Перевод с подстрочника. Роман (Чижов Евгений); Редакция Елены Шубиной, 2013
310 грн.
- Издатель: АСТ, Редакция Елены Шубиной
- ISBN: 9785170777174
- Книги: Современная проза
- ID: 1862930
Описание
Евгений Чижов — автор романов «Персонаж без роли», «Темное прошлое человека будущего» — сразу был отмечен как артистичный беллетрист, умеющий увлечь читателя необычным сюжетом и необычными героями.
.В новом романе «Перевод с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры при правительстве Коштырбастана, чтобы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве...
.Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из «другого мира» обречен. Попытка стать «своим», вмешаться в ход событий заканчивается трагедией...
.
Характеристики (17)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Чижов Евгений |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | Редакция Елены Шубиной |
Год издания | 2013 |
Возрастные ограничения | 18 |
Серия | Проза Евгения Чижова |
Раздел | Современная русская проза |
ISBN | 978-5-17-077717-4 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 512 |
Формат | 84x108/32 |
Вес | 0.53кг |
Страниц | 512 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 2,70 см |
Тематика | Современная отечественная проза |
Тираж | 2500 |
Цены (1)
Цена от 310 грн. до 310 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (18)
- Зоя Кононова — 25 Декабря 2019
Всё хочу прочитать эту книгу, но она пришла с этой обложкой, а внутри другой автор - забавный брак, буду считать, что это на удачу)
00 - Сибирский наблюдатель — 29 Декабря 2014
Не собирался писать об этой книге, но мощный финал заставил изменить решение. Как-то он срезонировал с тем, что происходит за окнам. Полная безнадёга, чувство крайней несправедливости и невозможность ничего изменить в тоталитарном обществе... А приводит к такому результату однажды принятое решение - жить по совести и помогать людям. Но решение все равно принимать придется, быть ли тварью дрожащей или честным человеком, кем бы ты ни был и на какой бы ступени социальной лестницы не стоял. Об этом книга, остальное - фон, весьма живописный. Книга, писавшаяся в 2008-2012 годах о другом регионе, стала злободневной для всех нас!!!
00 - Fuks — 6 Февраля 2016
Не много отступлю от произведения, честно говоря, не очень тяготею к нашим современным писателям (произведениям), с чем это связано, точно сказать не могу, может просто очень много людей хочет стать писателями (даже не писателями, а людьми, про которых все говорят, так сказать знаменитыми, чтобы в модной среде их обсуждали и восхищались……). Мое мнение, что эти люди готовы писать любой бред в угоду модным веяньям.
И так вернемся к роману Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». Произведение было приобретено мной на портале для размещения платных и бесплатных объявлений, взял книгу, как говорится в довесок, произведения продавец предлагал по выгодной цене, взял на пробу, до этого о данном писателе и не слышал. О приобретении данного романа не жалею, избавляться точно не буду, оставлю в своей домашней библиотеке.
Поначалу произведение утомляло огромным количеством упоминанием Народного Вожатого – Гулимова, то имени Гулимова, се имени Гулимова, сказал, придумал, поручил. Ассоциации со временами Советского союза (не надо думать, что у меня к Союзу плохое отношение, всегда есть что-то хорошее, и что-то плохое).
Но потом втянулся в произведение, для меня оно стало неким документальным очерком о путешествии по Средне Азиатской республике, именно так себе представлял и представляю Республики бывшего Союза расположенные в той стороне света – более или менее нормально существуют люди проживающие в городах, да и у нас тоже самое в принципе. Хорошо описана жизнь людей в городах и за их пределами, природа, традиционные наряды женщин, блюда и т.д. В романе хорошо раскрыта тема того, как человек попав в сложную жизненную ситуацию и оставшись наедине со своими мыслями, осознает и переосмысливает предыдущие этапы своей жизни.
В итоге хотел бы сказать, что произведение однозначно можно и даже нужно прочитать, буду ли читать другие произведения автора сложный вопрос, присутствует страх разочароваться, пока остановлюсь на данном произведении.00 - lartis — 14 Июля 2016
Неудачливый московский поэт Олег Печигин получает приглашение от своего старого университетского товарища, уроженца Коштырбастана, посетить эту бывшую советскую республику. Образованный читатель, конечно, знает, что никакого Коштырбастана на географической и политической карте мира нет, но умный читатель, прочитав первый десяток страниц романа, обязательно сообразит, какую среднеазиатскую страну имеет в виду автор.
