Анна Австрийская. Первая любовь королевы. Любовно-исторический роман; Рипол Классик, 2013
Описание
Страстная любовь французской королевы и герцога Бэкингемского вызвала немало кривотолков. С уст придворных не сходили вопросы. Что происходит в королевских покоях? Почему кардинал Ришелье так яростно преследует влюбленных, плетет хитроумные интриги? Возможно, он сам влюблен в прекрасную Анну? Роман «Анна Австрийская. Первая любовь королевы» — самая романтичная и самая загадочная история королевской любви.
.
Видео Обзоры (5)
Обмен принцессами.
Виктория и Альберт. 2001 г. Любовь на всю жизнь!
Одна ночь с королём (Эсфирь). Исторический фильм. Библейская история.
Первая брачная ночь у чукчей. Что и куда если узко
УРОКИ ЛЮБВИ ОТ МАРКИЗЫ ДЕ ПОМПАДУР, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ПОКОРИТЬ ЛЮБОГО МУЖЧИНУ!
Характеристики (8)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Далляр Шарль |
Переплет | Твердая глянцевая |
Издатель | Рипол Классик |
Год издания | 2013 |
Возрастные ограничения | 16 |
Серия | Любовь и Корона |
ISBN | 978-5-386-05332-1 |
Кол-во страниц | 432 |
Сравнить цены (3)
Цена от 16 грн. до 311 грн. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- oko24 — 28 Июня 2013
Книга оставляет странное впечатление. По-видимому, неудачный перевод, иногда напоминает подстрочник. Откуда, например, такой перл: «постель герцогини возвышалась на возвышении». Или – слова «который», «которая», «которые» в одном (!) предложении. А этот неуклюже звучащий в контексте книги термин – «полукафтанье»! Если верить словарям, полукафтанье – это кафтан короче и у́же обыкновенного, надеваемый под другое верхнее платье или длинная одежда, носимая духовенством под рясой. У нашего переводчика полукафтанья носят все персонажи без другой одежды или рясы. Ещё красочный оборот: «обнаружить из глубины своих задушевных мыслей». Да-да, не «в глубине», а из глубины". Ну, а «задушевность» мыслей – стремимся «сделать красиво». Следующий шедевр: «Этот великий ум действительно имел свои мелочи». Небрежность перевода – либо недостаток квалификации переводчика, либо откровенная халтура.
В целом – скучно. Дочитать до конца терпения не хватило, сломалась на 26%.00