитьба". Знатокам английского языка предлагается самим перевести "My Lord John". Моих познаний хватило только на "Туалетная комната господина (повелителя)". Может быть, идет речь о будуаре. Но вроде бы так применительно к мужчинам не говорят. А пока все эти милые викторианские детективы Джоржетт Хейер читаю, обернув книги, а ведь подумают бог знает что....
00