Книга: Слово живое и мертвое (Галь Нора); Азбука Издательство, 2015
от 60 грн. до 68 грн.
- Издатель: Азбука Издательство
- ISBN: 9785389094741
EAN: 9785389094741
- Книги: Филология
- ID: 1893218
Описание
Нора Галь - выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры - чистоту русского языка.
Видео Обзоры (5)
Галь Нора. Слово живое и мертвое
Живое и Мёртвое. Часть I. Живое.
Обзор печальной книги Н.Галь «Слово живое и мёртвое»
ДВЕ КНИГИ О ПИСЬМЕ | cutebookmess
Чтение вслух. Нора Галь. Слово живое и мёртвое.
Характеристики (25)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора |
Переплет | Мягкий (3) |
Издатель | Азбука Издательство |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 352 |
Серия | Азбука-Классика. Non-Fiction |
Формат | 1.5/11.5/18 |
Авторы | Галь Н. |
Переплёт | мягкий |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 352 |
Автор | Галь Нора |
Издательство | Азбука |
Возрастное ограничение | 16+ |
Жанр | биографии и мемуары |
Раздел | Литературоведение |
ISBN | 978-5-389-09474-1 |
Вес | 0.18кг |
Размеры | 11,50 см × 18,00 см × 1,30 см |
Язык издания | Русский |
Страниц | 352 |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Тираж | 5000 |
Сравнить цены (3)
Цена от 60 грн. до 68 грн. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (45)
- Самсонова Татьяна — 28 Марта 2015
Читала книгу в другом издании. Мое восхищение и уважение этому замечательному автору! Фантастические самоотдача и отношение к основному делу жизни. Всем кто изучает языки и пробует писать обязательно нужно прочитать эту книгу. А каких она воспитала детей!!! Понятна кухня переводчика. Я нашла ответ на вопрос, мучивший меня полжизни. Почему я не могла читать записки пиквикского клуба? Переводчик иногда отвращает. Студенты филологи -Эта книга для вас.
00 - Кулибин Алексей — 13 Апреля 2015
совершенно крутая книга, в наше время канцеляритов, слэнгов, пустотной и слабо выразительной речи просто необходима, как основа.
Ее бы в школах преподавать00 - Emblema — 16 Июня 2015
Книга не вдохновила. Ждал от нее какой-то интересной практики, а нашел массивы текста, в которых автор копается слишком уж пристально. Где-то на середине закрыл и не стал читать дальше.
00 - ks.smk — 8 Июля 2015
С первых страниц в восторге от книги! Не согласна с тем, что труд теоретический. Это практика, полезная не только профессионалам, которые работают с языком - переводчикам, редакторам, филологам и лингвистам. Книга пригодится всем, у кого бывают сложности с четким и ясным изложением.
Издание очень понравилось - хоть и недорогое, но оформлено качественно и красиво.00 - Iiina:)) — 23 Октября 2015
Как бы подсунуть эту книгу некоторым современным переводчикам? В порядке, так сказать, повышения квалификации. А то иной раз читаешь их труды - и плакать хочется. Замечательная книга, написанная человеком, остро чувствующим СЛОВО. Всем невредно ознакомиться, не только тем, у кого профессия связана с языком. Спасибо. Я получила удовольствие, какого и от чтения художественной литературы давно не получала.
00 - Авдеева Елена — 8 Декабря 2015
У меня двоякое впечатление, она как злая учительница "Все не так!" Не всегда согласна с ее вариантом предложенного перевода. Вообщем, двоякое впечатление. Залпом прочитать сложно, много она всех хает, настроение портится. Но с другой стороны язык обогащается, в книги много фразеологизмов, от которых фонарики в голове зажигаются. Могу посоветовать, тем кто хочет оживит свой язык и не боится не соглашаться с переводчиком.
00 - Anhen23 — 3 Февраля 2016
Я считаю, что эта книга должна быть настольной у всех переводчиков и редакторов. Да, с обязательным присутствием некоторых слов и оборотов мы уже смирились. Но нормальный уважающий себя редактор должен, вооружившись этой книгой, бороться. Или хотя бы стараться. Однако у большинства опустились руки, этот поток не остановишь. Чудовищные ошибки делают даже учителя русского языка, что уж говорить о журналистах. Беда в том, что многие перестали чувствовать язык, и именно об этом пишет Галь. Ее критика - это не поза и не желание выделиться из толпы, а боль, крик души. И еще, скажите честно, ведь кажется, что Галь пишет о наших сегодняшних газетах, не так ли? А она умерла в 1991 году, то есть книга впервые вышла 30 лет назад. Что изменилось? Ничего. Мы стали чаще мириться с безграмотностью. Очень и очень жаль.
00 - John Doe — 15 Мая 2016
"Слово живое и мёртвое" слишком переоценивает собственную значимость в разрезе восприятия читающего человека. Наблюдая работу со словом изнутри, Нора Яковлевна несомненно излишне драматизирует упадок современной речи.
Главное, что я понял из столь обширной лекции, - переводчику нужно именно переводить, ну или хотя бы руководствоваться здравым смыслом и думать над словом. А то, к примеру, военные станут посланниками божьими, исполняющими миссии. Хотя они не пророки и у них задание. И это очевидно занудство, на котором всё оканчивается.
Проблема книги в том, что она часто, пусть и зеркально, грешит теми же вещами, которыми упрекает остальных. Очень много "преображений" в пользу "русскости" текста больше походят на вырванную из контекста отсебятину, передающую схожее ощущение, но лишённую исходного смысла.
Галь постоянно затрагивает какого-то мифического читателя, который знает и читал всё. Среди кучи приводимого в пример мусора, разве что "Марсианские хроники", да "Убить пересмешника" что-то всколыхнули в памяти.
