Книга: Властелин колец (Маторина В.А. (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл); АСТ, 2017
1061 грн.
- Издатель: АСТ, Neoclassic
- ISBN: 978-5-17-105265-2
EAN: 9785171052652
- Книги: Книги про волшебников
- ID: 1812001
Описание
Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В.А. Маториной.
Видео Обзоры (5)
Гоблин - Про книгу "Властелин колец" и ее переводы
Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?
Переводы Властелина Колец | Пять четвертинок перевода
Хоббит, или Туда и обратно (перевод В. Маториной)/Джон Рональд Роэл Толкин. Аудиокнига.
Лучший перевод Властелина Колец: в поисках настоящего Толкина || ПЕРЕВОДЫ, канал "Армен и Фёдор"
Характеристики (24)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Маторина В.А. (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл |
Переплет | Твердый (7Б) |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2017 |
Кол-во страниц | 1408 |
Серия | Толкинразные переводы |
Формат | 60x90/16 |
Авторы | Толкин Д.Р.Р |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2017 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 1408 |
Раздел | Книги про волшебников |
ISBN | 978-5-17-105265-2 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Бумага | Классик |
Вес | 1.21кг |
Тип обложки | твердая |
Издательство | АСТ |
Жанр | фантастика |
Страниц | 1408 |
Размеры | 15,00 см × 22,00 см × 1,00 см |
Тематика | Фэнтези |
Тираж | 3000 |
Цены (1)
Цена от 1061 грн. до 1061 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (33)
- Борис Розенталь — 1 Января 1970
Давно мечтал купить все книги этой серии из различных переводов, считающихся лучшими среди прочих. И, сравнивая цены на различных ресурсах, остановился на этом - одном из моих любимых книжных магазинов. В итоге, с учётом акции, книги вышли где-то на треть дешевле, чем в среднем в других. Как почитатель таланта автора и всего мира, который крутится вокруг любимых всеми хоббитов, искренне рад и доволен!
00 - Эдуард — 23 Августа 2019
Добротное,старое фэнтези,интерес к которому никогда не иссякнет.
00 - Степан Никифоров — 23 Августа 2019
Перевод Маториной - единственный перевод , в котором я читал данную книгу и ни капельки не пожалел потраченных денег. Этот перевод не зря хвалят и называют самым лучшим, так как он сочетает в себе литературность и сильно не отходит от канонов автора. Что касается самой книги, то качество мне понравилось. Бумага не идеально белая, но это лучше чем книги по Гарри Поттеру от РОСМЭН. Обложка сделана из твёрдой бумаги или картона. Пачкается, но это легко исправить влажной салфеткой. На первых и последних страницах книг расположены карты Среднеземья, что помогает ориентироваться по ходу путешествия Отряда
00 - Денис С — 23 Августа 2019
ВАМ - лучший из вариантов переводов ВК на данный момент. Наиболее хорошо сочетающий в себе баланс между литературностью и достоверным переводом оригинала. Даже хваленный, распиаренный благодаря втиснутым в книгу комментариям, перевод Каменкович/Каррика (который, кстати, основан на переводе ВАМ) при ближайшем рассмотрении оказывается через чур искаженным и подмятым под набожные воззрения переводчиков, что начисто губит атмосферу Толкина и заменяет ее на эдакую религиозную агитку... Об остальных переводах (КисМур, ГриГру), сокращенных и переполненных отсебятиной пожалуй и вовсе рассказывать не стоит. В интернете и так полно разборов всех их косяков и минусов. Если кратко - в них Толкина не больше, чем в одноименной экранизации Питера Джексона. Короче, если не можете решить в каком переводе купить ВК - рекомендую смело брать Маторину. Не пожалеете.
00 - Анонимно — 2 Октября 2019
Мое знакомство с этой замечательной серией начался с 1982 года, когда в руки попала книга Хранители. Именно эта встреча с героями оставила неизгладимый след в душе. Книга стала любимой, перечитанной множество раз. Кто-то из родных посчитал ее старой, не нужной, и просто выбросил. Для меня это было просто трагедия... Когда появился фильм это была просто эйфория. Душа пела. Герои были именно такими как я их представляла читая книгу. Вызывало только недоумение имен, названий. Они были не такие как я привыкла. Я несколько лет потратила, чтобы найти книгу именно с тем переводом к которому я привыкла. И я его нашла. Теперь мои герои со мной вновь. Периодически читаю книги, и с большим удовольствием пересматриваю фильмы. Эта серия Великая во все времена.
00 - Кирилл Глушков — 12 Марта 2020
Самый малоизвестный перевод, т.к. издавался на дальнем востоке. Но заслуживающий наше внимание. На момент написания перевода в 1989-1992 Маторина была ещё любителем, не профессиональным переводчиком.