Друг Печигина, Тимур Касымов занимает важный пост в пропагандистской и культурной иерархии Коштырбастана и обладает широкими возможностями. Сразу после прибытия Печигину становится известно, что его единственная книга стихов, которую он издал в Москве за свой счёт общим количеством сто двадцать экземпляров (ни один продан не был), в Коштырбастане переведёна, вышла стопятидесятитысячным тиражом и выставлена в каждом газетном киоске. И хоть Олег не может прочесть в своей книге ни строчки, такое внимание весьма лестно его поэтической душе, истосковавшейся по теплу признания. Административными стараниями Тимура московский гость представлен коштырам, как очень известный, знаменитейший русский поэт, ему даже придумана соответствующая героическая биография. А почти все коштыры чётко уверены: то, что сказано по телевизору – есть истина в последней инстанции. А почти все коштыры чётко понимают: как в телевизоре показали – именно так и всё происходило. А почти всем коштырам чётко известно: если в телевизоре о чём-то не говорят, то этого никогда и не было.
Печигин приглашён в Коштырбастан не просто в гости. По договорённости с Тимуром он ещё в Москве взялся за перевод стихов государственного лидера Коштырбастана, президента Гулимова, которого здесь величают Народным Вожатым. Для того, чтобы проникнуться и воодушевиться аурой поэзии Народного Вожатого и разжечь из сухого хвороста выданного ему подстрочника яростное поэтическое пламя Печигин старается узнать коштыров получше. Олег давно потерял уверенность в себе и своём таланте, именно поэтому он так часто и мучительно размышляет о магической власти настоящей поэзии. Попадая под гипноз стихов диктатора, Печигин готов поверить в их пророческую и созидающую силу. Поэт окружён заботой, ему предоставляют отдельный дом, его знакомят с местным культурным истеблишментом, его обеспечивают симпатичными и отзывчивыми компаньонками, он даже посещает коштырскую свадьбу в глубинке. Но чем глубже наивно ищущий вдохновения в фальшивых декорациях Печигин погружается в коштырскую действительность, тем сильнее читатель романа чувствует окружающую его глухую угрозу, атмосферу которой мастерски передаёт автор. Поначалу она фиксируется лишь на уровне неприятных ощущений и намёков, позднее даёт знать о себе отдельными жёсткими и трагическими эпизодами, а ближе к финалу книги – обрушивается на героя и читателя страшной ловушкой.
Роман входил в 2014-м году в номинационные списки нескольких престижных литературных премий, но был обойдён наградами. И зря, поскольку, на мой взгляд, был одним из лучших. И ещё. С каждым днём эта книга, к сожалению, становится всё более и более актуальной…
Цитаты:
«У коштыров нет привычки винить в своих бедах высшую власть. Наоборот, чем хуже им живётся, тем больше они её любят. Европейцу вроде вас это трудно понять. Свою местную власть они ещё могут критиковать, но высшая находится для них вне их мира, а значит, и вне критики, по сути, вне человеческого измерения. Чем она пышнее и дичее, чем бессмысленнее её политика и абсурднее решения, тем больше она им по сердцу».
«Но главное другое: в Народном Вожатом воплощен большой смысл жизни каждого отдельного человека, выходящий за рамки семьи и дома в историю и вечность. Он – их представитель на том уровне, где решаются судьбы страны и мира, он – совокупный коштыр, олицетворение своего народа, достигшее планетарного масштаба. Каждый житель Коштырбастана, от школьника до старика, видит в нём продолжение себя, и каждый готов отказаться от себя, чтобы быть похожим на него. Он – единая и единственная цельная личность, вобравшая в себя черты всех и переплавившая их в образ великого Ходжата, вождя нации!»
«Посмотри на эти ковры — в рисунке каждого простой орнамент, несколько основных элементов, повторяющихся снова и снова. Орнамент — это искусство повторения, а повторение — это искусство наслаждения. Самое подлинное удовольствие мы получаем от возвращения - вкуса, запаха, мелодии, воспоминания. Первая встреча сама по себе ещё ничто, лишь повторение даёт возможность вникнуть, распробовать, войти во вкус…»00 - Свиридова Ольга — 10 Августа 2016
Финалистов "Большой книги" роман Евгения Чижова "Перевод с подстрочника"
Этот роман нежанровой прозы, заставляет задуматься. Сам автор на вопрос кто для его романа будет «своим» читателем, ответил так:
«….своими будут для меня те читатели, кто прочтет "Перевод с подстрочника" не как роман об экзотическом путешествии и даже не как историю "проклятого поэта", ставшего президентом страны - хотя и то и другое в нем есть - а как имеющую отношение к ним лично историю погружения в чужой и чуждый мир. Погружения и исчезновения…».