Книгу дочитывать я не буду, потому что она неинтересная и за половину её, думаю, я вынес всё, чем она наличествует.00 - Алифанова Анастасия — 21 Июня 2016
Читаю "Слово" с превеликим удовольствием, с каждой страницей открывая для себя всё больше нового и нужного! Рекомендую всем, кто хочет повысить свою грамотность и научиться правильному русскому языку. Сборник заметок Норы Галь должен стать для вас настольным пособием, если вы ведете собственный блог или подрабатываете публикацией статей. Текст животрепещет яркими примерами, как НЕ надо писать и как НАДО.
Книга маленького формата, ее удобно брать с собой в дорогу. Качество печати - хорошее.00 - Серебринская Елена — 9 Июля 2016
Интересная и неоднозначная книга. По-моему, её нужно читать всем, пишущим тексты (писателям, переводчикам, копирайтерам), а затем включать голову, смотреть на всё критически и нарабатывать свой словарный запас. Тогда от книги будет толк.
Для меня самое важное здесь - авторский "бой канцеляриту". Только прочитав книгу. я задумалась, как много в моей речи, устой и письменной, уродливых конструктов, которые можно писать проще, понятнее и короче. Даже в деловой переписке, инкубаторе этих словесных монстров.
Иначе льше даже в художественных текстах будет примерно такое:
"Нижеподписавшийся волка повстречал.
Вышеобозначенный громко зарычал..."00 - Кошмар Алиса — 10 Февраля 2017
Книга просто восторг! Автор настолько четко указывает на канцеляриты, что просто волосы на голове встают дыбом. Вот как так можно? Это же просто очевидно и превосходно!
Причем она приводит примеры. Беря предложения из всеми известных произведений и как строгий учитель, показывает, как бы стоило сделать.00 - CarreyJim — 7 Июня 2017
"Слово живое и мертвое" - это поистине потрясающая работа Норы Галь! Несмотря на то, что книга вовсе не художественная, зачитываешься ей с лихвой!
Самое интересное, что работа эта будет полезна не только переводчикам, но и всем, кто так или иначе связан со словом - журналистам, дикторам, писателям, корректорам и даже ораторам!
Читаешь - и поражаешься, насколько наш современный русский язык "порос" иностранными словечками, канцеляризмами, штампами... Ведь богатство нашего языка - это давно известный и всемирно признанный факт, а мы так просто отвергаем то, что "нажито непосильным трудом", то, что завещали нам великие писатели и поэты...
В общем, все, кто неравнодушен к чистоте и красоте родного языка, все, кто работает с ним, продвигает в массы - читать, читать, читать!
"Слово живое и мертвое", на мой взгляд, это обязательная книга к прочтению. Даже если вы и не планируете работать в СМИ или преподавать русский язык, то просто для себя, из любви и уважению к себе, прочитайте эту книгу!00 - Наста — 12 Апреля 2015
На удивление обложка не кажется в стиле бюджетного издания, очень приятно держать в руках и получать удовольствие от чтения.
Для меня, как начинающего переводчика, очень любопытно.00 - Сонина Светлана — 21 Февраля 2023
Я бы ввела эту книгу в перечень обязательно изучаемых в школе - может быть, тогда наши подростки были бы менее косноязычны. Да что подростки - иным учителям не мешало бы ее проштудировать, а что -то и затвердить наизусть. Пишу много публичных текстов, эта книга будет настольной, на моем филфаке о ней не говорили. Читаю с опозданием на десятилетия.
00 - Регина — 21 Ноября 2022
Легендарное произведение знаменитой переводчицы. Нора Галь талантливейший человек и её работа несмотря на прошедшие годы не теряет актуальности. Читать необходимо всем кто интересуется переводами и в целом любит переводные книги. Много практичных советов, которые могут помочь тем кто работает с текстами. А для тех кто не работает книга приоткроет немного рабочей атмосферы переводчика.
Издание в мягком переплете - неплохо подходит для работы и знакомства, но не уверена что выдержит много прочтений00 - Наталья — 4 Декабря 2022
Обожаю литературу о русской речи, ораторском мастерстве и публичным выступлениям. Книга читается легко. Автор очень переживает за чистоту и красоту русской речи. Это и подкупает. Эмоционально, живо, увлеченно. Наверняка начнёте следить за тем, что пишите и что говорите. Взяла в мягкой обложке, чтобы взять с собой в поездку и наслаждаться полезной книгой. Хотя на полке хотела бы видеть в твердом переплете.
00 - Маргарита — 4 Августа 2023
Книга замечательного, талантливого переводчика Норы Галь уже стала классикой для переводчиков, да и не только для них. Поражает, насколько легко автор владеет русским языком! Да-да, не удивляйтесь: к сожалению, в последнее время умение правильно говорить на родном языке под силу не каждому.
Какое в книге разнообразие метких, точных оборотов и выражений, как много слов, которые уже не часто встречаются, но так оживляют речь! Что особенно важно: автор не просто анализирует, как нужно строить фразы на русском языке, но и делает это в сравнении с фразами на иностранных языках.
Особое внимание Н. Галь уделяет канцеляриту и показывает, какой вред он может нанести не только отдельному тексту, но и всему языку - ведь он так стремительно проникает в книги и газеты, и даже в повседневную речь.
Эта блестящая работа содержит огромное количество примеров переводческих находок и неудач (с исправлениями ошибок, разумеется) и заинтересует не только профессиональных начинающих переводчиков. Она будет полезна и увлекательна также для тех, кто изучает английский или французский, но при этом ценит и любит красивый, правильный русский язык00