00 - Masjutin Alexander — 9 Декабря 2017
Хотя я и не оголтелый "толчок", однако с творчеством Толкиена знаком близко. Перевод Маториной никогда не являлся предметом жарких прений толкиенистов: не такой боевой как КистяМур, не такой сказочный как ГриГру, не такой академический как КарКам, в общем довольно безликий перевод. Ко всему я являюсь владельцем первого издания переводов Маториной (В.А.М.) - Хабаровск: Амур, 1990-1992. Представленное здесь маторинское издание "Властелина Колец" по счету 3-е. И 2-е, 3-е издания крайне громоздки - по 1400 страниц, что делает их крайне неудобочитаемыми. Для приятности чтения лучше приобрести разбитое на 3 летописи издание "ВК". В представленном издании есть и опечатки, напр., очевидная нелепость на карте Хоббитшира. Он разбит на "чверти", вероятно "четверти". У Маториной же Хоббитшир разбит на 4 удела. Общая карта Средиземья - также весьма упрощена, многие геогр. обозначения просто выброшены в сравнении с картой изд-ва "Амур". И у меня не возникло желания листать эту книгу дальше. Правда, приложения более подробны, нежели в "Амуре", этого не отнимешь. Рисунков в книге нет, бумага белая, довольно плотная.
00 - Репин Александр — 25 Декабря 2017
Очередная книга в данной серии. Как и вся серия, по большому счету, на любителя. Книга толстая, поэтому читать не удобно. Бумажная обложка так же удобству чтения не способствует. Бумага страниц хорошая, при чтении глаза не устают. Иллюстраций нет. Карты есть. Приложения есть и обширные. Для того, кто читает первый раз, лучше приобрести достойное издание разбитое на три книги. Тех же, чья цель читать и сравнивать различные варианты перевода, эта книга безусловно порадует. Ждём продолжения серии.
00 - Данилова Наталья — 1 Февраля 2018
Эта серия так хороша в плане полиграфии, а этот перевод мне ближе всех после Каррика и Каменкович, что я не удержалась и заказала и этот том тоже) чудо как хороши они!
Я боялась, что кирпичи будут некрасивые, но они так сделаны волшебно, что это прелесть что такое!00 - Жусупов Марат — 2 Февраля 2018
По поводу удобства формата в 1400 страниц. Он очень удобен. К тому же, после прочтения на книге вообще не осталось следов. Я думал, она рассыпется под тяжестью своих страниц.
Перевод мне показался каким- то бесцветным, простым как доска. Хотя другого я пока не читал. Два слова на всём протяжении мозолили глаза. Это не сумкин и не торба, это чверть и королевна.00 - Костромина Анастасия — 7 Сентября 2018
Если честно, то одним словом я могу передать впечатление от покупки этой книги... Разочарование.
В детстве у меня были Хоббит и две первые книги Властелина Колец от издательства Амур. Перевод был загадочного В.А.М. Купить третью часть в этом переводе не удалось.
Спустя столько лет я нашла бумажный вариант любимого перевода. а с тех пор я читала ВК в 4-5 вариантах. И что же я вижу? Вместо Бродяжника - Долгоброд, вместо Гендальфа - Гендальв. Зачем? Почему? Очень огорчена этим переводом - поманили и не дали обещанного.00 - Пономарев Валерий — 11 Января 2019
Как и многие, знакомство с ВК начал с бело-голубой книжки "Хранители", в переводе Кистяковского и Муравьева, примерно в году так в 1985. Впечатление было незабываемое и я с нетерпением ждал продолжение, которого всё не было.
Наконец в 1991 году, приятель дал мне на выходные почитать новое издание - всю трилогию в смешных мягких обложках, напечатанную на плохой серой бумаге.
Так как времени было мало прочел только вторую и третью часть (смутно осознавая, что что-то не то с именами собственными). От прочтения получил огромное удовольствие.
Тогда я не интересовался переводчиками ВК...
Где-то через год, купил кирпич в жёлтой суперобложке, изданный "Северо-Западом" и поставил на полку в ожидание времени когда захочется перечитать. Перевод был сделан Г&Г.
Это время наступило, примерно году в 1997.
Начав чтение, сразу споткнулся на непривычные имена, но это ладно, главное, что я, фактически заставлял себя читать, а текст "не шел". Короче, я так и не смог дочитать до конца эту, приятно изданную книгу. Себе я это объяснил тем, что книга была толстая и тяжелая и мне просто было некомфортно ее читать, а вот если бы она была в трех отдельных частях, тогда....
...и вот как-то настал момент, когда после вопроса знакомого "в каком переводе читал?", что фамилия переводчика тоже многое значит??
Быстро выяснив, кто перевел "Хранителей" я решил, что все проблемы решены и купив трехтомник в переводе Кистямур снова поставил его на полку в ожидание момента.
Момент наступил в середине двухтысячных. С удовольствием прочитав первую часть, тяжелее воспринял вторую и ,буквально заставил себя дочитать третью. Подумал - наверное, возраст уже не тот, восприятие...