Автор считает свой роман фантастическим.
О чем роман.
Жил в МСК совершенно не известный поэт средних лет, который в силу своей не востребованности занимался переводами стихов иностранных авторов .
Был у него более талантливый друг поэт, к которому он впрочем не испытывал чувства зависти, а отдавая должное считая своим литературным учителем.
Была у него гражданская жена любовь, этакая провинциальная красотка приехавшая покарать МСК.
А еще был у него давнишний школьный друг рожденный в вымышленной стране Коштырбастане. Его родители, партийные функционеры обеспечили азиатскому мальчику безбедную мажорскую юность в Москве и учебу в Лондоне.
Друг поэт в пьяном угаре сжег себя и свои рукописи после просмотра отвратительных новостных сюжетов о Чеченской войне.
Цитата :
….если б мои стихи чего-нибудь бы стоили, они бы могли остановить эту бойню – а так это просто испачканная чернилами бумага….
Гражданская жена любовь его бросила предварительно проведя ночь у приехавшего погостить Каштырбастанского друга.
В общем обычная жизнь поэта неудачника жизнь бьет поэта ключом по голове в самых ярких ее проявлениях.
Впрочем, основное действия романа происходит не в МСК, а в Коштырбастане куда герой приезжает по приглашению друга переводить стихи тамошнего Народного вожатого-президента страны Гулимова. В Коштырбастане поэту предоставляют идеальные условия для работы, но постепенно это место ему начинает казаться жутковатым.
Жизнь под Гулимовым в Коштырбастане очень напоминает жизнь в Туркмении под Туркменбаши.
Герою романа в Коштырбастане предстоит снискать славу, поймать давно утерянное вдохновение и …………………………… Тугульды – ульды.00 - Natalysh — 25 Сентября 2018
" Перевод с подстрочника" прочитать стоит. Не думаю, однако, что найдутся такие, кто захотел бы эту книгу перечитывать, однако, мне кажется, место на книжной полке дома для нее найти можно. Жизнь человека в тоталитарном обществе, поиск себя в толпе, противостояние толпы и отдельно взятого человека, а также толпа и искусство, поэт и его поэзия, роль поэта в обществе, его возможность повлиять на судьбу читателей и собственную судьбу, вдохновение и его пределы, предательство и его осознание. Темы интересные и вечные. Однако из сильных минусов этой книги я бы хотела подчеркнуть невероятную затянутость. На самом деле автор зачастую вдается в длинные рассуждения с миллионом повторов, которые, к сожалению, во второй половине книги уже читать просто невозможно, и хочется скорее перелистнуть. В книге 508 страниц, но я уверена, что все то же самое можно было изложить на 200 страницах, и при этом ничего не упустить. Неожиданный и грустный финал. Никакой надежды автор читателю в конце не оставляет: предательство невозможно пережить, человек в тоталитарном обществе, ровно как и его искусство и поэзия, ничтожны, и совершенно неважно кем этот человек является. и какая роль в этом обществе ему отведена. Я бы назвала эту книгу довольно беспощадной, хотя и реалистичной.
00 - Майя Ставитская — 2 Сентября 2021
Трудности перевода
Ветви оделись листвою весенней,
И птицы запели, и травы взошли.
Весною весь мир отмечает рожденье
Великого сына великой земли
Это фрагмент оратории, которую наш хор исполнял к государственным праздникам. Там дальше было, что Ленин (меццо) Ленин! (первые сопрано) - это весны цветенье, Ленин - это победы клич, славься в веках Славься в веках (сопрано) ЛЕНИН (слияние). Наш дорогой Ильич. Ленину слава. Партии слава. Слава в веках . Сла-ва!
Несмотря на общий идиотизм посыла, тяжелую поступь музыки и убожество текста, звонкое девичье трехголосие звучало отменно, рождая, рассудку вопреки, патриотическое чувство к родине Лучшего-из-людей. Даже в конце восьмидесятых, когда "советский" и "плохой" стали практически синонимами. Он жил на нашей земле, самый мудрый, самый добрый.
