Райнер Мария Рильке. «Я дома между днем и сновиденьем..."; ВКН, 2017
102 грн.
- Издатель: ВКН
- ISBN: 978-5-7873-1200-3
EAN: 978-5-7873-1200-3
- Книги: Немецкий язык
- ID: 1812208
Описание
Книга представляет собой собрание стихотворений Райнера Марии Рильке (1875-1926) из поэтических книг "Larenopfer" - "Жертвы ларам" (1895), "Traumgekront" - "Увенчанный грезами" (1896), "Advent" - "Адвент" (1897), "Die friihen Gedichte" - "Ранние стихотворения" (1899).
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.
Пособие подготовил Илья Франк.
Характеристики (16)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Рильке Райнер Мария |
Переплет | 84х108/32 |
Издатель | ВКН |
Год издания | 2017 |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Кол-во страниц | 112 |
Раздел | Немецкий язык |
ISBN | 978-5-7873-1522-6 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 112 |
Формат | 84х108/32 |
Вес | 0.11кг |
Страниц | 112 |
Переплёт | мягкий |
Размеры | 12,90 см × 20,10 см × 0,63 см |
Тематика | Немецкий язык |
Цены (1)
Цена от 102 грн. до 102 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Абрамова Мария — 4 Декабря 2019
Когда-то, уже давно, я осознала, что стихи прекрасных поэтов, языка которых я не знаю (например, Рильке, или Эйхендорфа - то есть Айхендорфа, конечно же), важно прочитать в подстрочнике. Такое прочтение даёт возможность глубже понять красоту и смысл стиха - при переводе и переносе в систему русской фонетики и рифмы безвозвратно теряется нечто очень важное. Кроме того, многие слова многозначны, узнать все смыслы слова тоже необходимо для понимания. Книжка стихов Рильке, подготовленная Ильёй Франком в соответствии с методом обучающего чтения, помогает мне услышать мощное и нежное звучание этой поэзии, увидеть эти строки такими, какими они были рождены поэтом, поразиться россыпи звучных и восхитительных немецких слов, которые сами по себе - уже поэзия: Wissenquellen - луговой родник, Lavendelduft - запах лаванды, Blutkorallen - кровавые кораллы ("Через зазор просвета/ вечер бросает кровавые кораллы..."). Такое, шажок за шажком, погружение в стихи Рильке, следование подстрочному переводу параллельно с родными поэту словами дарит особое, сильное ощущение от прочтения этой великолепной поэзии.
00