Но было воспоминание о лёгком и гладком тексте трехтомника в мягкой обложке. Залез в базу Фантлаба, по обложкам нашел это издание. переводчик - В.А.М. Найти и скачать текст в сети было делом двух минут, читать начал сразу. И вот оно - тот самый перевод, читается легко, глаз не "спотыкается". ВК был перечитан в четвертый раз "на УРА".
Но есть проблема - ВК в данном переводе не перевыпускался много лет, последний раз в 2002 году.
Поэтому данное издание АСТ, фактически единственное.
У него есть недостатки - "кирпич", тяжелый, плохо раскрывается, бумага серая и не очень приятная.
Но так как альтернативы нет, я всячески рекомендую к прочтению именно эту книгу - в переводе Маториной Валерии Александровны.00 - Никита Бурмицкий — 17 Декабря 2020
Я покупал книгу в электронном варианте и поэтому о качестве печати и обложки судить не возьмусь. Я расскажу о переводе.
Он очень хорош, иногда замечаю некоторые недочёты или слова которые лучше перевести не дословно а адаптировать, но в целом хорошо. Этот перевод то что нужно когда хочется просто прочитать книгу, без всяких добавлений и излишней адаптации со стороны переводчиков. Он усреднён во всём и поэтому я предпочёл его и не пожалел.00 - Арсан Алхазуров — 4 Ноября 2020
Великолепно. Долго откладывал прочтение, так как смотрел фильм и думал, что не получу удовольствие от чтения. Я глубоко заблуждался. Рекомендую читать сначала «Сильмариллион», а потом уже «Хоббит» и «Властелин колец», так намного все понятнее.
00 - Maria Kuvyrkova — 17 Марта 2021
Отличный перевод, самый лучший, я бы сказала, в котором интересно читать эту книгу. Большое спасибо переводчикам! Ребенок стал с удовольствием читать сам именно с книгами Толкина.
00 - Елена Грехова — 18 Октября 2021
Примерно треть книги заставляля себя ее читать. Потом расчиталась, втянулась, к концу не могла оторваться. Но все же поняла, что это не мой жанр литературного произведения. Сложно воспринимала хитросплетения племен и родов героев, сам сюжет сказочный и не очень отзывался в душе. Читала в зрелом возрасте. На мой взгляд книга для молодежи.
00 - Михаил Морозов — 16 Июля 2020
Воспринимаю как притчу, только оформленную как роман, что для меня излишне. перечитывала в третий раз и не зря, хотя первые два раза в бумажном издании и другом переводе. мне 81 год, (ровесники меня не понимают), образование высшее, техническое.
00 - Semen — 9 Сентября 2020
Это второй перевод в котором я читаю данную книгу, считаю его хорошо читаемым, несоответсвие имен считаю мелочью, так как, как правильно, можно посмотреть и в оригинальной версии.
00 - removed_feanor5050 — 12 Ноября 2020
Третья лучшая книга лучшего писателя. Хотя это даже не книга и не роман, а настоящая эпопея. Самое большое приключение, за которым можно наблюдать, читая каждую страницу и каждую главу этого произведения. Многочисленные препятствия, большие потери и все ради спасения мира от власти тьмы. Рекомендую.
00 - Rekindled — 30 Сентября 2020
Очень давно планировал прочесть эту книгу. Прочёл. Теперь собираюсь приступить к «Хоббиту». В книге очень много деталей, если сравнивать с нашумевшим фильмом. Непривычны были Торбинс (Бэггинс), Райвендел (Ривендел), Долгоброд (Странник) и пр., но общего впечатления это не испортило. Советую всем.
00 - *Nynaeve* — 20 Апреля 2019
На мой взгляд – самый лучший перевод! Потрясающая стихотворная форма. Именно этот вариант познакомил меня с миром Властелина кольца – и я ни разу не пожалела об этом. Буду перечитывать вновь и вновь! Перевод далеко не 2017 года – эта версия была сработана еще в начале 90-х и может считаться классическим исполнением.
00 - Алексей Ристанен — 14 Декабря 2017
Про эту книгу можно ничего не говорить,все уже написано и сказано. Легендарная книга, по которой снята не менее легендарная трилогия фильмов. Но именно в этом издании неудачный, на мой взгляд, перевод. Имена и названия переведены не привычно для тех,кто знаком хотя бы с фильмами: Торбинс вместо Бэггинса, Торба-на-Круче и т.д. Похожая история была с новым переводом Гарри Поттера. В общем,на любителя.
00 - Вера — 7 Декабря 2022
Перевод В.А.М. - самый хороший перевод. Читала еще в 90-х, взяла книгу в библиотеке. Очень хотела бы приобрести, но столкнулась с неожиданными трудностями. "Кирпичи" читать не хочу, а по отдельности перевод Маториной не переиздавался с 1994 года. Очень жаль.
00 - Воронкова Юлия — 28 Ноября 2017
Книжка - номинант на хит серии. Кольцо на обложке перевернуто.
00 - Пономарев Валерий — 10 Декабря 2018
Хочу заметить, что кольцо на обложке как раз правильное, это в других книгах серии оно перевёрнутое.
00