В сороковые подобное пели про Сталина. Истово веря, что Отец народов не спит в Кремле, заботясь обо всех советских людях - шестая часть суши была в большей степени азиатской страной. Во внутренней потребности сделать личность у власти предметом культа, в том, что это становится возможным, Азии больше, чем Европы. Не азиатчины больше, чем европейскости, без уничижительного призвука.
Герой "Перевода с подстрочника", поэт Олег Печигин едет в бывшую союзную республику, ныне независимый Коштырбастан, в котором, кажется, безошибочно опознается Таджикистан - была гражданская война, серьезный отток населения. Хотя с неменьшим основанием это может быть Туркмения - закрытая страна, крайне несвободное общество, множественные нарушения прав человека. Узбекистан, Казахстан, Киргизия в меньшей степени, но некоторые черты присутствуют и опознаются. Особенно теми, кто прежде жил там.
Едет чтобы закончить перевод поэтического сборника. Вообще Перевод с подстрочника стоит того, чтобы рассказать о нем подробнее. В большинстве случаев за перевод берутся люди. владеющие двуязычием, но когда носителей языка немного и сколько-нибудь значительной роли этнос не сыграл, однако имеются произведения большой культурной ценности, написанные на нем - для переноса на иную почву используют дословный перевод, который специалист преобразует в художественный текст. "Ленинградцы - дети мои" Джамбула переведены Марком Тарловским таким способом.
Не то, чтобы поэт, ради которого Олег пустился в это путешествие, был так уж хорош, но он Народный Вожатый Коштырбастана. Эту замечательную работу - перевести на русский сборник его стихов, добыл неудачливому поэту бывший одноклассник Тимур Кысымов. Они вместе учились в языковой школе, сын коштырского дипломата и московский мальчик из простой семьи. Теперь друг детства в высоких должностях и большом фаворе у себя на родине, но начальственного благорасположения слишком много не бывает, и он выписывает Печигина, дабы порадовать президента Гулимова книгой стихов на языке северного соседа.
Евгений Чижов написал потрясающий роман, в котором увлекательный нарратив соединяется с серьезными размышлениями о природе деспотии, базирующейся на готовности подданных принять ее. О поэзии и литературе вообще в постиндустриальном мире: нужна ли кому теперь, выживет ли или будет поглощена индустрией развлечений, ориентированной на примитивный уровень?
О переводе и необходимости для переводчика растворяться в своем авторе, порой буквально перенимая некоторые его личностные особенности. Переводя Байрона герой начал хромать, с Диланом Томасом пил запоем - в том и другом случае чуждое собственной природе прекращалось тотчас с окончанием работы над переводом. И я расхохоталась, предчувствуя, когда автор перешел к рассказу об Одене. То есть, "быть в курсе" здесь не обязательно, но приветствуется.
Быть в курсе того, почему мы уезжали в девяностых из любимых солнечных азиатских республик, где родились и выросли, в неуют российской провинции, тоже нелишне. Хотя если повезло не иметь такого рода личного опыта - тем лучше для вас. Структурно роман восхитительно симметричен, стилистически хорош необычайно, эмоционально захватывает и держит до финала.00 - Холопова Светлана — 20 Марта 2022
Это вторая книга, которую я прочитала у Евгения Чижова. Книга сильная, держит в напряжении читателя до самого конца. Конец трагический... Хотя, была смутная надежда, что главному герою удастся избежать смертной казни, но увы... Рекомендую тем, кто любит читать хорошую и современную прозу жизни.
00 - vk_254 — 15 Сентября 2014
Книга – номинант премии «Большая книга 2014». Интересный поэтичный язык, много удачных находок, особенно сама идея антиутопии на советском/постсоветском материале. Читается легко, под конец даже запойно, но после прочтения впечатление несколько меркнет. На мой взгляд, многие моменты «притянуты за уши», чтобы уложиться в необходимый сюжет; в процессе чтения надеешься, что автор всему даст объяснение, но нет. Поэтому в целом книга мне показалась средней.
00 - fargi — 20 Апреля 2022
При прочтении не покидало ощущение того,что автор выдавливает из себя слова,стремясь их облечь в какие-то витиеватые формы,количество ненужных запятых просто поражает. Безумное множество сложноподчиненных предложений приводит к тому,что начиная читать,ты забываешь в конце предложения о чем автор говорил в начале. А эти его выдуманные слова? "Чужесть","особость"...к чему? Подчеркнуть самобытность свою? Создается впечатление на протяжении всей книги,что автор это павлин,который распускает хвост всеми буквами алфавита,вот только когда открывает рот - непонятно ,что хотел сказать.Выплеснул на читателя какую-то безумную солянку.
