Английская комическая поэзия. От Байрона до Киплинга; Фолио, 2013
от 75 грн. до 310 грн.
- Издатель: Фолио
- ISBN: 9789660359079
- Книги: Поэзия
- ID: 1871845
Описание
«Английская комическая поэзия» — название книги говорит само за себя. Здесь представлены поэты Англии и Шотландии XVIII—XX вв. — известные, малоизвестные и неизвестные вовсе. Большинство стихотворений на русский язык переведено впервые. Составитель и автор книги — лауреат Бунинской премии 2010 года, омский поэт-переводчик Евгений Фельдман.
.
Видео Обзоры (5)
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «ЛЕВ И ЕДИНОРОГ. СОЦИАЛИЗМ И АНГЛИЙСКИЙ ГЕНИЙ». Аудиокнига. Читает Сергей Чонишвили
Прочитане Давно. Книжки малого формату
История английской литературы
Андрей Аствацатуров. Литература классицизма. Часть 1
«Восток и Запад в современной зарубежной литературе» | Лекция Александра Полушкина | ЧОУНБ
Характеристики (7)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шелли Перси Биши, Байрон Джордж Гордон, Гершель Уильям |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Фолио |
Год издания | 2013 |
Кол-во страниц | 238 стр. |
ISBN | 978-966-03-5907-9 |
Серия | Мини |
Сравнить цены (2)
Цена от 75 грн. до 310 грн. в 2 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Елена Богатченко — 18 Сентября 2022
Это поэтический сборничек из серии Миниатюры. В миниатюрном формате книжечки выходили как с иллюстрациями, так и без них. Отдельно или в подарочных комплектах рассортированных по темам. Я успела собрать небольшую коллекцию, потом серия перестала издаваться. Сборник "Английская комическая поэзия" весьма приглянулся мне, тем более что в него введены стихотворения моих любимых авторов. Перевод превосходный, считаю, в этом есть немалая заслуга переводчика Е. Д. Фельдмана. Понимаю, насколько это сложно переводить тексты, тем более сделать качественный перевод классической литературы, не отступая далеко от темы. Читая книги в разных переводах, часто задумываюсь, а насколько процентов перевод совпал с оригиналом? Таким образом, на читательском уровне я оцениваю не только произведение, но также качество перевода. Нравится мне проводить сравнения между произведением и экранизацией. Сравнение провожу и между переводами, ведь если перевод хороший, то произведение полюбится с первого раза.
00