Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях в стихах; Текст, 2017
613 грн.
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1283-2
EAN: 978-5-7516-1283-2
- Книги: Билингвы (немецкий язык)
- ID: 1809163
Описание
Пьеса великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера (1759-1805) на сюжет из истории Англии XVI века написана в 1800 году и уже более двух столетий не сходит с театральных сцен всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку трагического конфликта двух королев. В настоящем издании представлен перевод выдающегося русского писателя и поэта, нобелевского лауреата, Бориса Пастернака (1890-1960) с параллельным немецким текстом.
Характеристики (18)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шиллер Фридрих , Пастернак Борис Леонидович (переводчик) |
Переплет | Твёрдый |
Издатель | Текст |
Год издания | 2017 |
Формат | 70х108/32 |
Переводчик | Пастернак Б. |
Авторы | Шиллер Ф. |
Переплёт | твердый |
Серия | Текст. Билинва |
Год публикации | 2017 |
Язык | Несколько языков |
Количество страниц | 429 |
Кол-во страниц | 429 |
Страниц | 432 |
ISBN | 978-5-7516-1283-2 |
Размеры | 13,00 см × 17,20 см × 2,20 см |
Тематика | Немецкий язык |
Тираж | 2000 |
Цены (1)
Цена от 613 грн. до 613 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (9)
- Евфимия — 6 Ноября 2017
Чудная книга в чудном переводе. История последних дней жизни и кончины женщины, лишенной трона, свободы, почестей, должных ей, как королеве. Смертницы. Но среди этих лишений сохранившей честь и гордость. До самого смертного конца. Может, и не жившей достойно королевы. Но умершей как королева из королев.
С детства помню старый чудный телеспектакль по этой книге. И патетичную Марию, и лицемерную Елизавету. И мятущегося Лейстреда. И пылкого дурашку Мортимера (как не вспомнить И. Северянина: "он просто любил королеву, он молча пошел умирать"...
Позже, читая перевод Б. Пастернака в печатном варианте... о, сколько раз, перечитывала я его, восхищалась мастерством переводчика. Например, тем гениальным афоризмом, который произносит Мария, когда делают обыск в ее тюремном обиталище, и осыпают ее оскорблениями, и отнимают корону. Кормилица Анна плачет, возмущается неслыханным произволом. А королева Мария гордо говорит ей: "опомнись, Анна, царственность не в том. Их низости не могут нас унизить".
Может, как раз в том и состоит царственность - быть выше унижений низменных людей? Так у Бернет в "Маленькой принцессе". Так и у Шиллера.
Но сколько надо выстрадать человеку, чтобы понять и принять это? И суметь остаться собой, даже, идя на плаху.
Как королева Мария.
Возможно, в реальности она не была такой. Но для нас понятна и дорога тема внутренней свободы человека на краю могилы, в плену, в унижении. Когда отнято все. Кроме человеческого достоинства.
Есть немецкая баллада, чрезвычайно созвучная этой драме Шиллера. В переводе Гинзбурга она начинается словами: "наши мысли свободны":
"... и нет им оков. И усилья бсплодны
Догнать их, загнать.
Наши мысли свободны"!
Аминь.00 - Евфимия — 16 Ноября 2018
Я люблю эту книгу. И этот перевод. Давным, давно, еще с детства, когда смотрела по черно-белому телевизору спектакль по это пьесе. С тех пор и помню этот образ: королева-узница, которую унижают, обыскивают, лишают последних радостей и утех. А она твердит верной служанке: "спокойно, Анна, царственность не в том. Их низости не могут нас унизить". Гордая, несгибаемая королева Мария - какой бы ты ни была на самом деле, я знаю и помню тебя именно такой. И люблю тебя именно потому, что сама я слабее тебя.
Кто только не воспевал Марию Стюарт? И Цвейг, и Шиллер... А ведь, казалось бы, что нам до нее, как до пресловутой Гекубы? Мало ли людей, которые страдали больше? Тогда почему нас до сих пор волнует судьба Марии Стюарт?