00 - natalia.236690 — 25 Июня 2014
С большим интересом прочла роман.Для меня это поиск ответов на вечные вопросы,которые рано или поздно приходят в голову каждому человеку, который вообще в состоянии о чем-то задумываться, кроме ежедневных суетных дел.Это бесконечное ковыряние в мотивах своих собственных поступков и оправдание в том, что не слишком благовидно,это желание веры во что-то настоящее и борьба с одолевающими сомнениями.На мой взгляд автор так и не нашел для себя этого настоящего,если закончил так обреченно :"Тугульды-ульды"…
00 - Ирина Губанова — 17 Июня 2015
отзыв о книге Евгения Чижова "Перевод с подстрочника"На мой взгляд, особым художественным достоинством книга не обладает:стиль, язык, прорисовка образов оставляют желать лучшего, однако, есть импульсы к размышлению, именно в них ценность романа. Круг вопросов, темы и философские размышления настолько актуальны, что не отпускают мыслящего читателя. Основные темы: роль поэта и поэзии, поэт и власть, личность и общество, разность менталитета культур, тема дружбы, лидерства, оппозиции, средств и методов разрешения социальных конфликтов и т.д. Поясню лишь некоторые из названных тем.
1) Поэту (П.) заказывают вольный перевод с подстрочника. Однако, источник (стихи) в виде верлибра одного автора, то есть нерифмованые строки, в которых масса накруток, символика с общими понятиями, без конкретного смысла, своего рода мираж чувств и настроений. Этот верлибр переводит уже другой автор, тоже со своей накруткой – миражами. Потом берётся за вольный перевод третий автор (П.), к тому же совсем не знающий ни языка, ни менталитета, ни точной информации по объекту исследования. Зачем нам такую цепочку показывает Чижов? Для того, чтобы читатель задумался об истинности поэтических «шедевров», когда один пишет, другой переводит, третий толкует содержание, а за истину НИКТО не отвечает. Так рождается заказная деза под видом творчества.
2) Вспомним фразу «поэт как пророк», возьмём шире, «творец как пророк». На примере Льва Толстого можно (иронично) заметить, что всяк отечественный литератор рано или поздно осваивает роль проповедника. Но ведь Богу – Богово, а кесарю – кесарево. Встречалось у Н. Гумилёва, что он писал жене: «Аня, если я начну пасти народы, убей меня!». Чижов и раскрывает тему, как поэт начинает «пасти народы», демонстрируя механизм оболванивания и манипулирования сознанием общества.
3)Поэт П. выступает как толкователь чужих стихов. Но какова роль толкователей творца? Сколько бы кануло в бездну творцов, если бы не нашлось толкователя? Иной раз уверяешься, что литературу творят не авторы произведений, а их критики, вот уж локомотивы литературы. Так и в данном романе: "Подумаешь, пророк! Тоже мне, невидаль! Знаешь, сколько в исламской традиции было пророков? Сто двадцать четыре тысячи! Всё зависит от того, кто услышит пророка, кто воспримет и истолкует его слово! Потому что люди понимают лишь толкование, сами по себе они не способны ни увидеть в пророке пророка, ни понять его. Им нужно всё объяснять, всё разжевывать. Пророк, не встретивший своего толкователя, приходил понапрасну, он не оставит следа! " Вот читателю ещё импульс к размышлению: своими ли глазами , сердцем, головой воспринимаем мы творца или поглощаем уже разжёванное толкователем (начиная с переводчика)?
4) Чижов ужасает данной в сюжете цепочкой: поэт -пророк– политик – убийца. К тому же усугубляет ярким акцентом российского следа, это искусственно раздуваемая тема вины России. Так, например, тех, кто жил рядом с «Совхозом имени XXII съезда КПК» во время восстания давили советские танки, хотя убивали свои соплеменники, но пятно крови лежало на СССР, следовательно на России как правоприемнице. Финал трагичен и неизбежен, нам никогда не понять чужого менталитета, а потому не надо брать на себя роль посредника – примирителя, роль освободителя, никакую другую роль: чужая страна – потёмки.
