Мертвые души = Dead Souls: книга для чтения на английском языке; КАРО, 2019
208 грн.
- Издатель: Каро
- ISBN: 978-5-9925-1253-3
EAN: 978-5-9925-1253-3
- Книги: Русская литература
- ID: 1805663
Описание
Предлагаем вниманию читателей поэму в прозе великого русского писателя Н.В.Гоголя "Мертвые души", рассказывающую о похождениях Павла Ивановича Чичикова, авантюриста, скупающего у провинциальных помещиков "мертвые души". Перед читателем предстает панорама русской провинциальной жизни середины XIX века.
Видео Обзоры (5)
Комикс Dark Souls. Полное издание. Шикарный подарок для фаната
Самое дорогое издание Dark Souls
Книга по Dark Souls, что закрыл Фил Спенсер, «Ещё одна фэнтезийная игра», три провала Unity...
Николай Гоголь: Мертвые души -- Nikolai Gogol: Dead souls
КНИГА О ПИРОМАНТИИ КВИЛАНЫ / ТАЛИСМАН ИЗ СЕДЫХ ВОЛОС / ЯДОВИТЫЙ ТУМАН ► [Dark Souls 3]
Характеристики (24)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Хогарт Д. Дж. (переводчик), Гоголь Николай Васильевич |
Переплет | Мягкий переплёт |
Издатель | КАРО |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 352 |
Серия | Русская классическая литература на иностранных язы |
Издательство | Каро СПб |
Количество книг | 1 |
Оформление обложки | лакировка |
Количество страниц | 352 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Тип обложки | твердая |
Автор | Гоголь Николай Васильевич |
Жанр | отечественная классическая проза |
Вес | 0.24кг |
Формат | 70х100/32 |
Раздел | Книги на английском языке |
ISBN | 978-5-9925-1253-3 |
Страниц | 352 |
Переплёт | мягкий |
Размеры | 11,50 см × 16,50 см × 1,50 см |
Тематика | Русская литература |
Тираж | 400 |
Цены (1)
Цена от 208 грн. до 208 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Анастасия — 3 Января 2023
Перевод Хогарта вышел больше ста лет назад, в 1916-м году. Видимо, у переводчика не было хорошего консультанта ни по реалиям России XIX века, ни по гоголевской стилистике. В итоге там, где у него возникали затруднения, он либо делал самовольные замены (так ватрушки у него становятся котлетами (cutlets)), либо просто пропускал куски текста. Плюс он «высушивал» гоголевскую речь, например, сворачивая развёрнутый отказ до короткого «no».
В общем, мне кажется, этот англоязычный вариант «Мёртвых душ» скорее будет интересен тем, кто занимается сравнительным анализом разных переводов или просто коллекционирует их. Как образец качественной переводческой работы эту книгу рассматривать нельзя.00