Книга: Охота на Снарка (Кэрролл Льюис); Эксмо, 2012
Описание
Стихи Льюиса Кэрролла (кроме тех, что вошли в «Алису в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье») у нас не очень известны. Между тем он писал их всю жизнь - с детства до последних дней. Эта книга представляет нам Кэрролла-поэта. В ее состав вошли: шедевр поэзии нонсенса поэма «Охота на Снарка», стихотворения из сборника «Фантасмагория», вставные стихи из поздней книги Кэрролла «Сильвия и Бруно» и так далее. Смесь важного с чепухой, как сказал бы Шекспир; длинные вещи рядом с россыпью поэтической «мелочи», забавной и драгоценной.
.
Видео Обзоры (3)
Платформа. Спектакль: "Охота на Снарка"
Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ. Читает не профи. Роман FISHKA
Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Читает не профи. Роман FISHKA
Характеристики (6)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Кэрролл Льюис |
Переплет | Твердая глянцевая |
Издатель | Эксмо |
Год издания | 2012 |
ISBN | 978-5-699-58577-9 |
Серия | Золотая серия поэзии |
Цены (1)
Цена от 82 грн. до 104 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Романова Елизавета — 2 Ноября 2012
Книга мне понравилась, интересные стихи, иногда трудны для восприятия, но, конечно, нужно учесть несоответствие нашей и английской действительности. Книга небольшого карманного формата в твердом переплете, приятная белая, гладкая бумага, но тонкая и потому просвечивает правда не сильно. Есть картинки -гравюры в исполнении Холидэя, Фроста, Фернисса, Тенниела и самого Кэрролла. Перевод: Г.Кружков, М.Бородицкая, О.Седакова.
00 - saymon — 8 Ноября 2012
Льюис Кэрролл, известный прежде всего как автор "Аллисы в стране чудес", сочинял так же и стихи. Однако в России поэзия Кэрролла не так известна, как его сказка. Этот сборник, составленный выдающимся русским поэтом переводчиком Григорием Кружковым, является первым серьезным изданием стихов Кэрролла. Поэзия Льюиса комична и абсурдна, поэтому его можно поставить рядом с другим английским поэтом - Эдвардом Лиром ("Книга чепухи"). В состав книги вошла поэма "Охота на Снарка", юмористические стихи из сборника "Фантасмагория", а также ранние стихи Льюиса. Смесь мудрости с чепухой, как сказал бы Шекспир
большие вещи рядом с россыпью поэтической "мелочи", забавной и драгоценной. Книга богато иллюстрированна гравюрами 19 века, в конце книги имеются комментарии. Переводы выполнены качественно. Бумага белая, 224 страницы. Стихи будут интересны не только ценителям поэзии, но и детям дошкольного возраста00 - Алонсо Кихано — 16 Апреля 2013
Небольшого формата, тонкая книжка, в глянецвой обложке. Среди книг серии, пожалуй самая тонкая книга.
Когда пишут, что "Кэрролл, пржде всего...." (автор Алисы или еще что-то), я не знаю, толи смех, толи грусть в душе.
Кэрролл, прежде всего Писатель. А стихи, проза, чепуха или полет мысли - не важно, важно, что Писатель!
Тексты (переводы) в данной книги мне, в целом понравились (в определенной степени "понравились", не в восторге от Г.Кружкова я).
Охоту на Снарка я читал только в переводе Яхнина - тоже добротный перевод.
Мария Богородицкая - как поэт и переводчик мне по душе.
Конечно, и Лир и Хармс - где-то рядом с Кэрроллом, но каждый сам по себе. Не подражали они никому - писали САМИ, как чувствовали и пробуждать старались чувства в людях.
Своеобразная поэзия у Кэрролла, как и своеобразна его "Алиса" (от которой ни нам ни Кэрроллу никуда уже не скрыться).
Кстати, в книге 222 страницы. Начиная со 146 страницы - идут рассуждения и повествования Г. Кружкова - переводчика "Снарка" - о Снарке, об Алисе,, о Сильвии и Бруно и многих других.
В целом не плохой сборник. Что я ожидал от него то и получил. Хотя, ... ну все-таки на мой взгляд стихи Кружкова иногда "корявые". Но я "придираюсь", то есть предъявляю завышенные требования...
Конечно, переводить поэзию абсурда - сложно. И имена найти и подходящие слова такие что бы несколько смыслов имели, и соблюсти ритм и размер стихов - сложно. и иногда думаешь, что "пусть уж такой чем никакой" перевод будет.
Просто то что "соглашаемся" на то, что есть. Но всегда хочеться чего-то и получше, побойчее, покрасивее (в смысли стихов).00