О многом заставляет задуматься книга – в этом и есть её основное достоинство.00 - Наталия Маркович — 11 Октября 2020
Это первая прочитанная мной книга автора о вымышленном поэте и переводчике вымышленных стихов правителя вымышленной страны. Интересные сюжет и стиль изложения, хороший язык, проглотила книгу не отрываясь.
00 - Strekoza_08 — 11 Ноября 2013
Перевод с подстрочникаКнига о несчастном и ненужном человеке – такое у меня сложилось впечатление. Две жизни, одна, прошлая, в Москве, там Олег Печигин – несостоявшийся поэт, человек, косвенно виновный в смерти талантливого друга и мужчина, не сумевший удержать свою любовь. Вторая жизнь – в загадочном Коштырбастане (собирательный образ Узбекистана-Туркменистана…?). Туда главный герой попадает по протекции друга, и там ему словно предоставляется второй шанс: его книги стотысячными тиражами продаются в киосках, он оказывается способным снова полюбить, его слава растет в геометрической прогрессии… Но сам, внутренне, он не изменился. Слабый, нерешительный, неуверенный в себе и несчастный. Конец в общем-то предсказуем, но не буду раскрывать интригу. Книга по-своему очень интересна. Понравились стихи Народного Вожатого Президента Гулимова, тот самый «подстрочник».
00 - Алексей Корзун — 22 Июня 2014
Книга понравилась. Автор дает возможность читателю не только насладится прекрасным стилем повествования, но и оригинальным сюжетом , в центре которого взаимоотношения двух главных персонажей , чьи диалоги ,споры и поступки поднимают очень важные жизненные вопросы так или иначе встающие на пути каждого человека.
Читается легко и с интересом.Обращает также на себя внимание поэтическая составляющая , которая выглядит оригинально и созвучна с сюжетом.Рекомендую.00 - Михаил Буланов — 9 Марта 2021
Очень сильная книга. Стиль. Слог. Сюжет. Интрига. Идея. Мораль. Все на самом высоком уровне. Будьте здоровы, Евгений! Вы пишите для нас!
00 - Руслан Галка — 15 Января 2015
Современная история в духе 1984Книга написана мастерски, чувствуешь пекло Коштырбастана, муки героя, вкус восточной жизни. Сюжет захватывает, читая, все время невольно ставишь себя на место главного героя. Как бы я поступил в такой ситуации? Что правда? Кому верить?
И не на все вопросы, как и в жизни есть однозначный ответ.
Если вам нравятся антиутопии (в одной из них мы живем) и вы умеете читать – настоятельно рекомендую.00 - dmitrive — 12 Февраля 2016
Глубокая философия в изящной формеЧто отличает беллетристику от глубокой литературы? Наверно, не только искусство формы, которое встречается и в потребительском «чтиве». Думаю, основное отличие –это попытка литератора ответить на вечные философские вопросы: о сущности бытия, об отношении власти и личности, о роли интеллигенции, о власти поэзии.
Роман Чижова «Перевод с подстрочника» -это не просто изящная картина азиатского государства, написанная в восточном филигранном стиле. Это и философский роман-притча, где главный герой поэт-переводчик Печигин ищет смысл своего бытия не в родном отечестве, где его постигает неудача как в личной жизни, так и в творчестве. Он ищет смысл своего существования в далекой азиатской стране Коштырбастан, куда его приглашает одноклассник, ставший приближенным к власти функционером. Он едет туда скорее не за материальными благами, обещанными его другом детства Касымовым, а за вдохновением, утерянным на Родине.
«По большому счёту, не знаю, и зачем еду: работать над переводами я мог и в Москве. Еду, чтобы ехать..»
Тема столкновения двух цивилизаций решается в романе путем демонстрации взаимоотношений европейски образованного азиата Тимура Касымова, прожившего большую часть жизни в Москве, и его школьного друга поэта-переводчика Олега Печигина. Восточная культура с ее традицией подчинения власти (будь то взаимоотношения Касымова с его женами, или Народного Вожатого с его народом) пересиливает традиционно европейские ценности свободы выбора (Касымов едет на родину предков, хотя имеет безусловную возможность уехать на Запад или остаться в Москве, где он прожил долгие годы).
« – Пусть себе едут, на то они и молодые… На мир поглядеть хотят. Никто ж их не держит»,– говорит старый коштыр, случайный попутчик Печигина.