Ответ прост. Тем и гениален Фридрих Шиллер, что в своей драме он не просто поведал нам о "делах давно минувших дней". Он поднял "вечную" тему. Ту самую, квинтэссенция которой содержится в немецкой балладе "Наши мысли свободны" (в переводе Льва Гинзбурга). Можно отнять у человека все: свободу, драгоценности, саму жизнь можно отнять у него - но право быть собой нельзя отнять ни у кого из нас. "Наши мысли свободны..." Мы умираем не тогда, когда убивают наше тело. Мы гибнем тогда, когда утрачиваем свободу выбирать, свободу мыслить и творить. Поистине, "смерть не все возьмет - только свое возьмет". Пожалуй, эти слова писателя ХХ века Бориса Шергина могли бы стать эпиграфом к драме "Мария Стюарт".
Много лет спустя я узнала историю создания Борисом Пастернаком перевода драмы Шилера "Мария Стюарт". И то, что он, создавая свой перевод, держал в памяти не только шотландскую королеву былых времен, но еще и свою современницу, находившуюся в ту пору в лагере. Поистине, лучшие произведения пишутся кровью души и сердца! И лучшие переводы-тоже.
И вот мы берем в руки драму Фридриха Шиллера "Мария Стюарт". И видим женщину, наделавшую много житейских ошибок. Видим и ее слабость, когда она, сломленная многолетним заточением, падает в ноги своей злейшей врагине - Елизавете. И ее силу, когда она идет на смерть с достоинством истинной королевы... хотя королев в пьесе две. Но все-таки, сравнив искренюю даже в своих заблуждениях королеву Марию и лицемерную королеву Елизавету, мы понимаем - мало зваться королевой (как мало зваться и человеком). Нужно вести себя достойно этого звания. Даже перед лицом смерти. Именно так, победительницей, умирает королева Мария Стюарт. На долю Елизаветы остается только жизнь.Но ведь это так мало...
"Смерть не все возьмет - только свое возьмет"
Аминь.00 - Зайков Алексей — 16 Июня 2019
Пьеса Шиллера, хотя и уступает по интриге английским драматургам "Гамлету" Шекспира и "Эдуарду II" Моро, но несмотря на это читается легко. Психологически верно изображен и конфликт двух женщин, королевы Англии Елизаветы и ее соперницы и жертвы Марии Стюарт. В Елизавете женщина борется с королевой, которой предстоит сделать трудный и даже роковой выбор: казнить или помиловать свою соперницу и пленницу. Но королева побеждает женщину, убив Марию, Елизавета навсегда закрыла себя для женского счастья. Похожий конфликт но уже в мужском ракурсе мы встречаем в пьесе Юкио Мисимы "Мой друг Гитлер", в которой в "ночь длинных ножей" Гитлера-художника побеждает Гитлер-политик. Недостатком данного издания является то, что в русском переводе встречается в отличие от оригинала ряд лакун, т.е. пропусков. Хотя переводчик и не должен слепо следовать оригиналу, но какие-то недосказанности в тексте, дают надежду на более полный перевод "Марии", чем пастернаковский. Хотя при современном упадке поэзии вряд ли кто возьмется за такой титанический труд.
00 - Ходюшина Оксана — 28 Апреля 2018
Произведение потрясающее! Рекомендую, бумага белая, немного просвечивается, но не критично, формат очень удобный, легко взять с собой!!! На левых страницах оригинал произведения на немецком языке, на правых - на русском языке!
00 - КРЫМ СМОЛЕНСК — 5 Февраля 2023
ничего.нового старшея.сестра.грохнула.младшую за то что.тявкала.на старшую.когда.читал.первый.раз.мнениЯ.было.двояко.но.потом понел кто сильнее можна победить.умом.хитросью.и.умения.ждать.и.наносить.нужный.ответ.когда.противник.не .ждет.так.и.зделала.елизавета мария.сама.здела.ошыбку.что.пошла.против.елизаветы.а.двоем.могли.совершыть.горы. за
что.и.поплатилась.выжываю.толька.сильные.мария.стюард.проиграла.а.елизавета.т юдор.выиграла00 - lapadom — 11 Марта 2018
Рассказываю о классической пьесе в этом издании на видео.
00 - Кальминг Наталья — 3 Мая 2020
книга издательства" ТЕКСТ" очень разочаровала
00 - Людмила Чернова — 28 Марта 2021
Книга маленького размера ,написана на двух языках с одной стороны немецкий с другой русский .В хорошо Толстой обложки.
00