Книга: Узник страсти (Хейер Джорджет); Клуб Семейного Досуга, 2017

54 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Жизнь в глуши не по нраву капитану Джону Стейплу. От скуки он отправляется на поиски приключений... а находит любовь! Едва встретившись взглядом с очаровательной Нелл, капитан понимает - это судьба. Ошибиться здесь невозможно...

Характеристики (11)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет70х100/32
ИздательКлуб Семейного Досуга
Год издания2017
Страниц416
Переплётмягкий
ISBN978-617-12-3195-5
Размеры16,50 см × 12,00 см × 2,33 см
Формат70х100/32
ТематикаЗарубежный
Тираж4000


Цены (1)

Цена от 54 грн. до 54 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (1)


  • 4/5

    Бедная Джоржетт Хейер! Практически все её детективы в викторианском стиле оформлены и названы (именно "названы", а не их названия переведены с английского) в таком бульварно-эротическом стиле. Детектив о расследовании дела об ограблении королевского обоза с золотом, а перевод названия и оформление обложки - как для дешевого бульварного романчика. Ну почему нельзя слово (первоисточник) "Застава" (там, где взимаются пошлины) перевести как-то иначе, а не "Узник страсти"? И речь-то в книге именно об этой заставе, и всё действие происходит рядом или вокруг неё. Любовь конечно же присутствует, романтика, объяснения, робкие поцелуи и даже свадьба. Но ничего рокового и никакой эротики. Ну переведите как "Таможня" или "Граница", или как-то еще попонятнее, если для самих издателей слово "застава" ничего не говорит. Хотите ещё примеры про того же автора? "В плену желания" - на самом деле "Ложный повод ( или предлог)". "Пленник страсти" - на самом деле "Бовалле" (имя собственное - так зовут главного героя). "Проверка верности" - на самом деле "Походящая женитьба". Знатокам английского языка предлагается самим перевести "My Lord John". Моих познаний хватило только на "Туалетная комната господина (повелителя)". Может быть, идет речь о будуаре. Но вроде бы так применительно к мужчинам не говорят. А пока все эти милые викторианские детективы Джоржетт Хейер читаю, обернув книги, а ведь подумают бог знает что....

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)