Всего один век. Хроника моей жизни; Грифон, 2005

419 грн.

  • Издатель: Грифон
  • ISBN: 5-98862-019-1
  • Книги: Мемуары
  • ID: 1816671
Купить Купить в кредит

Описание

Маргарита Ивановна Былинкина - филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского и немецкого языков. Она - автор перевода романа "Сто лет одиночества" классика мировой литературы Г.Гарсия Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л.Борхеса и X.Кортасара.

"Всего один век" - автобиографическая хроника, в которой автор слегка иронично и откровенно рассказывает о примечательных событиях из своей долгой жизни, о путешествиях в Аргентину, Мексику и другие страны, о конфликтах и преодолениях, о женской логике, любовных историях и многом другом.

Характеристики (5)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательГрифон
ISBN978-5-98862-019-8
Год издания2005
СерияМонограмма


Цены (1)

Цена от 419 грн. до 419 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (1)


  • 4/5

    Завершилось мое знакомство с последней из купленных книг серии «Монограмма» изд-во «Грифон». Я уже писал, что предыдущие три работы не произвели на меня особого впечатления. Оставалась последняя – и она не подвела.
    Маргарита Ивановна Былинкина (1925-), как сказано в аннотации, человек, имевший отношение к литературе, да еще и иностранной, и не просто к литературе, а высокой. Филолог, переводчик, а еще и мемуарист, и во всех своих ипостасях человек очень достойный. Дед ее по матери был украинским коммерсантом, разорившимся накануне Первой мировой войны. Дед по отцу работал управляющим на фабриках С. Морозова. Мама стала музыкантом-любителем, отец – инженером-химиком. Познакомились и поженились они в Москве, где и прожили всю жизнь, как и сама Маргарита Иванова.
    В начале своих воспоминаний, вероятно, осознавая, что она последняя в роду, Маргарита Ивановна подробно рассказывает историю своих бабушек и дедушек, а также родителей, вспоминает о жизни на подмосковной даче. Отец работал главным инженером на газовом заводе. В 38 г. его (возможно, по доносу соседки) арестовали. Через полтора года он вернулся, без зубов и весь седой. Но признаваться в том, что собирался взорвать свой завод, не стал, и был освобожден (тогда как раз пришел Берия и часть нерастрелянных контрреволюционеров выпустили). После этого стал пить, завел вторую семью (о которой в первой хорошо знали, даже общались с его «женой»), стал начальником, был награжден орденами, сделан доцентом, получил Сталинскую премию. Но счастлив не был.
    Рита закончила в 43 г. школу и поступила – сама, без блата – на юрфак Института внешней торговли (позже он слился с МГИМО). В школе и институте училась отлично, хорошо знала немецкий язык, а в институте освоила еще и испанский. Это позволило ей получить распределение в отдел Латинской Америки Минвнешторга, где проработала пять лет. В 50 г. уехала в Аргентину переводчицей в наше торгпредство. Там стала профессионально изучать (как филолог) испанский язык и переводить. Вместо того, чтобы общаться с коллегами и петь хором песни, по вечерам сидела за книжками. Человек, которого она считала своим приятелем, написал на нее донос в Москву, что та «опасно отдаляется от коллектива», и через девять месяцев ее отозвали домой. Никаким репрессиям не подвергалась, даже с работы в министерстве не уволили. Ушла Маргарита Ивановна оттуда сама, поступив в аспирантуру филфака МГУ, где и защитила диссертацию. Впоследствии работала редактором в журналах – «Иностранке» и «Дружбе народов», печатала там разных испаноговорящих товарищей. Затем ушла в Институт Латинской Америки АН, где трудилась до пенсии. После чего посвятила себя исключительно переводам – с испанского, немецкого и английского. Переводчиком была хорошим, Борхеса, Маркеса и Картасара мы знаем в ее переводах.
    Была интересной женщиной, вызывавшей интерес многих мужчин, и наших, и иностранных. Но замуж не вышла, детей не было. Всю жизнь прожила с мамой, своей лучшей подругой, тоже женщиной с неустроенной судьбой. Семью ей заменили книги. Непривычно откровенно рассказывает о своей личной жизни. Про события в стране пишет мало, как-то пунктиром. В конце жизни несколько раз съездила в Латинскую Америку, о чем ненавязчиво рассказала.
    Серийное оформление – твердый переплет, офсетная бумага, вклейка с ч/б иллюстрациями из семейного альбома. Тираж 2000 экз.
    Рекомендую эту хорошо написанную, без умиления перед прошлым и брюзжания о настоящем, светлую книгу всем интересующимся жизнью нашей страны в 40-80-е гг.
    © Как много писателей, как мало читателей…

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)