В ответ на жестокость в Азии возникает любовь. Парадоксальная любовь народа к Вожатому, его обожествление. Преданность обеих жен Касымова, их терпение и покорность своей судьбе,-восточная философия семейного уклада. Основа его незыблемости.
Что побуждает восточного человека вернуться на Родину предков? Зов крови? Вряд ли только это. Его влечет туда возможность быть приближенным к власти, причем власти абсолютной, без которой восточный персонаж «Касымов» не мыслит себя. Только в близости к Вожатому, Касымов чувствует свою значимость. Быть переводчиком Властителя –Пророка желает и Печигин. Он ищет новые образы , новые литературные формы, при этом обладая другой ментальностью: поэт-неудачник, брошенный женой, предавший друга, потерявший смысл в своем существовании. И вместе с тем безусловно талантливый, тайно желающий попасть в сказку, где сбудутся все его мечты. И вот , прикоснувшись к заветной «лампе» он получает все: признание, любовь женщины и читателей , и вдохновение… Эта восточная сказка, казалось, стала реальностью: Печигин видит искреннюю преданность народа Вожатому, духовную близость его поэзии народу. Все это вселяет в него веру в гениальность Поэта-Властителя, чьи стихи высечены на монументах и воплощаются в жизнь в виде реформ. Но западный менталитет Печигина-интеллигента все подвергает сомнению: а Вожатому ли принадлежат стихи? Не является ли он обычным деспотом и плагиатором? Этот червь сомнения заставляет его встречаться с представителями коштырской оппозиции, посетить душевнобольного поэта Фуата, считающего себя автором стихов Народного Вожатого.
Нет, не может западный менталитет Печигина принимать все увиденное на веру. Он обязательно должен докопаться до сути, дойти до корней. Единственная книга Печигина так и называется: «Корни снов». Где корни вдохновения? В массовом расстреле мирного кишлака? В репрессиях отступников? В чем причина искренней, неподдельной любви народа к Вожатому? В его непогрешимости, в его прямом общении со Всевышним? Все эти вопросы возникают при прочтении романа Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». Ответы на них не получит и сам герой романа, спорящий во сне с Народным Вожатым.
« – Тобой двигало честолюбие. А человек, которым движет честолюбие, способен на всё.
– Нет, я стремился лишь прикоснуться к источнику вдохновения, которое почувствовал в ваших стихах! …Ради этого, только этого, а не тиражей и премий, я оставил всех, кто был мне дорог, чтобы отправиться в Коштырбастан!»
Роман Чижова ставит и другие вопросы: возможна ли ассимиляция восточного менталитета в западные традиционные ценности? Жил же Касымов в Москве, обучался в МГИМО, изучал русскую и западную литературу. Ответ скорее положительный: западная культура готова принять в себя инородную ментальность. Хотя и образ Тимура Касымова отражен автором подчеркнуто-противоречивым. Он «никогда и ничего не говорил до конца всерьёз. О чём бы ни шла речь, в его словах непременно пряталась ирония, позволявших посвящённым увидеть скрытого в говорящем второго Тимура, смеющегося исподтишка над теми, кто принимал слишком серьёзно первого».
В этом персонаже также боролись Восток и Запад.
Может ли западный человек войти в восточную сказку, не изменив себе? Ответ скорее отрицательный. Эта сказка заканчивается трагедией для западного человека, попытавшегося войти в Восточный океан, сохранив свое «я».
«– Много… – сказал старик как будто с гордостью за пустыню, – много песка!»
Люди – это всего лишь песчинки, сколько бы высоко их не занес пустынный ветер.
Затеряйся в этом песке и радуйся каждому дню, поскольку в любой миг он может стать последним. Именно так поступает коштыр Касымов : живет пока живется и наслаждается тем, что есть.
Безусловно, роман Чижова «Перевод с подстрочника» – это явление в русской литературе 21 века. Автор смог попасть в невидимые цели. Наверное, мастерство литератора Чижова заключается в том, что читатель способен почувствовать глубинную философию Азии, увидев ее глазами героя романа. Читатель заболевает «Переводом», ассоциирует себя с персонажами, да и с самим автором, как это делает несчастный поэт Фуат – друг юности Народного Вожатого. Это ли не показатель высокого уровня литературного произведения, вполне могущего быть названным классическим?
Если вы еще не имели возможность осуществить путешествие в Коштырбастан, поспешите. Скоро туда обязательно отправятся ваши дети и внуки.00